Maldives will use its membership in the Council, as it has done in the past, to promote and protect the human rights of peoples across the globe in a non-selective, equitable and non-politicized manner. |
Мальдивские Острова будут использовать свое членство в Совете, как они делали это и прежде, для содействия соблюдению и защиты прав человека народов всего мира на недискриминационной, равной и свободной от политизации основе. |
For example, the European Union's policy of conditionality, linking progress towards membership to full cooperation with the Tribunal, has been effective in promoting concrete results, such as the arrests of the fugitives. |
Например, проводимая Европейским союзом политика обусловленности Трибунала, в соответствии с которой членство в Европейском союзе увязывается со всесторонним сотрудничеством с Трибуналом, оказалась эффективной в содействии достижению конкретных результатов, таких как аресты скрывающихся от правосудия лиц. |
In response, it was said that, in the context of the transparency repository, membership of one institution or the other was not relevant. |
В ответ было указано, что в контексте хранилища информации о прозрачности членство ни в одном из учреждений не требуется. |
On 29 March, ECOWAS leaders, in the course of an emergency session, decided to suspend Mali's membership in the Community and to impose sanctions against the military junta should it fail to restore constitutional order by 2 April. |
В ходе чрезвычайной сессии 29 марта лидеры ЭКОВАС приняли решение приостановить членство Мали в Сообществе и ввести санкции против военной хунты, если она не восстановит конституционный порядок к 2 апреля. |
The Equal Treatment in Employment Regulations recognized and punished different types of racial discrimination in such respects as access to work, recruitment and promotion criteria, remuneration and trade union membership. |
Положения о равенстве в области найма признают и рассматривают в качестве наказуемых различные виды расовой дискриминации в таких областях, как доступ к труду, критерии найма и продвижения по службе, вознаграждение и членство в профсоюзах. |
Significant and relevant interests may include, but are not limited to, membership of advisory committees associated with private sector organizations and of the boards of non-profit or advocacy groups. |
Значительные и актуальные интересы могут включать (но не ограничиваться ими) членство в консультативных комитетах, связанных с организациями частного сектора, а также членство в коллегиях некоммерческих или инициативных групп. |
In June, three internally displaced boys from Maguindanao Province, between 16 and 17 years of age, were arrested, detained and ill-treated by elements of the national armed forces for alleged membership with BIFF. |
В июне З перемещенных внутри страны мальчика из провинции Магинданао в возрасте 16 - 17 лет были арестованы и задержаны военнослужащими вооруженных сил Филиппин и подверглись жестокому обращению с их стороны за предполагаемое членство в ИБСБ. |
At its eighty-third session (December 2013, Paris), the International Union of Railways (UIC) ratified the application for membership of the Afghan Rail Authority (AfRA). |
На своей восемьдесят третьей сессии (декабрь 2013 года, Париж) Международный союз железных дорог (МСЖД) утвердил заявку на членство Железнодорожного управления Афганистана (ЖУА). |
What support should UNEP provide to MEAs in the wake of the universalization of the membership of its governing body? |
Какого рода поддержку должна ЮНЕП предоставлять МПС теперь, когда на практике осуществлено универсальное членство в ее руководящем органе? |
In that regard, the membership of the bodies and the sequencing of agenda items have been identified as important factors in ensuring coordination and improving the effectiveness of programme delivery. |
В этом отношении членство в органах и согласование последовательности пунктов повестки дня были определены как важные факторы обеспечения координации и повышения эффективности выполнения программ. |
UN-Women membership and representation in task forces, coordination groups and task teams created for these processes positions the Entity to contribute directly to the conceptualization and framing of the development agenda beyond 2015. |
Членство и представленность Структуры «ООН-женщины» в целевых, координационных и специальных целевых группах, созданных для этих процессов, дают Структуре возможность вносить непосредственный вклад в определение концепции и формы повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The consensus rule should not be applied to procedural issues; membership should be universal; civil society should play an active role; and we should find ways to foster cross-regional cooperation. |
Правило консенсуса не должно применяться к процедурным проблемам; членство должно носить универсальный характер; гражданское общество должно играть активную роль; и нам следует найти способы культивировать межрегиональное сотрудничество. |
Intervention in family membership and living arrangements is usually justified only to protect family members from serious harm or at the request of the family itself. |
