Letter dated 5 July 2000 from the delegation of Italy to the Bureau of the Working Group concerning legal observations on the notion of permanent membership on the Security Council |
Письмо делегации Италии от 5 июля 2000 года в адрес Бюро Рабочей группы, касающееся замечаний правового характера относительно понятия «постоянное членство» в Совете Безопасности |
Consequently, members might find themselves in a very difficult position if invited to such meetings as part of national delegations, since their membership of such delegations would clash with their role as independent experts. |
Таким образом, члены Комитета могут оказаться в очень трудном положении, если они будут приглашены на такие заседания в составе национальных делегаций, поскольку их членство в таких делегациях будет вступать в противоречие с их ролью независимых экспертов. |
In accordance with resolution 60/251, membership in the Council shall be open to all States Members of the United Nations and the members of the Council shall serve for a period of three years and shall not be eligible for immediate re-election after two consecutive terms. |
В соответствии с резолюцией 60/251 членство в Совете будет открыто для всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и члены Совета будут исполнять свои полномочия в течение трех лет и не имеют права на немедленное переизбрание после двух следующих друг за другом сроков полномочий. |
The United States, Great Britain, and France all seemed to think that everything was happening too fast, that international security was at risk should the new Germany not confirm its membership in NATO (which Germany finally did). |
Соединенные Штаты, Великобритания и Франция считали, что все происходит слишком быстро, что международная безопасность будет находиться под угрозой, если новая Германия не подтвердит свое членство в НАТО (что Германия, в конце концов, сделала). |
And without prejudging the consideration to be given to past, present and future applications for membership to the Conference, |
и не предрешая рассмотрения прежних, нынешних и будущих заявок на членство в Конференции, |
Firstly, the host country's membership in those institutions is typically a requirement in order for projects in the host country to receive financing and guarantees provided by those institutions. |
Во-первых, членство принимающей страны в таких учреждениях, как правило, является необходимым условием предоставления ими финансирования и гарантий на цели проектов в принимающей стране. |
This would not be seen as 'second class' membership, but rather as the right 'Agenda 2000', the proper answer to the hopes of a genuinely reunited Europe that were reborn in 1989. |
И это не будет рассматриваться как членство "второго класса", но скорее как более правильный "План 2000", верный ответ на надежды объединенной Европы, возрожденные в 1989 году. |
Moreover, Ukraine's business leaders, aware of the fate of Russia's oligarchs under Putin, see EU membership as a way of legitimizing their wealth and fending off Russian rivals. |
Более того, ведущие деловые круги Украины, зная о судьбе российских олигархов при Путине, считают членство в ЕС способом узаконить свое богатство и удерживать на расстоянии российских конкурентов. |
In fact, the fate of this group is perhaps the best example of how individual identities of the new member states are beginning to assert themselves now that membership in the EU and NATO are secured. |
Более того, судьба этой группы, вероятно, является наилучшим примером того, как новые страны-члены ЕС начинают защищать свои национальные особенности и индивидуальные черты после того, как обеспечили себе членство в ЕС и НАТО. |
The possible trade-off could be that the existing principles and institutions of the post-Soviet European order, including NATO, remain unchanged and are accepted and implemented by Russia, which would get a significantly enhanced role within NATO, including the perspective of full membership. |
Возможный предмет торга мог бы свестись к тому, что существующие принципы и институты постсоветского европейского порядка, включая НАТО, остаются неизменными и принимаются и исполняются Россией, которая взамен получает значительно большую роль в рамках НАТО, включая, в перспективе, полное членство в союзе. |
I recognize that even though they have only now attained full membership in the United Nations they are well seized of their obligations and they will play their full part in upholding the principles of the Charter. |
Я понимаю, что, хотя им только сейчас предоставили полноправное членство в Организации Объединенных Наций, они хорошо понимают свои обязательства и полностью выполнят свою роль в деле поддержания принципов Устава. |
At the regional level, as much as at the broader international level, Malta sees its membership in the European Union as an element of further involvement in the process of multilateral cooperation for peace and prosperity in the Mediterranean. |
На региональном уровне, как и на более широком международном уровне Мальта видит свое членство в Европейском союзе как элемент дальнейшего участия в процессе многостороннего сотрудничества для мира и процветания в Средиземноморье. |
Participants discussed issues such as the United Nations system and the possible functions of a permanent forum; the mandate, level and composition of a permanent forum; and participation and membership. |
