Article 22 of the Act stipulates that acquisition of membership in a trade union shall be optional and that no one shall be forced to join or not to join a trade union. |
В статье 22 Закона указано, что членство в профсоюзе является добровольным и что никто не должен принуждаться к вступлению или невступлению в профсоюз. |
What substance can we give to our membership in this human community that the United Nations seeks to champion? |
Каким содержанием и смыслом мы можем наделить свое членство в том человеческом сообществе, которое стремится отстаивать Организация Объединенных Наций? |
The difference in the findings between the two suggest that group membership alone does not explain differences in civic engagement but that the kinds of group strategies used to build group solidarity are also important. |
Разница в выводах по поводу деятельности каждой из них наталкивает на мысль о том, что групповое членство само по себе не объясняет различия в гражданской активности, важную роль в этом играет также то, какие виды стратегий работы с такими группами выбираются для повышения сплоченности таких групп. |
We continue to support permanent membership for Brazil, Germany, India and Japan, as well as permanent representation from Africa. |
Мы продолжаем поддерживать постоянное членство Бразилии, Германии, Индии и Японии, а также постоянное представительство от Африки. |
Our membership in the European Union has strengthened our Mediterranean vocation, thus enabling us to use our unique positioning to foster a proper dialogue among our European colleagues and our southern neighbours. |
Наше членство в Европейском союзе укрепило наше средиземноморское призвание, позволив тем самым использовать наше уникальное расположение для содействия развитию надлежащего диалога между нашими европейскими коллегами и нашими южными соседями. |
Some had expressed reservations on creating a new structure, others were concerned about the criteria to be followed in determining the membership and mandates of such a new structure. |
Некоторые участники высказали оговорки в отношении создания новой структуры, а других беспокоили критерии, на основании которых будет определяться членство и мандаты такой новой структуры. |
These principles were developed through an interactive process that resulted in the document "Mountain Partnership: Organization, membership and governance", which was approved by members at their first face-to-face global meeting in late 2003. |
Эти принципы были разработаны на основе интерактивного процесса, результатом которого стал документ, озаглавленный «Партнерство по горным районам: организационная структура, членство и управление» и утвержденный членами на их первой очной всемирной встрече в конце 2003 года. |
In terms of the consolidation of European unity, membership of the European Union expanded to include ten states from Central and Eastern Europe and the Mediterranean. |
Что касается консолидации Европейского союза, то членство в нем расширилось, и в него вошли 10 государств Центральной и Восточной Европы и Средиземноморья. |
This could be carefully considered against the fact that the Forum has universal membership and that most of the elements mentioned in the country proposals have already been unanimously agreed on by all member States. |
Такую процедуру следует внимательно изучить с учетом того, что членство в Форуме носит всеобщий характер и что большинство элементов, упоминаемых в предложениях стран, уже получили единодушную поддержку со стороны всех государств-членов. |
The European Union, in its second submission, proposed maintaining universal membership while allowing for a subscription process that provided countries with the opportunity to express a stronger political commitment to the implementation of the instrument. |
В своем втором представленном предложении Европейский союз рекомендует сохранить всеобщее членство и в то же время организовать процедуру участия, которая предоставляет странам возможность проявить более твердую политическую приверженность делу осуществления этого документа. |
It introduced constraints on the membership, objectives, programming, functioning, access to funding and affiliations of national and international organizations active in Nepal, and required their general conformity to Government policy. |
В нем были установлены ограничения на членство, цели, программные задачи, функционирование, доступ к финансовым средствам и членство в национальных и международных организациях, действующих в Непале; он также требовал от них в целом соблюдения государственной политики. |
These requirements include prior registration and membership of ICPAK as an accountant, as well as relevant experience in auditing for a minimum period of two years. |
Эти требования включают предварительную регистрацию и членство в ИПБК в качестве бухгалтера, а также соответствующий опыт работы в сфере аудита в течение как минимум двух лет. |
WCPFC stated that its membership was open originally only to States situated in the convention area, but other States may be invited to join by the organization. |
ВКПФК заявила, что членство в ней было первоначально открыто для государств, расположенных в конвенционном районе, однако ко вступлению в нее могут приглашаться и другие государства. |
