We are confident that their membership will enhance the role of the Organization and further universal acceptance of its principles and purposes, which aim at establishing and strengthening international peace and security and ensuring that justice is done. |
Мы убеждены в том, что их членство будет способствовать укреплению роли Организации и дальнейшему универсальному признанию ее принципов и целей, которые направлены на установление и укрепление международного мира и безопасности, а также обеспечение принципов справедливости. |
The Presidents stressed that in order to secure stability and democracy in the whole of Europe, the accession process should start simultaneously with all countries that have the prospect of EU membership and have shown an interest in joining NATO. |
Президенты подчеркнули, что в целях обеспечения стабильности и демократии в Европе в целом в процесс присоединения следует одновременно вовлечь все страны, которые могут рассчитывать на членство в Европейском союзе и которые проявили интерес к вступлению в НАТО. |
One example of Thailand's active participation in South-South cooperation is our membership in "Partners in Development: a South-South Initiative", which was formally established during the Conference and which has been particularly successful in the area of family planning. |
Одним из примеров активного участия Таиланда в горизонтальном сотрудничестве является наше членство в организации "Партнеры по развитию: инициатива Юг-Юг", которая официально оформилась в ходе Конференции и которая особенно успешно функционирует в области планирования семьи. |
A broad group of developing countries whose association with the project would give it international credibility should take the initiative in establishing the bank, but its membership should be open to all developing countries. |
Более широкая группа развивающихся стран, связь которых с данным проектом обеспечила бы к нему доверие на международном уровне, должны выступить с инициативой создания банка, однако членство в нем должно быть открытым для всех развивающихся стран. |
The Organization's universal character, which is today given expression in the membership of 184 independent States, requires, more than ever, a revision of its structures and its methods of operation - in particular, through enlargement of the Security Council. |
Универсальный характер Организации, о чем сегодня говорит членство в ней 184 независимых государств, более чем когда-либо требует пересмотра ее структур и методов работы, в частности через увеличение членства в Совете Безопасности. |
My delegation believes that the time has come to bring about genuine democratization in the decision-making bodies of the United Nations, the Security Council in particular, the membership of which must be adapted to the new realities of the world. |
По мнению моей делегации, настало время обеспечить подлинную демократизацию в принятии решений органами Организации Объединенных Наций и, в частности, Советом Безопасности, органе, членство в котором необходимо привести в соответствие с новыми мировыми реалиями. |
In this context, while we welcome the observation of the Secretary-General that membership is of critical importance, it is equally critical that other aspects relating to the functioning of the Security Council be fully acknowledged. |
В этой связи, хотя мы и приветствуем замечание Генерального секретаря о том, что членство имеет серьезное значение, важно также и то, что другие аспекты, связанные с работой Совета Безопасности, должны быть полностью признаны. |
The Permanent Mission of Afghanistan proposes to the Bureau that Afghanistan's membership in the Special Committee be considered as terminated and the members of the Subcommittee be accordingly informed about this decision of the Afghanistan Mission. |
Постоянное представительство Афганистана предлагает Бюро прекратить членство Афганистана в Специальном комитете и соответствующим образом проинформировать членов Подкомитета об этом решении Постоянного представительства Афганистана. |
To the contrary, our membership on the Council increased our conviction that there is a need to enhance the transparency of its work in a manner that will allow the Council to undertake its responsibilities in a much better and more efficient and representative way. |
Наоборот, наше членство в Совете укрепило нашу убежденность в том, что необходимо повысить транспарентность в его работе таким образом, который позволит Совету выполнять свои обязанности гораздо лучше, эффективнее и представительнее. |
Concluding, I would also like to stress that through its landmark contribution to the cause of non-proliferation and curbing the arms race, Ukraine has proved once again that its membership in the CD is long overdue. |
В заключение, мне хотелось бы также подчеркнуть, что своим этапным вкладом в дело нераспространения и обуздания гонки вооружений Украина вновь доказала, что ее членство в КР - давно назрело. |
The seventh preambular paragraph, while noting the decision of the Commonwealth Heads of Government to suspend Nigeria from membership in the Commonwealth, failed to reflect the overall spirit of that decision. |
Седьмой пункт преамбулы, хотя в нем и принимается к сведению решение глав правительств стран Содружества приостановить членство Нигерии в Содружестве, не передает общего духа этого решения. |
Germany continues to stress that a reform should also provide for permanent membership for the South, that is, three seats for Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean, all together. |
