Each annual monitoring report might focus on a different aspect, such as gender parity, rights-based education or the quality of education. |
Каждый ежегодный доклад о контроле за осуществлением мог бы уделять внимание одному конкретному аспекту, например гендерному равенству, образованию, основанному на правозащитном подходе, или качеству образования. |
Alternatively, WP. might ask the chairmen to confirm that texts comply with the regulation. |
В качестве альтернативного варианта WP. мог бы запрашивать у председателей групп подтверждение соответствия их предложений существующим правилам. |
The Secretariat might also indicate the legislative mandate for the general approach of concentrating on comparative advantages. |
Секретариат мог бы также указать, какие директивные решения лежат в основе общего подхода, предполагающего уделение повышенного внимания сравнительным преимуществам. |
The Committee might also consider making the list of names selected by the Committee for review public, perhaps on its website. |
Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать список имен и названий, отобранных Комитетом для проведения обзора, общедоступным, например, разместив его на свой веб-сайт. |
It might also indicate the criteria for deciding whether an activity should be funded from the regular budget or from extrabudgetary resources. |
Он мог бы также указать критерии принятия решения о том, должно ли то или иное мероприятие финансироваться из регулярного бюджета или из внебюджетных ресурсов. |
What framework might the SBSTA use to address short-term priorities? |
Ну а какую структуру мог бы использовать ВОКНТА при установлении краткосрочных приоритетов? |
In the light of these encouraging developments, the Security Council might consider codifying the recent changes in its own practice. |
С учетом этих обнадеживающих сдвигов Совет Безопасности мог бы рассмотреть вопрос о закреплении недавних изменений в своей собственной практике. |
He invited delegations to make any comments they might wish the Committee to take into account. |
Он предлагает делегациям высказать любые замечания, которые, согласно их пожеланию, Комитет мог бы принять во внимание. |
The forum, with an expanded mandate, might also be used for dealing with action on issues raised in other programme elements. |
Располагая расширенным мандатом, указанный форум также мог бы использоваться в деле принятия мер в связи с вопросами, затронутыми в других программных элементах. |
An approach that allowed judges subtlety in their application of the Covenant might well be more effective. |
Подход, позволяющий судьям творчески подходить к применению Пакта, мог бы быть более эффективным. |
Perhaps the original sponsor of this draft resolution might wish to shed some light on that. |
Вероятно, определенный свет на этот вопрос мог бы пожелать пролить первоначальный автор данного проекта резолюции. |
Part of the point and clearly the effect of the resolutions was to deter any Roma who might otherwise consider coming to the affected municipalities. |
В какой-то мере суть этих решений и, вне всякого сомнения, их цель заключались в том, чтобы отпугнуть любого представителя рома, который в противном случае мог бы рассмотреть для себя вариант приезда на территорию указанных муниципалитетов. |
We believe that our experience might serve as a useful reference for many countries facing the unprecedented trend towards globalization. |
Считаем, что наш опыт вполне мог бы послужить полезным руководством для многих стран, переживающих беспрецедентную тенденцию к глобализации. |
But there is one specific area in which the Council might wish to consider taking action. |
Однако есть одна конкретная область, в которой Совет Безопасности мог бы пожелать обдумать принятие каких-то мер. |
The Committee could adopt paragraph 10 subject to amendments that the translation services might make along the lines suggested. |
Комитет мог бы принять пункт 10 после внесения в него поправок, которые могут быть сделаны переводческими службами в русле предложенного варианта. |
The Special Representative might also consider the possible impact of external factors, such as coercive measures and globalization. |
Специальный представитель мог бы также учесть и возможное воздействие таких внешних факторов, как принудительные меры и глобализация. |
The Security Council President likewise might have five members representing five electoral groups. |
Председатель Совета Безопасности мог бы также располагать пятью членами, представляющими пять выборных групп. |
Such a consensus might also provide a basis for further harmonization between monitoring programmes. |
Такой консенсус мог бы также обеспечить основы для дальнейшего согласования деятельности программ мониторинга. |
The Secretary-General might even consider inviting specialists to address the working groups, as and when the need arose. |
Генеральный секретарь мог бы даже рассмотреть возможность при необходимости приглашать специалистов, которые выступали бы в рабочих группах. |
He added that, eventually, it might even lead to the resumption of much needed development and economic assistance. |
Он добавил, что в конечном итоге он мог бы даже привести к возобновлению столь необходимой помощи в целях развития и экономической помощи. |
The Chairman said that the Committee might very well decide at the meeting to defer consideration of the item. |
Председатель говорит, что на таком заседании Комитет мог бы принять решение о переносе срока рассмотрения данного вопроса. |
In this connection the Security Council might encourage bilateral and multilateral partners to be very active at the donors meeting. |
В этой связи Совет Безопасности мог бы воодушевить двусторонних и многосторонних партнеров на высокую активность во время совещаний доноров. |
We believe that an immediate pullout of the international military and police presence there might create a security vacuum in the country. |
Мы считаем, что немедленный вывод международного военного и полицейского присутствий мог бы создать в стране вакуум в области безопасности. |
Such an approach could focus on both relevant substantive issues and financing, and might justify a separate session during the Kiev Conference. |
Подобный подход позволил бы сосредоточить внимание на обоих вопросах существа и финансировании и мог бы послужить основанием для проведения отдельной сессии во время Киевской конференции. |
The Committee might also seek to develop best practice for effective implementation, drawing on the successful experiences of other States. |
Комитет мог бы также заняться изысканием наилучших способов эффективного осуществления мер, опираясь на успешный опыт других государств. |