The Committee welcomed Armenia's constructive response to its first letter and decided that the Chair would write again to the country's focal point, requesting further information and offering different means by which the Committee might provide any required assistance with compliance. |
Комитет приветствовал конструктивный ответ Армении на его первое письмо и постановил, что Председатель вновь направит в координационный центр этой страны письменный запрос о предоставлении дополнительной информации и предложит в нем различные средства, с помощью которых Комитет мог бы оказать любое требующееся содействие в вопросах соблюдения. |
A holistic approach to policy development might help policymakers to include a wider set of aspects in these decisions than was normally being done; |
с) целостный подход к разработке политики мог бы оказать содействие директивным органам в учете более широкого круга аспектов при принятии ими решений, чем это принято в обычной практике; |
UNIDO's transition from an industrial organization to one involved more closely in trade and development might pave the way for the creation of a United Nations development organization in the future. |
Переход ЮНИДО из разряда промышленных организаций в категорию организаций, которые в большей степени зани-маются вопросами торговли и развития, мог бы открыть путь к созданию в будущем в системе Организации Объединенных Наций учреждения, которое занималось бы вопросами развития. |
This 2007 session of the Conference on Disarmament takes place against the backdrop of a number of challenges - some might even say failures - that have affected international disarmament, non-proliferation and arms control efforts during the last two years. |
Эта сессия Конференции по разоружению 2007 года проходит на фоне ряда вызовов - а кое-кто и мог бы даже сказать неудач, - которые на протяжении последних двух лет сказываются на международных усилиях в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
On 5 October 2007, the Committee held informal consultations to discuss the Council's request, pursuant to paragraph 13 of resolution 1772 (2007), to make recommendations on measures the Council might adopt to strengthen the effectiveness of the arms embargo. |
5 октября 2007 года Комитет провел неофициальные консультации для обсуждения изложенной в пункте 13 резолюции 1772 (2007) просьбы Комитета вынести рекомендации о возможных мерах, которые Совет мог бы принять для укрепления эффективности эмбарго в отношении оружия. |
Considering that the issue of regulating the citizenship of natural persons in the case of succession presents one of the most difficult succession issues, Slovenia advocates a progressive approach towards settling this issue that might also result in a legally binding document. |
Учитывая, что вопрос о регулировании гражданства физических лиц в случае правопреемства представляет собой один из наиболее сложных аспектов правопреемства, Словения выступает за поэтапный подход к решению этого вопроса, который мог бы, в том числе, привести к разработке документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
Pending the conclusion of the negotiations, Norway supported the voluntary fissile material control initiative to enhance the security of all nuclear material, including material that might not be covered by the proposed treaty. |
Ну а до завершения переговоров Норвегия поддерживает инициативу в отношении добровольного контроля расщепляющегося материала, дабы упрочить защищенность всего ядерного материала, включая и материал, который мог бы и не охватываться предлагаемым договором. |
There easily might have been a title worded "Appointment of Mr. Luck as Special Adviser on the Responsibility to Protect", which could then have involved the acceptance or the rejection by the General Assembly of the appointment. |
Таким же образом в резолюции вполне мог бы быть заголовок «Назначение г-на Лака на должность Специального советника по ответственности за защиту», и Генеральная Ассамблея могла бы как утвердить, так и отклонить его кандидатуру. |
However, the Committee might ultimately decide that it was preferable for the end of the sentence on article 7 to use the formulation in article 15 of the Convention ("as evidence that the statement was made"). |
Тем не менее Комитет мог бы окончательно предпочесть составить конец предложения, касающегося статьи 7, повторив термины статьи 15 Конвенции ("как доказательство того, что это заявление было сделано"). |