Участники обсудили такие вопросы, как система Организации Объединенных Наций и возможные функции постоянного форума; мандат, уровень и состав постоянного форума; участие и членство. |
It is unfortunate to note that, even as we celebrate 50 years of existence of the Universal Declaration of Human Rights, there is one nation of 21.8 million people that we believe is denied the right of membership of the United Nations. |
К сожалению, приходится констатировать, что в то время, когда мы отмечаем 50-летие Всеобщей декларации прав человека, есть одна страна с населением 21,8 миллиона человек, которой, по нашему мнению, отказано в праве на членство в Организации Объединенных Наций. |
However, the proposed universal membership of the UNEP Governing Council does not seem to be a step in the right direction, as it would make decision-making more difficult and reduce the efficiency of the Governing Council. |
Тем не менее предложение сделать членство в Совете управляющих ЮНЕП универсальным не представляется шагом в нужном направлении, поскольку это могло бы затруднить процесс принятия решений и снизить эффективность работы Совета управляющих. |
More than 50 years after its creation, the pre-eminence of the United Nations in multilateral issues can no longer be taken for granted, despite its universal membership and broad mandates dealing with all issues of peace, security, disarmament and development. |
Более чем через 50 лет после создания Организации Объединенных Наций ее исключительное положение в том, что касается многосторонних вопросов, не может больше восприниматься как само собой разумеющееся, несмотря на ее универсальное членство и широкие мандаты, касающиеся всех вопросов мира, безопасности, разоружения и развития. |
Actual or presumed association with other individuals or groups whose identity or membership is determined by any of the grounds listed above. |
фактической или предполагаемой связи с другими лицами или группами, личность которых или членство в которых определяются по любому из указанных выше признаков. |
membership in a trade union and participation in trade union activities, strike action included, cannot constitute grounds for a worker's dismissal; |
членство в профессиональном союзе и участие в его деятельности, в том числе в забастовках, не может служить основанием для увольнения работника; |
It was reassuring that the United Nations had dealt with similar cases in the past and had admitted divided nations to membership, thereby demonstrating that such countries could have equal and parallel participation in the international community. |
Обнадеживает то, что Организация Объединенных Наций сталкивалась с подобными ситуациями в прошлом и предоставляла членство разъединенным странам, демонстрируя тем самым, что такие страны могут на равной и параллельной основе принимать участие в деятельности международного сообщества. |
The participation of women in trade unions and in their leadership is quite low, except for the unions in which membership is required in order to practice the profession (See the statistics mentioned in the chapter "Labor and Economy"). |
Доля женщин среди членов профсоюзов и в их руководстве крайне незначительна; исключение составляют профсоюзы, членство в которых необходимо для того, чтобы получить разрешение на работу по профессии (см. статистические данные в главе "Труд и экономика"). |
In view of the forthcoming membership of Cyprus to the European Union, new opportunities for rural women are opened through the newly designed Rural Development Plan for the period 2004-2006, which has been submitted and is about to be approved by the European Commission. |
Учитывая предстоящее членство Кипра в Европейском союзе, перед сельскими женщинами открываются новые возможности в результате разработки нового Плана развития сельских районов на период 2004 - 2006 годов, который был представлен на рассмотрение Европейской комиссии и должен быть вскоре утвержден. |
The people of Taiwan believed in their inalienable right to determine their future, free from coercion, and in their right to membership in the United Nations. |
Народ Тайваня верит в свое неотъемлемое право на определение своего будущего без какого бы то ни было принуждения и в свое право на членство в Организации Объединенных Наций. |
Reform could begin with the Security Council, to make it more representative in membership, more democratic in its decision-making and more accountable and transparent in its operations. |
Прежде всего следует реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы членство в нем было более представительным, процесс принятия решений более демократичным, а действия более подотчетными и транспарентными. |
The membership of a restructured Council and, equally, its current composition must ensure that the Council upholds the fundamental principles of the Charter while retaining its main focus: the maintenance of international peace and security. |
Членство в преобразованном Совете, а также его текущий состав должны обеспечить соблюдение Советом основополагающих принципов Устава при одновременном сохранении его главной задачи: поддержания международного мира и безопасности. |
Nepal believes that membership in the United Nations comes with an undeniable responsibility to ensure that the Charter principles are always upheld in the pursuit of the purposes of the Organization. |
Непал считает, что членство в Организации Объединенных Наций подразумевает бесспорную ответственность за обеспечение того, чтобы принципы Устава всегда отстаивались в стремлении к достижению целей Организации. |