Thirdly, the leadership (voluntary board membership) has become limited in time (three terms of 2 years), thus involving the members more in the decision making process. |
В-третьих, была ограничена продолжительность пребывания на руководящем (добровольное членство в Совете) посту (три срока по два года), что способствует более активному участию членов в процессе принятия решений. |
She therefore urged the Secretary-General to make the necessary allocation in the programme budget for the biennium 2010-2011, which would enable the Committee to extend full membership to the six observer countries, including Finland. |
Поэтому оратор настоятельно призывает Генерального секретаря предусмотреть необходимые ассигнования в бюджете по программе на двухлетний период 2010 - 2011 годов, что позволит Комитету предоставить полноправное членство в нем шести странам-наблюдателям, включая Финляндию. |
The 1985 amendments to the Act also created a separate system in which Indian bands can, to a certain extent, define their own membership apart from the registration system. |
Принятыми в 1985 году поправками к Закону была также создана отдельная система, в рамках которой индейские племена в определенной степени могут определять свое членство, помимо регистрационной системы. |
Bands can and do choose to define their membership on the basis of a cultural connection to their community rather than solely on the basis of registration as an Indian. |
Племена могут определять и определяют свое членство на основе культурной связи со своей общиной, а не только на основе регистрации в качестве индейца. |
According to the legislation of the country membership in a trade union is not an obligation of the employee or a condition for the exercise of any of the employment related rights. |
Согласно законодательству страны, членство в профсоюзе необязательно для наемного работника и не является условием для соблюдения каких-либо прав, связанных с трудоустройством. |
Overlapping membership at the SADC level and also bilateral agreements between some members of SACU and other organizations, for example the South Africa/European Union Trade Agreement, which has competition provisions, could complicate the implementation of articles 40 and 41. |
Осуществление статей 40 и 41 могут усложнить дублирующее членство на уровне САДК, а также двусторонние соглашения между некоторыми членами ТСЮА и другими организациями, например Соглашение о торговле между Южной Африкой и Европейским союзом, которое содержит положения о конкуренции. |
(c) Overlapping membership, especially in Africa, and possible complications which may arise in the enforcement of competition rules; and |
с) перекрестное членство, особенно в Африке, и возможные осложнения, которые могут возникнуть при применении правил конкуренции; и |
It is however clear that such a conclusion is implied and that therefore membership does not as such entail for member States international responsibility when the organization commits an internationally wrongful act. |
Вместе с тем ясно, что такой вывод предполагается и что членство как таковое не влечет за собой для государств-членов международную ответственность при совершении организацией международно-противоправного деяния. |
Their separate consideration will allow for discussion of a more technical nature on issues such as structure, membership, governance and other elements related to the establishment of possible new funds or institutional frameworks under the Convention. |
Их раздельное рассмотрение позволит провести дискуссию более технического характера по таким вопросам, как структура, членство, управление и другие элементы, имеющие отношение к учреждению возможных новых фондов или институциональных механизмов согласно Конвенции. |
Equally, both men and women in the civil service are entitled to right of membership of a trade union or any other organization representing the interests of civil servants. |
Точно так же мужчины и женщины, занятые в гражданской службе, имеют право на членство в профсоюзе или в любой другой организации, представляющей интересы гражданских служащих. |
The Fund also determined (again taking into account the views of the international community) that there were five successor countries to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, all of which were eligible to succeed to its membership in the Fund. |
Фонд также пришел к заключению о том (опять-таки с учетом мнения международного сообщества), что отныне имеется пять стран-преемников Социалистической Федеративной Республики Югославия, все из которых имеют право унаследовать ее членство в Фонде. |
The membership of the Caribbean and Pacific Territories in their respective United Nations regional economic commissions and their participation in selected world conferences and special sessions of the General Assembly was preparing them for the attainment of full self-government. |
Членство карибских и тихоокеанских территорий в их соответствующих региональных экономических комиссиях Организации Объединенных Наций и их участие в работе отдельных всемирных конференций и специальных сессий Генеральной Ассамблеи служат цели достижения ими полного самоуправления. |