Most of the leading candidates for permanent membership are regularly elected onto the Security Council by their respective continental groups: Japan was elected for eleven two-year terms, Brazil for ten terms, and Germany for three terms. |
Большинство ведущих кандидатов на постоянное членство регулярно избираются в Совет Безопасности в соответствующие группы: Япония и Бразилия были избраны на девять двухлетних сроков каждая, а Германия - на три срока. |
In 1954, he was invited to join the Korean Academy of the Arts, and by 1978 he had achieved a life-time membership in the Korean Academy of the Arts. |
В 1954 году он был приглашен в Корейской академии искусств, и к 1978 году он достиг членство время жизни в Корейской академии искусств. |
In terms of the Czech Republic's aid being used to ensure fair distribution of world food supplies, in the future the CR's membership in the European Union and participation in Union aid programmes will be important. |
Что касается использования помощи, предоставляемой Чешской Республикой в целях справедливого распределения мировых продовольственных запасов, большое значение будет иметь в будущем членство Чешской Республики в Европейском союзе и ее участие в программах помощи Союза. |
It goes without saying that the status of the membership of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations has absolutely nothing to do with the situation in Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи очевидно, что членство Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций не имеет никакой связи с ситуацией в Боснии и Герцеговине. |
The very existence of the Republic of Bosnia and Herzegovina is now threatened, and the country faces the possibility of progressively disappearing as a State and of seeing its membership in the Organization automatically ended under the eyes and within earshot of the international community as a whole. |
Само существование Республики Боснии и Герцеговины находится под угрозой, и страна сталкивается с возможностью постепенного исчезновения как государства, и автоматически прекращается ее членство в Организации на глазах и в пределах слышимости всего международного сообщества. |
Its membership, even to this day, reflects the lack of consensus, let alone unanimity, about how, even what, the international community wanted to do with apartheid - a practice the Organization had condemned as evil. |
Даже сегодня членство в нем отражает отсутствие консенсуса, не говоря уже о единодушии в отношении того, как или даже что международное сообщество намерено предпринять в отношении апартеида - практики, которую Организация осудила как порочную. |
Formal decision-making on international monetary matters still takes place in the International Monetary Fund (IMF), whose membership has become almost universal since the last review of the implementation of the Charter of Economic Rights and Duties of States. |
Официальное принятие решений по международным валютным вопросам по-прежнему происходит в Международном валютном фонде (МВФ), членство в котором за время, истекшее со времени последнего рассмотрения осуществления Хартии экономических прав и обязанностей государств, стало почти всеобщим. |
When the Charter of the United Nations had been signed in 1945, most of the current Member States either had not existed or had been ineligible for membership in the Organization. |
Во время подписания в 1945 году Устава Организации Объединенных Наций большинство из нынешних государств-членов либо вообще не существовали, либо не могли претендовать на членство в Организации. |
Our membership of ICCAT extends additionally to Anguilla, Bermuda and the Turks and Caicos Islands, all of which are very interested in tuna fishing in their 200-mile zones. |
Наше членство в ИККАТ дополнительно распространяется на Ангилью, Бермудские острова и острова Теркс и Кайкос, все из которых очень заинтересованы в ловле тунца в своей 200-мильной зоне. |
The best forum for fruitful consideration of international terrorism was the Sixth Committee, whose nearly universal membership made it the broadest possible forum for discussion and would ensure that all views could be considered. |
Лучшим форумом для успешного рассмотрения вопроса о международном терроризме является Шестой комитет, так как почти универсальное членство стран в этом Комитете сделало его самым широком форумом для обсуждения, что обеспечит рассмотрение всех точек зрения. |
The States which have applied for membership in the CD have legitimate demands for equal participation in multilateral negotiations on disarmament issues; their requests should finally be officially considered and they should receive an answer. |
Государства, подавшие заявки на членство в КР, предъявляют законные требования на равноправное участие в многосторонних переговорах по вопросам разоружения, и их просьбы должны быть наконец официально рассмотрены и на них должен быть дан ответ. |
South Korea's membership of the Council would not contribute to peace and security on the Korean Peninsula and in the region, as the Korean Peninsula is still in a state of war. |
Членство Южной Кореи в Совете Безопасности не внесет положительный вклад в мир и безопасность ни на Корейском полуострове, ни в регионе, поскольку Корейский полуостров все еще находится в состоянии войны. |
The imbalances and inequities inherent in the present structures and practices of the Council, including permanent membership and the power of veto, defy logic and run counter to the very democratic principles and values that Member States are promoting in their domestic political practices. |
