You know, Joey doesn't have much time left, and what he did, some might say, was justified. |
Вы же знаете, Джоуи осталось недолго, и то, что он сделал, кое-кто мог бы назвать справедливым. |
Well, I might, but I would make sure I had my gloves on first. |
Ну, я мог бы, но сначала мне нужно надеть перчатки. |
I'd just be disappointed. the thought of having a child might give some meaning to my life. |
То я буду расстроен от мысли что ребенок мог бы добавить хоть немного смысла в мою жизнь. |
And had I known what we'd be up against now, I might have handled things differently. |
И знай я, с чем нам придется столкнуться, я мог бы сделать что-то иначе. |
On the third floor where I might not have heard them. |
Я мог бы перебраться на третий этаж, там потише. |
The Council might renew its activity, and moreover its abolition would entail amending the Charter, an unnecessarily cumbersome procedure. |
Действительно, он мог бы возобновить свою деятельность, к тому же его упразднение потребовало бы внесения поправки в Устав, что сопряжено с осуществлением излишне обременительной процедуры. |
However, in a spirit of flexibility, the Subcommittee might agree provisionally on a two-week schedule subject to review later in the session. |
Однако, применяя гибкий подход, Подкомитет мог бы в предварительном порядке принять двухнедельный график при условии, что этот вопрос будет позже вновь рассмотрен в ходе сессии. |
In this connection, I might add that effective coordination in the future will also require more stable and reliable ongoing funding for the Department of Humanitarian Affairs. |
В этой связи я мог бы добавить, что эффективная координация в будущем потребует также более стабильного и надежного непрерывного финансирования Департамента по гуманитарным вопросам. |
Many States parties seemed to need more technical assistance in the field of human rights, and the Committee might consider setting up a special programme for that purpose. |
Как представляется, многие государства-участники нуждаются в увеличении технической помощи в области прав человека, и Комитет мог бы предусмотреть создание для них специальной программы. |
It was suggested that Board members submit lists of the institutions in their respective countries with whom the Institute might wish to develop a cooperative relationship. |
Предлагалось, чтобы члены Совета представили списки учреждений в своих соответствующих странах, с которыми Институт мог бы развивать отношения сотрудничества. |
In particular, the Committee might express the hope that the Yearbook volumes would be published regularly in the future. |
Комитет мог бы, в частности, выразить надежду на то, что в будущем Ежегодники будут публиковаться регулярно. |
Mr. POCAR said that, after his prodigious performance as Chairman, Mr. Mavrommatis might easily have rested on his laurels. |
Г-н ПОКАР говорит, что после своей необыкновенно упорной работы на посту Председателя г-н Мавромматис мог бы почить на лаврах. |
It was regrettable that the Security Council, which might have adopted the proposal, had yielded to pressure from the Frente POLISARIO and its supporters. |
К сожалению, Совет Безопасности, который мог бы принять это предложение, уступил давлению Фронта ПОЛИСАРИО и его сторонников. |
I might go ahead and give it a- |
Я мог бы пойти дальше и... |
It's a report on Incheon Mall's expansion and I thought Tae Seong might... |
Я принесла доклад о расширении проекта Инчхон. Думала, Тхэ Сон мог бы... |
The Committee might also encourage non-governmental organizations, at both the international and national levels, to consult with Governments with a view to withdrawal of reservations. |
Комитет мог бы также предложить неправительственным организациям, как на международном, так и национальном уровнях, провести консультации с правительствами по поводу снятия оговорок. |
It might decide to identify time prior to its meeting, between meetings or after meetings when it could exchange views with non-governmental organizations. |
Он мог бы принять также решение об отведении времени для обмена мнениями с неправительственными организациями в период до проведения своих заседаний, между заседаниями или по их окончании. |
With appropriate support, ARCT might eventually take on the role of an active technology transfer broker, performing functions similar to those of APCTT. |
При соответствующей поддержке упомянутый выше АРЦТ мог бы впоследствии играть роль активного посредника по передаче технологии, выполняя функции, аналогичные функциям АТЦПТ. |
It might also make suggestions relating to a future constitution, which would take account of the situation in Rwanda, and also in Burundi. |
Он мог бы также высказать предложения относительно будущей конституции, которая учитывала бы положение не только в Руанде, но и в Бурунди. |
After the elections in Bosnia and Herzegovina, the Committee might help the new authorities to draft a new constitution and implement the Convention. |
После проведения выборов в Боснии и Герцеговине Комитет мог бы оказать новым властям помощь в разработке новой конституции и осуществлении положений Конвенции. |
The Committee might also consider setting up a working group to look more closely into which countries were not implementing the Convention, and in what way. |
Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность создания рабочей группы по более тщательному изучению вопроса о том, какие страны не выполняют Конвенцию и в чем заключается такое невыполнение. |
Only in the event of a conflict between the Convention and a mandatory domestic provision might the question of the Convention's application arise. |
Вопрос о применении Конвенции мог бы возникнуть лишь в случае коллизии между ее положениями и какой-либо императивной нормой внутреннего права. |
The Committee might simply write to those States individually, inviting them to submit an initial report pursuant to article 9 of the Convention. |
Комитет мог бы просто письменно обратиться к каждому из этих государств и предложить им представить первоначальный доклад в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
In addition, the Committee might draw the attention of all parties concerned to the provisions of article 4 of the Convention. |
Кроме того, Комитет мог бы обратить внимание всех соответствующих сторон на положения статьи 4 Конвенции. |
The Committee might also consider holding an evening meeting from 6 p.m. to 9 p.m. once a week. |
Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность проведения вечернего заседания с 18.00 до 21.00 один раз в неделю. |