His current thinking was that the Bureau might appoint five people who would present a paper no later than July 2010, which would take into consideration the current discussion, including the possibility of re-establishing the working group on working methods. |
На данный момент ему представляется, что Президиум мог бы поручить пяти членам подготовить не позднее июля 2010 года документ, в котором были бы учтены итоги текущей дискуссии, в том числе относительно возможности воссоздания рабочей группы по методам работы. |
Ms. Popescu suggested that, if Guinea-Bissau, which had been a State party for 24 years, had reported to the Committee sooner, greater progress might have been made in promoting the advancement of women in the country. |
Г-жа Попеску выражает мнение, что если бы Гвинея-Бисау, являющаяся государством-участником уже в течение 24 лет, представила свои доклады Комитету раньше, то в стране мог бы быть достигнут больший прогресс в улучшении положения женщин. |
Should the Commission deem it necessary to adopt a draft guideline to that effect, which strikes the Special Rapporteur as unnecessary, it might read: |
Если Комиссия сочтет необходимым принять проект руководящего положения на эту тему, в чем, по мнению Специального докладчика, нет нужды, он мог бы иметь следующее содержание: |
Did it ever occur to you that you might actually be able to help this family? |
А тебе не приходило в голову, что ты мог бы на самом деле помочь этой семье? |
Well... I think I might forget a young lady, but I do not think I could forget 400 guineas. |
Ну... Возможно, я мог бы забыть юную леди, но не думаю, что способен забыть про 400 гиней. |
Yes, erm, forgive me for asking but can you think of anyone who might have wanted to harm Francis? |
Да, простите, что спрашиваю, но вам не приходит в голову кто-то, кто мог бы желать зла Франсису? |
I might have avoided it if you were out there helping me! |
Мог бы и не распилить, если б ты мне помогал! |
If I might say, that's a very nice frock you have on today, Celia. |
Я мог бы сказать, что на вас сегодня очень милое платье, Селия |
"What a book a Devil's Chaplain might write on the clumsy, wasteful, blundering and horribly cruel work." |
"Какую книгу мог бы написать священник дьявола об этих неуклюжих, разорительных, неумелых, низких и ужасающе жестоких делах природы." |
But the fact is... the fact is, if it weren't for me, he might still be alive. |
Но правда в том... правда в том, что если бы не я, он сейчас мог бы быть жив. |
Starting from these considerations and notwithstanding the limitations of this text, my delegation considers that the draft decision might, with political will and a spirit of flexibility, serve as a starting point for open and universal consultations taking the positions of all States members into consideration. |
Исходя из этих соображений и несмотря на ограничения этого текста, моя делегация считает, что проект решения, если тому будет способствовать политическая воля и дух гибкости, мог бы составить исходную основу для открытых и глобальных консультаций, которые принимали бы во внимание позиции всех государств-членов. |
Well, if he did, then you could Google me, and then Grant might have to worry that you're only going out with him because he's my son. |
Ну, если бы он рассказал, тогда ты могла бы погуглить обо мне, и тогда Грэнт мог бы беспокоиться, что ты встречаешься с ним, только потому что он - мой сын. |
He might at least have left a card on his door to that effect. |
ѕо крайней мере, он мог бы оставить записку на двер€х. |
Stan here thought that if he got a young officer back on the street... where he might start over - |
Стэн подумал, что если он вернет молодого офицера на улицы... где он мог бы начать все сначала - |
One speaker suggested that for every resolution, the Secretariat might submit, within a specific time frame, a report on the status of implementation, including information on the reasons for non-implementation or delay in implementation. |
Один из выступавших заявил, что Секретариат мог бы в конкретные сроки представлять доклад о ходе осуществления каждой резолюции, содержащий информацию о причинах, по которым они не осуществляются или осуществляются с задержкой. |
The text might read, for example: "Restrictions may be warranted, subject to the requirements of article 19 (3) in order to safeguard due exercise of electoral rights." |
Например, текст мог бы выглядеть следующим образом: "Основанием для ограничений, при условии соблюдения требований статьи 19 (3) может служить необходимость гарантировать должное пользование избирательными правами". |