In 2003 Italy adopted a comprehensive labour legislation, inspired by the principle of non discrimination in labour market and focused on: access to employment, occupation, membership to trade unions, social protection, guidance, education and vocational training, and health-care. |
В 2003 году Италия приняла всеобъемлющее трудовое законодательство, основанное на принципе недискриминации на рынке труда и ориентированное на такие вопросы, как доступ к занятости, трудоустройство, членство в профессиональных союзах, социальная защита, профессиональная ориентация, образование, профессиональная подготовка и медицинское обслуживание. |
Our membership of the Alliance of Civilizations and of the Community of Democracies in particular is based on the rules of peaceful coexistence among ethnicities and religions, and on the promotion of human rights. |
Наше членство в Альянсе цивилизаций и Сообществе демократий основано, в частности, на правилах мирного сосуществования этнических групп и религий и на поощрении прав человека. |
The membership and participation in the Regional Cooperation Council (formerly Stability Pact) and the Regional Anti-Corruption Initiative for South Eastern Europe (RAI). |
членство и участие в работе Совета регионального сотрудничества (бывший Пакт стабильности) и Региональной инициативе по борьбе с коррупцией в Юго-Восточной Европе. |
Timor-Leste stated further that it had always been aware that recognition by the United Nations was not an objective in itself and that its membership in the organization entailed rights and obligations, the latter being clearly related to the promotion and protection of human rights. |
Представитель Тимора-Лешти заявила далее, что ее страна всегда рассматривала признание со стороны Организации Объединенных Наций не как самоцель, понимая, что ее членство влечет за собой определенные права наряду с обязательствами, причем последние напрямую связаны с поощрением и защитой прав человека. |
The charges brought against her included "propaganda against the system", "acts against national security", "membership of an illegal group", participation in clashes during Ashoura 2009 and dissemination of information outside the country. |
Среди предъявленных ей обвинений были "пропаганда против системы", "действия во вред национальной безопасности", "членство в незаконном формировании", участие в столкновениях во время празднования дня Ашура 2009 года и распространение информации за пределами страны. |
Mr. Hameed (Pakistan) said that the representative of the Republic of Korea had clearly described the structure, historical background, membership, objectives and activities of ICAPP and its commitment to the principles and objectives of the Charter of the United Nations. |
Г-н Хамид (Пакистан) отмечает, что представитель Республики Корея четко охарактеризовал структуру, предпосылки, членство, задачи и деятельность МКАПП и ее приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the general membership should not bear the financial consequences of an illegal or ultra vires measure adopted by the organization or its constituent bodies under the influence of a limited number of member States that enjoyed special discretionary power under the rules of the organization. |
Аналогичным образом, обычное членство не должно приводить к финансовым последствиям для таких членов при принятии организацией или входящими в ее состав органами незаконных или выходящих за рамки полномочий мер под влиянием ограниченного числа государств-членов, которые обладают особым правом принятия решений согласно правилам этой организации. |
The wide membership and inclusiveness of the Conference, with developing and developed countries from all regions attending, provide the optimum conditions for developing consensus-based solutions and designing and implementing measures whose ownership will be fully shared by all countries. |
Широкое членство и всесторонний охват Конференции, в работе которой принимают участие как развивающиеся, так и развитые страны от всех регионов, обеспечивают оптимальные условия для принятия решений на основе консенсуса для разработки и осуществления мер, ответственность за которые будет целиком распределена между всеми странами. |
To speed up the collection of assessed contributions, WMO has adopted various measures, such as the loss of voting rights, non-eligibility for nomination or renomination to elected offices and for membership of the Executive Council, and suspension of their free quota of publications. |
Для ускорения сбора начисленных взносов ВМО принимает различные меры, такие как: лишение права голоса, неправомочность на назначение или повторное назначение на выборные должности и на членство в Исполнительном Совете и приостановление действующей квоты на бесплатные публикации. |
There is no law that prohibits membership in the SCNC and for this same reason the author also alleges violations of articles 22 and 27, as the SCNC is a linguistic minority in the State party and suffers persecution on that account. |
Нет никакого закона, который запрещал бы членство в НСЮК, и по той же причине автор также заявляет о нарушениях статьи 22 и 27, ибо НСЮК представляет языковое меньшинство в государстве-участнике и в этой связи подвергается преследованиям. |
With the accession of the Czech Republic to full membership in ESA, current projects involving the country will be finished, but further activities will be fully integrated into obligatory and voluntary ESA projects. |
Полное членство Чешской Республики в ЕКА позволяет ей завершить текущие проекты, но последующая деятельность будет всецело вовлечена в реализацию обязательных и добровольных проектов ЕКА. |
The membership of Moldova in the Executive Committee would open up the possibility of extensively promoting an integrative approach to this issue at the international level with a view to ensuring adequate management of the influx of refugees at the national, regional and international levels. |
