Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Мог бы

Примеры в контексте "Might - Мог бы"

Примеры: Might - Мог бы
Such a framework might include enhanced controls on the supply of sensitive nuclear technology; strengthened verification and detention procedures in States with such technology; and political measures to ensure reliable access to fuel for civil reactors by States that abandoned enrichment and reprocessing. Такой механизм мог бы включать в себя усиленный контроль за поставками чувствительных ядерных технологий; укрепление процедур проверки и обнаружения в государствах, располагающих такими технологиями; и политические меры по обеспечению надежного доступа к топливу для гражданских реакторов для государств, отказавшихся от обогащения и переработки.
Of the five options the Security Council might consider as institutional mechanisms to address de-listing, several have been discussed to varying degrees, particularly concerning court challenges to individuals' designations under UNSCR 1267. Отдельные из пяти вариантов, которые Совет Безопасности мог бы рассмотреть как институциональные механизмы решения вопроса об исключении из списков, уже обсуждались в той или иной мере, особенно в связи с судебными исками по поводу квалификации лиц согласно резолюции 1267 Совета Безопасности ООН.
The World Bank might consider incorporating a reference to provisional measures in the Principles, so as to bring them more closely into line with the draft Guide on the issue of timing of application of the stay. Всемирный банк мог бы рассмотреть возможность включения ссылки на временные меры в текст Принципов, с тем чтобы они в большей мере соответствовали положениям проекта Руководства в вопросе о моменте вступления в силу моратория.
Without going into great detail I might cite first of all the issue of biological disarmament or what is left of it after the 2001 failure to come up with a verification protocol. Не вдаваясь в детали, я мог бы упомянуть прежде всего биологическое разоружение или, скорее, то, что от него осталось после того, как в 2001 году обернулась неудачей разработка протокола по проверке.
Because what is happening today is not different from what has occurred in the past, some might justifiably question the usefulness of returning to the General Assembly to discuss our people's concerns and suffering. Поскольку то, что происходит сегодня, ничем не отличается от происходившего в прошлом, кое-кто мог бы вполне обоснованно поставить под сомнение пользу от обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой обсудить беды и страдания людей.
Should the Working Group wish to consider developing such a definition or recommendation, it may also consider what type of text might best achieve that wide acceptance and application. Если Рабочая группа пожелает рассмотреть вопрос о разработке такого определения или рекомендации, то следует также, возможно, рассмотреть вопрос о том, в каком виде текст мог бы получить такое широкое признание и применение.
The Council might start with refining its annual reports to the General Assembly to add analytical value, rather than merely giving descriptions of the work of the Council during a given year. Совет мог бы начать с улучшения своих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее, которые должны содержать не просто описание проделанной им в течение года работы, но и иметь аналитическую ценность.
If Ms. January-Bardill, as country rapporteur, considered that the situation in Fiji was critical, the Committee might decide at its next session to send one or more members to that country for discussions. Если г-жа Джануари-Бардилль как докладчик по стране считает, что положение в Фиджи является критическим, то Комитет мог бы принять решение на своей следующей сессии направить одного или нескольких членов в эту страну для проведения обсуждений.
Moreover, the fact that most posts are occupied is a factor that might delay significant change, at least in the near term, leaving the problem of over-representation, even if the new system is applied. Кроме того, тот факт, что большинство должностей занято, также является фактором, который мог бы, по крайней мере в краткосрочной перспективе, задержать внесение значительных изменений, сохраняя проблему перепредставленности даже при применении новой системы.
It was noted that the Executive Director of UNEP, in follow-up to the conclusions and recommendations under questions 1 and 2 above, might outline the draft characteristics of a possible assessment of interlinkages. ЗЗ. Было отмечено, что при осуществлении последующей деятельности в связи с выводами и рекомендациями, сформулированными в рамках вопросов 1 и 2 выше, Директор-исполнитель ЮНЕП мог бы подготовить наброски предварительных параметров возможной оценки взаимосвязей.
Successful national experience of local monitoring of phenomena other than desertification might also serve as a reference point from the organizational angle (institutional arrangements, costs, human resources, and scientific and technical aspects of monitoring). Успешный национальный опыт наблюдений на местах с иным тематическим охватом, чем опустынивание, также мог бы послужить некой исходной основой в организационном плане (институциональные механизмы, затраты, людские ресурсы и научно-технические аспекты, связанные с наблюдением).
Finally, the Committee might wish to call for close cooperation between the Government, the Commission and civil society in drawing up the second National Human Rights Action Plan. Комитет мог бы наконец порекомендовать развивать тесное сотрудничество между правительством, Комиссией и гражданским обществом в рамках подготовки второго Национального плана действий в области прав человека.