Дисбаланс и неравенство, унаследованные в нынешней структуре и практике Совета, включая постоянное членство и право вето, отрицают логику и противоречат самим демократическим принципам и целям, которые государства-члены используют при проведении своей внутренней политики. |
The number, membership and participation rate of trade unions in Hong Kong are as follow: |
Ниже дается число профсоюзов в Гонконге и их членство: |
He said that these talks were going well and that he expected that his representatives would shortly be invited to Kandahar to join the talks, which were centred on the membership of the transfer-of-power mechanism. |
Он сообщил, что эти переговоры идут успешно и что, как он ожидает, его представители будут вскоре приглашены в Кандагар, чтобы присоединиться к переговорам, главным вопросом которых являются членство в механизме передачи власти. |
In this respect I cannot omit to note that our membership in the Conference on Disarmament following that of the former Czecho-Slovak federation, which had been working in that organ since the very beginning, remains the only unresolved issue. |
В этом плане я не могу не отметить, что наше членство в Конференции по разоружению после бывшей Чехословацкой федерации, которая работала в этом органе с самого начала, остается единственным нерешенным вопросом. |
While Croatia is already a member of various European intergovernmental and interregional organizations, the forging of closer relations with the European Union, as well as full membership in the Council of Europe, are the basic pillars of Croatia's European policy. |
Хотя Хорватия уже состоит членом различных европейских межправительственных и межрегиональных организаций, основными направлениями европейской политики Хорватии является движение к установлению более тесных отношений с Европейским союзом, а также полноправное членство в Совете Европы. |
The membership of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations and its status as a State party to international treaties were not affected by the adoption of Security Council resolution 777 (1992) and General Assembly resolution 47/1. |
Членство Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций и ее статус как одного из государств - участников международных договоров не затрагивались принятием резолюции 777 (1992) Совета Безопасности и резолюции 47/1 Генеральной Ассамблеи. |
We are happy that 24 years ago the General Assembly restored the lawful right of the People's Republic of China to membership of this Organization, in keeping with the Charter's principle of universality and the reality that that country is the world's most populous nation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что 24 года назад Генеральная Ассамблея восстановила законное право Китайской Народной Республики на членство в нашей Организации в соответствии с принципом универсальности Устава и с учетом того факта, что эта страна является самой крупной в мире по численности населения. |
Paragraph 285 of the third periodic report and paragraphs 74 to 76 of the supplementary report described the legislation on trade union membership enacted in the Employment Acts 1988 and 1990. |
В пункте 285 третьего периодического доклада и в пунктах 74-76 дополнительного доклада описывается законодательство, регламентирующее членство в профсоюзах, которое было закреплено в законах о занятости 1988 и 1990 года. |
We are convinced that its integrity, its internal stability, its recognition and its membership in all international forums are of vital importance for peace, security and stability in the region. |
Мы убеждены, что ее целостность, внутренняя стабильность и ее признание и членство во всех международных форумах имеют важное значение для мира, безопасности и стабильности в регионе. |
We believe, however, that permanent membership should not be limited only to a select group of major military or economic Powers, but should also be open to developing countries which have a contribution to make to the Council's work. |
Однако мы считаем, что постоянное членство не должно ограничиваться лишь избранной группой крупных военных или экономических держав, а должно быть открыто также для развивающихся стран, которые могут внести свой вклад в работу Совета. |
Even membership in groups supporting resolutions or particular decisions of the international organization, when that support involves pressure on particular governments for action, may be inadvisable, since it may involve identification of the staff member with such pressure. |
Даже членство в группах, поддерживающих резолюции или конкретные решения международной организации, когда такая поддержка влечет за собой принуждение конкретных правительств к действиям, может быть нежелательно, поскольку такое принуждение может ассоциироваться с конкретным сотрудником . |
Given the importance of the tasks now on the agenda of the Conference on Disarmament, membership of the Conference must be open to all who have the will to participate constructively. |
Учитывая важность задач, которые находятся на повестке дня Конференции по разоружению, членство в Конференции должно быть открыто для всех, кто желает конструктивно участвовать в этом процессе. |
Their membership will help to strengthen the United Nations in the execution of its increasingly complex role in the maintenance of international peace and security and the promotion of international economic cooperation. |
Их членство будет способствовать укреплению Организацию Объединенных Наций и выполнению ею своей все более сложной роли по поддержанию международного мира и безопасности и развитию международного экономического сотрудничества. |