Вмешательство в членство семьи или в ее образ жизни могут быть допустимы только в случаях необходимости защиты членов семьи от чреватых серьезных последствий или же по просьбе самой семьи. |
The National Social Security Fund Act covers social security based on compulsory membership for all employees in any firm, establishment or workplace that has three or more employees. |
Закон о Национальном фонде социального обеспечения предусматривает обязательное членство всех работников любой фирмы, предприятия или производства, на которых занято не менее трех человек. |
Empirical evidence suggests that membership in REIOs such as CEFTA contributes to larger FDI inflows, but only in conjunction with other factors such as overall reforms in the investment regime and macroeconomic stability. |
Эмпирические данные указывают на то, что членство в РОЭИ, таких как ЦЕССТ, способствует увеличению притока ПИИ, но только в сочетании с другими факторами, такими как общие реформы инвестиционного режима и макроэкономическая стабильность. |
While the Commission's membership was limited to 60 States, its rules of procedure allowed observer States to participate in its activities on an equal footing with members. |
Несмотря на то, что членство в Комиссии ограничено 60-ю государствами, ее правила процедуры позволяют государствам-наблюдателям участвовать в ее деятельности на равных с другими членами основаниях. |
In accordance with article 5 of the agreement on the establishment of the Global Green Growth Institute, membership was open only to States Members of the United Nations and to regional integration organizations. |
В соответствии со статьей 5 соглашения о создании Института глобального «зеленого» роста, членство в нем открыто только для государств-членов Организации Объединенных Наций и для организаций региональной интеграции. |
OECD was the only body that dealt with tax havens, but it had limited membership; although IMF had done some work on the subject, it did not have explicit responsibility for taxation cooperation. |
ОЭСР - единственный орган, занимающийся вопросом налоговых гаваней, однако членство в этой организации ограничено; МВФ, хотя и рассматривал эту тему, не имеет четких полномочий относительно сотрудничества в налоговой сфере. |
Both laws covered equal treatment in legal acts, employment, civil service, training and education, goods and services provision, membership and involvement in associations, and the social security system. |
Действие обоих законов касается равного обращения в таких областях, как правовые вопросы, занятость, государственная служба, образование и получение профессиональной подготовки, обеспечение товарами и услугами, участие или членство в организациях и охват системой социального обеспечения. |
The Government of the Slovak Republic is convinced that its membership in the Executive Committee would further strengthen the efforts of the international community in enhancing the status of refugees globally. |
Правительство Словацкой Республики убеждено в том, что членство его страны в Исполнительном комитете будет способствовать дальнейшему укреплению усилий международного сообщества в целях повышения статуса беженцев во всем мире. |
While challenges remained, it hoped that membership of the Human Rights Council would provide an opportunity for El Salvador to share best practices and meet its obligations. |
Хотя трудности сохраняются, она выразила надежду на то, что членство в Совете по правам человека позволит Сальвадору ознакомиться с передовой практикой и обеспечить выполнение своих обязательств. |
In our view, we must ask ourselves whether NSG can afford to flout its own rules by opening up its membership to a country whose nuclear tests in 1974 were the basis for the creation of NSG itself. |
На наш взгляд, пришло время задаться вопросом, может ли ГЯП позволить себе пренебречь своими собственными правилами, открыв членство стране, чьи ядерные испытания в 1974 году явились основанием для создания ГЯП. |
Article 15: Children have the right to exercise choice in their friendships, as well as membership of social, cultural, sporting and other forms of organization. |
Статья 15: дети имеют право на выбор друзей, а также на членство в общественных, культурных, спортивных и других организациях. |
Those are values that Canadians hold dear, and, as the universal membership of this body implies, so do peoples the world over. |
Это ценности, которые дороги канадцам, и, как об этом свидетельствует универсальное членство этого органа, они дороги и людям во всем мире. |
The international community must pursue the reform of the international financial system, and the universal membership and legitimacy of the United Nations made it well placed to produce the necessary political impetus. |
Международному сообществу необходимо провести реформу международной финансовой системы, и универсальное членство в Организации Объединенных Наций и ее легитимность предоставляют ей хорошие возможности для создания необходимого политического импульса. |