Германия по-прежнему подчеркивает, что реформа должна предусматривать постоянное членство для стран Юга, т.е. в общей сложности три места для Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Japan and Germany would both be valuable new permanent members whose contributions would strengthen the Council; indeed, I must emphasize that the United States could not agree to a Council enlargement that did not entail their permanent membership. |
Как Япония, так и Германия стали бы ценными новыми постоянными членами, вклады которых укрепили бы Совет; фактически я должен подчеркнуть, что Соединенные Штаты не смогли бы согласиться ни на какое расширение Совета, которое не влекло бы за собой их постоянное членство. |
Two such associations have been set up, the Senior Police Officers Associations and the Cyprus Police Association (other ranks), membership in which is voluntary. |
На Кипре были созданы две указанные ассоциации - ассоциация старших офицеров полиции и ассоциация сотрудников кипрской полиции (относящихся к другим категориям), членство в которых является добровольным. |
However, it had become apparent that in order to strengthen coordination at the policy and strategy level the Executive Board should pursue membership in the Joint Committee on Health Policy (JCHP), which currently consisted of representatives of the Executive Boards of WHO and UNICEF. |
Однако, стало очевидным, что для укрепления сотрудничества на уровне стратегии и политики Исполнительный совет должен продолжить свое членство в объединенном комитете по политике в области здравоохранения (ОКПЗ), который в настоящее время состоит из представителей Исполнительных советов ВОЗ и ЮНИСЕФ. |
The State party contends that the author has not substantiated that his party membership and political opinions were the reason for his dismissal or his denial of employment. |
Государство-участник допускает, что автор не был поставлен в известность, что членство в партии или политические взгляды являются основанием для увольнения или отказа в предоставлении работы. |
(a) That the attitude and behaviour of the Government of Myanmar are grossly incompatible with the conditions and principles governing membership of the Organization; |
а) позиция и поведение Мьянмы абсолютно несовместимы с условиями и принципами, определяющими членство в Организации; |
In accordance with the procedures set out in the Agreement, the Council extended the membership, on a provisional basis, of a number of States and the European Community, during the second, third and fourth sessions of the Authority. |
В соответствии с процедурами, изложенными в Соглашении, Совет на второй, третьей и четвертой сессиях Органа продлевал временное членство ряда государств и Европейского сообщества. |
In this connection, I have the honour to request the Council to extend the provisional membership of Ukraine in the Authority, beyond 16 November 1997 for the period of one year. |
В этой связи имею честь просить Совет продлить членство Украины в Органе на временной основе на один год с 16 ноября 1997 года. |
The sponsoring organizations, GATT and UNCTAD, provided overall direction to ITC through the UNCTAD/GATT Advisory Group, membership of which was open to the Contracting Parties to GATT and States Members of the United Nations. |
Организации-учредители - ГАТТ и ЮНКТАД - обеспечивали общее руководство деятельностью ЦМТ через посредство Консультативной группы ЮНКТАД/ГАТТ, членство в которой открыто для всех Договаривающихся сторон ГАТТ и государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In these circumstances, the Board decided to recommend the termination of the membership of ICITO in the Fund and presents herewith a draft resolution for the consideration of the General Assembly: |
В этих условиях Правление постановило рекомендовать прекратить членство ВКМТО в Фонде и в этой связи представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи следующий проект резолюции: |
Some members of the Commission expressed the concern that membership in political parties should be permitted only if those parties had aims consistent with those of the United Nations. |
Некоторые члены Комиссии выразили озабоченность по поводу того, что членство в политических партиях разрешается только при условии, что цели таких партий совместимы с целями Организации Объединенных Наций. |
Article 317 of the Criminal Code provided for the punishment of acts, words or statements whose object or effect was to excite religious or racial hatred, while article 318 prohibited membership of associations founded for such purposes. |
Статья 317 Уголовного кодекса предусматривает наказание за деяния, слова или заявления, целью или следствием которых является разжигание религиозной или расовой ненависти, а статья 318 запрещает членство в ассоциациях, созданных в этих целях. |
She inquired as to the relationship between the Judicial Coordination Council and the National Council of the Judiciary, wondering whether the membership and manner of appointment to the former body did not pose yet another threat to the independence of the judicial function. |
В связи с взаимоотношениями между Судебным координационным советом и Национальным советом юстиции оратор спрашивает, не представляет ли членство в Судебном координационном совете и методы его формирования еще одну угрозу для независимости судей. |
The intent of this provision is to ensure that a withdrawing member organization does not share in any surplus; however, the modalities of determining the extent to which the assets exceed the liabilities, within the context of a termination of Fund membership, are not specified. |
Цель этого положения заключается в обеспечении того, чтобы организация, прекращающая членство в Фонде, не участвовала ни в каких прибылях; однако процедуры определения того, насколько активы превышают пассивы, в контексте прекращения членства в Фонде не оговариваются. |