In their view, the report could have benefited from a discussion of how the basic concepts of risk, controls and governance that underpin current professional standards for oversight work might apply to the United Nations system. По их мнению, доклад мог бы выиграть, если в нем были бы обсуждены вопросы о возможном применении в отношении системы Организации Объединенных Наций таких базовых понятий, как риск, механизмы контроля и управление, которые лежат в основе существующих профессиональных стандартов для надзорной деятельности.
In the view of the Panel, although the restoration approach proposed by Kuwait might on its own restore ecological function to the affected areas in the long term, the modifications indicated will increase the possibility of early and successful recovery of ecological functions. Хотя с точки зрения Группы подход к восстановлению, предложенный Кувейтом, сам по себе мог бы обеспечить восстановление экологической функции затронутых территорий в долгосрочном плане, рекомендованные изменения расширят возможности скорейшего и успешного восстановления экологических функций.
Had the Coalition Provisional Authority not dedicated a great deal of manpower, time and attention to our visit, the latter might well not have taken place at all. Если бы Коалиционная временная администрация не выделила большое число людей, не уделила столько времени и внимания нашему визиту, то он вообще мог бы не состояться.
Furthermore, the Committee might envisage the elaboration and adoption of additional general recommendations addressing States parties' obligations under the individual paragraphs of article 5 that will supplement its general recommendation XX on this provision. Кроме того, Комитет мог бы предусмотреть разработку и принятие дополнительных общих рекомендаций относительно обязательств государств-участников по конкретным пунктам статьи 5 в качестве дополнения к своей общей рекомендации ХХ по данному положению.
A national PRTR website thus might simply be a link to a regional PRTR website. Таким образом, национальный веб-сайт РВПЗ мог бы представлять собой не более чем ссылку на региональный веб-сайт РВПЗ.
During that discussion and the subsequent consultations, some might have been tempted to call into question what was achieved during the formal meetings in 2004, particularly on new and additional issues. В ходе этих дебатов и во время последовавших консультаций кое-кто мог бы поддаться искушению поставить под вопрос достижения неофициальных заседаний 2004 года, в особенности по новым и дополнительным проблемам.
The Latvian Cabinet might avail itself of the helpful handbook published by the Inter-Parliamentary Union and the Division for the Advancement of Women, which was available in Russian and so accessible to the majority of Latvians, and proceed to adopt the Optional Protocol. Латвийский кабинет министров мог бы воспользоваться полезным пособием, опубликованным Межпарламентским союзом и Отделом по улучшению положения женщин, которое имеется на русском языке и может быть использовано большинством латышей, и приступить к рассмотрению вопроса о принятии Факультативного протокола.
The Subcommittee agreed with the suggestion of the Meeting that the Committee might consider encouraging those entities to participate in the work of the Inter-Agency Meeting. Подкомитет согласился с предложением Совещания о том, что Комитет мог бы рассмотреть вопрос о стимулировании участия этих учреждений в работе Межучрежденческого совещания.
The Drafting Committee might consider the possibility of supplementing draft guideline 3.2.4 with another specifying that monitoring bodies should take into account the assessment by contracting States of the validity of reservations. Редакционный комитет мог бы изучить возможность дополнения проекта руководящего положения 3.2.4 проектом, в котором говорилось бы, что наблюдательные органы должны принимать во внимание оценку действительности оговорок договаривающимися государствами.
The Council might also want to consider inviting the views of the membership at large, for example by way of convening an open debate on the topic. Совет мог бы также пожелать изучить взгляды других государств-членов, например, путем проведения открытых прений по темам.
The Committee might, for example, suggest that the General Assembly hold an emergency special session, rather than allowing that initiative to be taken by entities outside the United Nations system. Комитет мог бы, например, предложить Генеральной Ассамблее провести чрезвычайную специальную сессию, не ожидая, чтобы с такой инициативой выступили организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций.
Moreover, any changes in procedure must be made without amending the human rights treaties themselves; to proceed otherwise might open the door to further proposals for amendments from States. К тому же, любые процедурные преобразования необходимо производить без внесения поправок в сами договоры по правам человека; в противном случае мог бы быть открыт путь для внесения государствами предложений о дальнейших поправках.
The delegation should indicate whether lawyers in Slovenia were aware of that complaints procedure, and whether a system was in place to implement any future recommendations the Committee might make regarding communications. Делегация должна указать, известно ли юристам в Словении о процедуре подачи жалоб и существует ли система, позволяющая выполнять в будущем любые рекомендации, которые мог бы принять Комитет в отношении сообщений.