| The Charter of the United Nations provided the most powerful States with permanent membership on the Security Council and the veto. | Устав Организации Объединенных Наций предоставил наиболее могучим государствам постоянное членство в Совете Безопасности и право вето. |
| Several welcomed UNHCR's membership in the UNDG as an important step in promoting durable solutions for people of concern to the Office. | Ряд делегаций приветствовали членство УВКБ в ГРООН в качестве важного шага в деле содействия изысканию долговременных решений для подмандатных УВКБ лиц. |
| The universal nature of the First Committee's membership gives a unique status to its discussions and decisions. | Всеобщее членство в Первом комитете обусловливает уникальный статус его обсуждений и решений. |
| Universal membership should be combined with the establishment of an efficient management mechanism, such as an executive board. | Универсальное членство должно сопровождаться созданием эффективного управленческого механизма, как, например, исполнительный совет. |
| The membership of these two countries in the Southern Common Market significantly reduces the negative implications of distance from sea. | Членство этих двух стран в Общем рынке Южного конуса позволяет им в значительной степени преодолеть отрицательные последствия удаленности от моря. |
| There is no agreement on the aspiration of a few States to acquire permanent membership in the Security Council. | Не достигнуто согласие по вопросу о стремлении нескольких государств получить постоянное членство в Совете Безопасности. |
| It is the central organ of the United Nations, the only one with universal membership. | Это - центральный орган Организации Объединенных Наций, и только он имеет всеобщее членство. |
| Slovakia's European Union membership and its growing economic potential provide both an opportunity and the obligation to cooperate in the field of development. | Членство Словакии в Европейском союзе и растущий экономический потенциал нашей страны одновременно открывают нам перспективы и возлагают на нас обязательства в сфере сотрудничества на благо развития. |
| Surveys reveal a low level of trust in parliamentarians in many countries, and the membership of political parties has shrunk. | Опросы свидетельствуют о низком уровне доверия к парламентариям во многих странах, вследствие чего членство в политических партиях сокращается. |
| The membership has enabled the Office to have access to and exchange information with 57 other members. | Членство Управления в Группе позволяет ему обмениваться информацией с 57 другими членами и получать доступ к имеющейся у них информации. |
| The Ottawa Convention is comprehensive; it is legally binding; it is effective; it has a large and growing membership. | Оттавская конвенция имеет всеобъемлющую природу; она носит юридически связывающий характер; ей присуще широкое и растущее членство. |
| Nor can I understand the exclusivity with which the Conference guards its membership. | Не могу я понять и той эксклюзивности, с какой Конференция оберегает свое членство. |
| NGO Committee on Ageing - membership from Nov 2001. | Комитет НПО по проблеме старения - членство с ноября 2001 года; |
| The President noted that the Convention enjoyed nearly universal membership and recognition of its objective. | Председатель отметил, что членство Конвенции и признание ее целей носят почти универсальный характер. |
| Emphasis was put on the fact that compulsory membership in owners' associations was a legal requirement in all developed economies. | Было отмечено, что обязательное членство в ассоциациях владельцев жилья является во всех развивающихся странах требованием закона. |
| Thus, that type of membership must be based on an increasing capacity to contribute effectively to the purposes and principles of the United Nations. | Поэтому такое членство должно основываться на большей способности эффективно содействовать осуществлению целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| Three factors are considered in determining the representation of Member States in the Tribunal: contribution, membership and population. | При определении показателей представленности государств-членов в Трибунале учитываются три фактора: размер взноса, членство и численность населения. |
| Maldives therefore promises to use its membership in the Council to consolidate and strengthen democracy and human rights at home. | Поэтому Мальдивы обещают использовать свое членство в Совете для укрепления демократии и прав человека в своей стране. |
| Jamaica optimizes its membership within INTERPOL and the Caribbean and Latin America Association of Intelligence Police to obtain direct exchanges of intelligence. | Кроме того, Ямайка оптимально использует свое членство в Интерполе и в Карибской и латиноамериканской ассоциации разведывательных органов полиции для целей непосредственного обмена разведданными. |
| I believe that the reason for my dismissal is related to my membership of Hamas... . | Я полагаю, что причиной моего увольнения является мое членство в ХАМАС...». |
| Therefore, the specialized agencies did not believe that membership in the United Nations Ethics Committee would be necessary. | Поэтому специализированные учреждения не считают, что членство в Комитете Организации Объединенных Наций по вопросам этики будет необходимо. |
| Suitably qualified female candidates apply for membership in inter-governmental bodies. | Кандидаты-женщины с достаточно высокой квалификацией подают заявки на членство в межправительственных организациях. |
| Consequently, membership of an Occupational Health Service was made fully voluntary. | Соответственно, членство в Службе борьбы с профессиональными заболеваниями стало полностью добровольным. |
| The Constitution was amended in September 2007 to allow organizational membership to groupings of prosecutors other than on a jurisdictional basis. | Устав Ассоциации претерпел изменения в сентябре 2007 года, дабы можно было предоставлять организационное членство группам прокуроров, помимо тех, которые созданы на юрисдикционной основе. |
| Subsequently, the party opened its membership to women, but denied them the right to be candidates for political functions. | Впоследствии данная партия разрешила членство для женщин, однако отказала им в праве выставлять свои кандидатуры на занятие политических должностей. |