Членство Молдовы в Исполнительном комитете позволило бы открыть возможности для широкого распространения комплексного подхода к решению этой проблемы на международном уровне в целях обеспечения надлежащего регулирования потока беженцев на национальном, региональном и международном уровнях. |
Section 129 of the Criminal Code makes the founding of an organisation or membership of an organisation whose objectives or activities are directed towards the commission of offences a punishable offence. |
Статья 129 Уголовного кодекса объявляет уголовным преступлением создание организации или членство в организации, цель или деятельность которой направлена на совершение наказуемых деяний. |
Article 3 of the Declaration focuses on the right to self-determination, while article 33 enshrines indigenous peoples' right to determine their own identity and the membership of their institutions. |
Статья З Декларации посвящена праву на самоопределение, а статья ЗЗ закрепляет право коренных народов на определение собственной идентичности и членство в их институтах. |
Given its universal membership, the General Assembly should be used first and foremost as a general frame of reference and, as such, should play a programme-based, standard-setting role. |
Учитывая всеобщее членство Генеральной Ассамблеи, она должна использоваться, прежде всего, как общая основа и, как таковая, играть роль программного и нормативного органа. |
The Government of Estonia firmly believes that membership in the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees would provide an opportunity to enhance Estonia's contribution to the international cooperation to resolve refugee problems around the world. |
Правительство Эстонии твердо убеждено в том, что членство в Исполнительном комитете Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предоставит возможность для того, чтобы повысить вклад Эстонии в международное сотрудничество с целью разрешения проблем беженцев во всем мире. |
As well as the associated principle of conditionality, this policy is based on the principle of granting partners, in accordance with criteria of readiness and commitment, a status higher than partnership but less than membership. |
Так же, как и соответствующий принцип обусловленности, политика "нового соседства" базируется на принципе предоставления партнерам статуса выше, чем просто партнерство, но ниже, чем членство, исходя из критерия готовности и приверженности. |
The seven principles that cooperatives subscribe to are: voluntary and open membership; democratic member control; member economic participation; autonomy and independence; education, training and information; cooperation among cooperatives; and concern for community. |
В своей деятельности кооперативы придерживаются следующих семи принципов: добровольное и открытое членство; демократический контроль со стороны членов; коллективное участие в экономической деятельности; автономность и независимость; образование, профессиональная подготовка и информация; сотрудничество кооперативов; а также забота об интересах местных общин. |
During the fact-finding mission's discussion with senior officials of IGAD in Djibouti, the subregional body also acknowledged its limitations in dealing with the crisis, considering that Eritrea had suspended its membership in IGAD in April 2007. |
В ходе встречи участников Миссии по установлению фактов со старшими должностными лицами МОВР в Джибути представители этого субрегионального органа также признали ограниченность их возможностей по урегулированию данного кризиса, поскольку в апреле 2007 года Эритрея приостановила свое членство в МОВР. |
4.6 With regard to the general human rights situation in Azerbaijan, the State party points to its membership of the Council of Europe, and its ratification of several major human rights instruments including the Convention against Torture. |
4.6 В отношении общей ситуации в области прав человека в Азербайджане государство - участник ссылается на членство страны в Совете Европы (СЕ) и ратификацию ею нескольких основных правозащитных документов, включая Конвенцию против пыток. |
EU membership was a main goal of the country's foreign policy and, to that end, it was revitalizing its economy, adopting necessary regulations and implementing EU standards, tackling the issue of power supply and diversification of energy production and strengthening production of organic food. |
Главной целью внешней политики страны является членство в ЕС, и для этого она перестраивает свою экономику, принимает необходимые законы и проводит в жизнь стандарты ЕС, решая вопрос энергоснабжения и диверсификации энергопроизводства, а также укрепления производства натуральных продуктов. |
Upon the Fund's determination of the dissolution of that country in 1992 (which took into account the views of the international community), its membership in the Fund terminated. |
После того как Фонд пришел к заключению о распаде этой страны в 1992 году (с учетом мнения международного сообщества), ее членство в Фонде было прекращено. |
However, the Committee noted that critical issues, such as the lack of a mechanism for negotiation and binding agreement, membership of SMCC and the definition of secretariat, and funding, need to be resolved, in order to prepare terms of reference for SMCC. |
В то же время Комитет отметил, что для подготовки документа о полномочиях ККАП необходимо решить ряд важнейших вопросов, таких как отсутствие механизма согласования и принятия обязательных решений, членство в ККАП, определение понятия «секретариат» и финансирование. |
He renewed his call for facilitated accession to WTO and hoped that WTO members would support his country's application for membership, which had already been accepted for consideration. |
Он вновь призывает облегчить присоединение к ВТО и надеется, что члены ВТО поддержат заявку его страны на членство, которая уже принята на рассмотрение. |
The country boasts a number of women of letters and women artists and authors among its citizens, and membership in the writers' union and cultural clubs is open to women. |
Страна гордится тем, что среди ее граждан есть ряд женщин - авторов художественных и научных публикаций и художников; членство в союзе писателей и клубах культуры открыто для женщин. |