| Each annual monitoring report might focus on a different aspect, such as gender parity, rights-based education or the quality of education. | Каждый ежегодный доклад о контроле за осуществлением мог бы уделять внимание одному конкретному аспекту, например гендерному равенству, образованию, основанному на правозащитном подходе, или качеству образования. |
| Alternatively, WP. might ask the chairmen to confirm that texts comply with the regulation. | В качестве альтернативного варианта WP. мог бы запрашивать у председателей групп подтверждение соответствия их предложений существующим правилам. |
| The Secretariat might also indicate the legislative mandate for the general approach of concentrating on comparative advantages. | Секретариат мог бы также указать, какие директивные решения лежат в основе общего подхода, предполагающего уделение повышенного внимания сравнительным преимуществам. |
| The Committee might also consider making the list of names selected by the Committee for review public, perhaps on its website. | Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать список имен и названий, отобранных Комитетом для проведения обзора, общедоступным, например, разместив его на свой веб-сайт. |
| It might also indicate the criteria for deciding whether an activity should be funded from the regular budget or from extrabudgetary resources. | Он мог бы также указать критерии принятия решения о том, должно ли то или иное мероприятие финансироваться из регулярного бюджета или из внебюджетных ресурсов. |
| What framework might the SBSTA use to address short-term priorities? | Ну а какую структуру мог бы использовать ВОКНТА при установлении краткосрочных приоритетов? |
| In the light of these encouraging developments, the Security Council might consider codifying the recent changes in its own practice. | С учетом этих обнадеживающих сдвигов Совет Безопасности мог бы рассмотреть вопрос о закреплении недавних изменений в своей собственной практике. |
| He invited delegations to make any comments they might wish the Committee to take into account. | Он предлагает делегациям высказать любые замечания, которые, согласно их пожеланию, Комитет мог бы принять во внимание. |
| The forum, with an expanded mandate, might also be used for dealing with action on issues raised in other programme elements. | Располагая расширенным мандатом, указанный форум также мог бы использоваться в деле принятия мер в связи с вопросами, затронутыми в других программных элементах. |
| An approach that allowed judges subtlety in their application of the Covenant might well be more effective. | Подход, позволяющий судьям творчески подходить к применению Пакта, мог бы быть более эффективным. |
| Perhaps the original sponsor of this draft resolution might wish to shed some light on that. | Вероятно, определенный свет на этот вопрос мог бы пожелать пролить первоначальный автор данного проекта резолюции. |
| Part of the point and clearly the effect of the resolutions was to deter any Roma who might otherwise consider coming to the affected municipalities. | В какой-то мере суть этих решений и, вне всякого сомнения, их цель заключались в том, чтобы отпугнуть любого представителя рома, который в противном случае мог бы рассмотреть для себя вариант приезда на территорию указанных муниципалитетов. |
| We believe that our experience might serve as a useful reference for many countries facing the unprecedented trend towards globalization. | Считаем, что наш опыт вполне мог бы послужить полезным руководством для многих стран, переживающих беспрецедентную тенденцию к глобализации. |
| But there is one specific area in which the Council might wish to consider taking action. | Однако есть одна конкретная область, в которой Совет Безопасности мог бы пожелать обдумать принятие каких-то мер. |
| The Committee could adopt paragraph 10 subject to amendments that the translation services might make along the lines suggested. | Комитет мог бы принять пункт 10 после внесения в него поправок, которые могут быть сделаны переводческими службами в русле предложенного варианта. |
| The Special Representative might also consider the possible impact of external factors, such as coercive measures and globalization. | Специальный представитель мог бы также учесть и возможное воздействие таких внешних факторов, как принудительные меры и глобализация. |
| The Security Council President likewise might have five members representing five electoral groups. | Председатель Совета Безопасности мог бы также располагать пятью членами, представляющими пять выборных групп. |
| Such a consensus might also provide a basis for further harmonization between monitoring programmes. | Такой консенсус мог бы также обеспечить основы для дальнейшего согласования деятельности программ мониторинга. |
| The Secretary-General might even consider inviting specialists to address the working groups, as and when the need arose. | Генеральный секретарь мог бы даже рассмотреть возможность при необходимости приглашать специалистов, которые выступали бы в рабочих группах. |
| He added that, eventually, it might even lead to the resumption of much needed development and economic assistance. | Он добавил, что в конечном итоге он мог бы даже привести к возобновлению столь необходимой помощи в целях развития и экономической помощи. |
| The Chairman said that the Committee might very well decide at the meeting to defer consideration of the item. | Председатель говорит, что на таком заседании Комитет мог бы принять решение о переносе срока рассмотрения данного вопроса. |
| In this connection the Security Council might encourage bilateral and multilateral partners to be very active at the donors meeting. | В этой связи Совет Безопасности мог бы воодушевить двусторонних и многосторонних партнеров на высокую активность во время совещаний доноров. |
| We believe that an immediate pullout of the international military and police presence there might create a security vacuum in the country. | Мы считаем, что немедленный вывод международного военного и полицейского присутствий мог бы создать в стране вакуум в области безопасности. |
| Such an approach could focus on both relevant substantive issues and financing, and might justify a separate session during the Kiev Conference. | Подобный подход позволил бы сосредоточить внимание на обоих вопросах существа и финансировании и мог бы послужить основанием для проведения отдельной сессии во время Киевской конференции. |
| The Committee might also seek to develop best practice for effective implementation, drawing on the successful experiences of other States. | Комитет мог бы также заняться изысканием наилучших способов эффективного осуществления мер, опираясь на успешный опыт других государств. |