I asked this question of recent homebuyers on the theory that fear of job loss might help explain the remarkable boom in home prices in the US (as well as many other advanced countries). |
Я задал этот вопрос недавним покупателям недвижимости на основании теории о том, что страх потерять работу мог бы помочь объяснить поразительный бум в ценах на недвижимость в Соединенных Штатах (так же как и во многих других развитых странах). |
The Nigerian father who warned the US embassy in Lagos that he feared what his own son might do - before that same young man attempted to detonate a bomb aboard a flight to Detroit on Christmas Day 2009 - is an example of just this. |
Нигерийский отец, который предупредил американское посольство в Лагосе, что он опасается того, что его собственный сын мог бы сделать - прежде чем тот молодой человек попытался взорвать бомбу на борту самолета, летящего в Детройт на Рождество 2009 года - вот пример подобных действий. |
The prudential supervision regime initiated by the Bank of Spain in response to the Spanish banking crises of the 1980's and 1990's shows what a sensible middle way might look like. |
Режим пруденциального контроля, инициированный Банком Испании, в ответ на испанские банковские кризисы 1980-ых и 1990-ых годов, демонстрирует то, как мог бы выглядеть разумный серединный путь. |
While the Chairman might send a letter, there seemed to be a need for better coordination between the secretariats of the Main Committees so that there was greater awareness of the relevant procedures. |
Хотя Председатель мог бы направить письмо, представляется, что необходимо добиваться более эффективной координации между секретариатами главных комитетов с тем, чтобы обеспечить более широкую информированность всех о соответствующих процедурах. |
The first alternative might consist of granting to the State a grace period of two to three months to comply with the judgement as well as freedom to determine property for execution. |
Первый вариант мог бы заключаться в предоставлении государству двух- или трехмесячного грационного срока для выполнения решения и определения по своему усмотрению собственности, которая будет использована для удовлетворения иска. |
What country experience might shed light on how to solve this problem of SME representation in umbrella organizations? |
Опыт каких стран мог бы внести ясность в вопрос о путях решения проблемы, связанной с представительством МСП в "зонтичных" организациях? |
Such a mechanism might encompass training, logistics, financial support, the provision of security personnel and the monitoring of national security arrangements. |
Такой механизм мог бы охватывать сферы профессиональной подготовки, материально-технического снабжения, финансовой поддержки, обеспечения персонала безопасности и мониторинг национальных мер в области безопасности. |
Mr. POCAR supported the wording proposed by Ms. Evatt and thought that mention might also be made of statistics or any other document containing data which the Committee could take into account without a translation. |
Г-н ПОКАР поддерживает формулировку, предложенную г-жой Эват, и заявляет, что может быть также сделано упоминание о статистике или любом ином документе, содержащем данные, которые Комитет мог бы учесть без перевода. |
A treaty, apparently lawful on its face and innocent in its purpose, might fail to be performed in circumstances where its performance would produce, or substantially assist in, a breach of a peremptory norm. |
Договор, который, с первого взгляда, представляется законным и правомерным по своей цели, мог бы быть невыполненным в обстоятельствах, когда его выполнение породило бы нарушение императивной нормы или существенно способствовало ему. |
A view was also expressed that the Preparatory Committee might wish to consider a possibility of mutual recognition by Governments of national technical inspection certificates along with the one to be introduced by the new international instrument on periodical technical inspection of wheeled vehicles. |
Было также высказано мнение о том, что Подготовительный комитет мог бы рассмотреть возможность взаимного признания правительствами национальных сертификатов технического осмотра наряду с сертификатом, который предполагается ввести на основании нового международного договора о периодическом техническом осмотре колесных транспортных средств. |
The Drafting Committee might consider the possibility of using the term "responsible State", which would offer the twin advantages of avoiding any negative connotation and of being concise. |
Редакционный комитет мог бы рассмотреть возможность употребления термина "ответственное государство", которое имеет двойное преимущество, заключающееся в возможности избежания какой-либо негативной коннотации и в краткости. |
Nevertheless, the Committee noted that there was scope for changing the current procedures for the application of Article 19, which might have a positive impact on payments by the Member States affected and, thus, on the overall financial situation of the Organization. |
Вместе с тем Комитет отметил, что имеются возможности для пересмотра существующих процедур применения статьи 19, который мог бы оказать положительное влияние на получение выплат от государств-членов, имеющих задолженность по взносам, и, соответственно, на общее финансовое положение Организации. |
They were of the view that each committee might seek ways to focus on a limited number of issues pertinent to each country to help reduce the length of periodic reports. |
Они высказали мнение о том, что каждый комитет мог бы изыскать пути для того, чтобы сосредоточить свое внимание на ограниченном числе вопросов, касающихся каждой страны, с тем чтобы сократить объем периодических докладов. |
This course of action might even facilitate at a later stage the consideration of the question of equitable representation of the general membership in the Council, in a manner more adapted to the current international situation. |
Такой курс действий мог бы даже содействовать на более позднем этапе рассмотрению вопроса о равноправном представительстве всех членов в Совете с должным учетом текущей международной обстановки. |
If not for the strong export demand, weak domestic demand might have tipped the country into a recession. |
Если бы не оживленный спрос на экспортные товары, то слабый внутренний спрос мог бы склонить чашу весов в сторону экономического спада. |
The implication of the preceding discussion is that a number of Chinese exporters might indeed seek to pressure the Government to devalue the yuan renminbi, although the significance of their complaint at the aggregate level is hard to gauge. |
Вышеприведенный анализ подводит к выводу о том, что целый ряд китайских экспортеров действительно мог бы оказать давление на правительство с целью вынудить его девальвировать юань, хотя на агрегированном уровне трудно дать оценку обоснованности их требований. |
Any objective social scientist might therefore conclude that there is an empirical correlation, not between peace and disarmament, but between peace and armament. |
Любой объективно мыслящий социолог мог бы из этого сделать вывод, что эмпирическая взаимосвязь существует не между миром и разоружением, а между миром и вооружением. |
It might also discuss aid to the Non-Self-Governing Territories, particularly in the context of sustainable development, in the course of joint meetings with the Economic and Social Council. |
Он мог бы также обсудить вопросы оказания помощи несамоуправляющимся территориям, в частности для обеспечения устойчивого развития, во время совместных заседаний с Экономическим и Социальным Советом. |
Reducing the five weeks to four has been suggested, as has devoting the second week to an interactive dialogue, which might include a high-level segment. |
Поступило предложение сократить продолжительность работы с пяти до четырех недель, а также посвятить вторую неделю интерактивному диалогу, который мог бы включать этап заседаний высокого уровня. |
Worse, legislation based on detailed means might result in consequences opposite to its aims, because it would not be compatible with a real thinking of safety. |
Что еще хуже, законодательный акт, устанавливающий конкретные средства безопасности, мог бы привести к последствиям, идущим вразрез с его целями, поскольку он был бы несовместим с реальной концепцией безопасности. |
A number of valuable proposals have been made this morning and this afternoon that we feel should be set out in a single list for the consideration and follow-up of the Security Council, which might devote a special meeting to making it an operational reality. |
В ходе утреннего и дневного заседаний прозвучал целый ряд ценных предложений, которые, как нам представляется, должны быть сведены воедино в целях рассмотрения и разработки последующих мер, которым Совет Безопасности мог бы посвятить специальное заседание, с тем чтобы воплотить их в реальность. |
Did you have any specific things in mind that the Security Council might do? |
Имели ли Вы в виду что-либо конкретное, что мог бы сделать Совет Безопасности? |
As soon as these have been defined, Egypt will then consult on them with the Committee in order to consider the types of assistance that Egypt might receive in this matter. |
Как только эти потребности будут определены, Египет проведет консультации с Комитетом с целью определения форм помощи, которые он мог бы получить в этой области. |
The Secretariat might also clarify the procedures referred to in the Secretary-General's report on measures to prevent discrimination on the basis of nationality, race, gender, religion or language (A/59/211). |
Секретариат мог бы также разъяснить упоминаемые в докладе Генерального секретаря процедуры, которые касаются мер по предотвращению дискриминации по признаку гражданства, расы, пола, религии или языка (А/59/211). |
The Under-Secretary-General might explain to the Committee the degree to which those provisions had been applied and the position with regard to equitable geographical representation in OIOS. |
Заместитель Генерального секретаря мог бы дать Комитету разъяснения в отношении того, в какой степени применяются эти положения, а также в отношении обеспечения справедливой географической представленности в УСВН. |