That led to WHO raising the global pandemic alert level from phase 4 to phase 5 on 29 April 2009, and finally to the declaration of a global pandemic (WHO phase 6) on 11 June 2009. |
В результате этого 29 апреля 2009 года Всемирная организация здравоохранения повысила уровень опасности пандемии с четырех до пяти баллов и в конечном итоге 11 июня 2009 года объявила о возникновении глобальной пандемии (уровень опасности, определенный ВОЗ, составляет шесть баллов). |
(a) The intensification of the battle against insalubrious housing, which has led to the expansion of activities to restructure districts not conforming to the regulations and the initiation of operations to rehabilitate older infrastructure; |
а) активизации борьбы с антигигиенической жилищной средой, в результате которой значительно расширились меры по восстановлению кварталов, состоящих из ненормативного жилья, и начались кампании по переселению из районов старой застройки; |
al-Ghajar, which led to the killing of a Lebanese citizen, 'Abdullah al-Muhammad, and the wounding of another citizen, Salim al-Qubaysi. |
В результате этого обстрела был убит ливанский гражданин Абдалла Мухаммед и ранен другой ливанский гражданин - Селим Кобейси. |
The 2002 issuance of the "DPKO Training and learning Policy for Civilian Staff Members" led peacekeeping missions to more frequently appoint a local mission training officer as a focal point and/or establish a training committee. |
В результате публикации в 2002 году документа «Стратегия Департамента операций по поддержанию мира в области профессиональной подготовки гражданского персонала» миссии по поддержанию мира стали все чаще назначать местного сотрудника по вопросам профессиональной подготовки в качестве координатора и/или создавать комитеты по вопросам профессиональной подготовки. |
As a result of those activities, the number of submissions to the Commission grew from 15 in 2007 to 51 in 2009, which led to the increase in the number of meetings of the Commission from 116 in 2006-2007 to 260 in 2008-2009. |
В результате всей этой деятельности количество заявок, поданных в Комиссию, увеличилось с 15 в 2007 году до 51 в 2009 году, что повлекло за собой увеличение количества заседаний Комиссии со 116 в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов до 260 в 2008 - 2009 годах. |
On 22 January, the reinforcement of Graida by SAF, intended to limit JEM gains in what had been SLA/MM territory, reportedly led to SAF clashing with SLA/MM and taking control of the town from SLA/MM. |
Согласно сообщениям, 22 января направление в Грайду дополнительных подразделений СВС с целью ограничить военные успехи ДСР на территории, ранее контролировавшейся силами ОАС Минни Минави, привело к столкновениям между СВС и ОАС Минни Минави в результате чего СВС получили контроль над городом. |
The current lack of electricity in South-East Europe due to increasing demand and further exacerbated by reduced electricity supplies has led to shortages/blackouts in Albania, Montenegro and Macedonia, resulting in higher electricity prices. |
Нынешний дефицит электроэнергии в Юго-Восточной Европе, который был вызван растущим спросом на нее и еще более усугубился в результате сокращения поставок электроэнергии, привел к перебоям/отключениям подачи электроэнергии в Албании, что в свою очередь явилось причиной повышения цен на нее. |
The draft Transboundary Diagnostic Analysis led to public hearings and e-mails proposing more than 150 amendments and corrections, the great majority of which had been taken into account by the working groups; |
Проект трансграничного диагностического анализа позволил провести публичные слушания и обеспечить обмен информацией по электронной почте, в результате чего было предложено более 150 поправок и исправлений, большинство из которых были учтены рабочими группами; |
Implementation of the first and second stages of the national wage strategy, which led to an annual increase in basic pay of 138.5 billion rials for 864,500 employees and an average annual increase of 11,100 rials per employee |
Осуществление первой и второй стадии национальной стратегии по повышению окладов, в результате чего среднегодовой рост основных выплат 864500 работникам составил 138,5 млрд. риалов, что соответствует среднегодовому увеличению на 11100 риалов на одного работника. |
The lower number of counter-rocket-launching operations and foot patrols resulted from a change in the nature of operations that led to an increase in co-located checkpoints, vehicle and Blue Line patrols and observation posts |
Меньшее количество операций по предотвращению ракетных обстрелов и пеших патрулей объясняется изменением характера операций, в результате чего возросло количество дней несения службы на совместных контрольно-пропускных пунктах, количество мобильных патрулей и случаев патрулирования вдоль «голубой линии» и время службы на наблюдательных постах |
The past expansion of peacekeeping activities has led to an increase in the number of reports received from the missions (180 reports in 2007 compared with 200 in 2008). |
В результате произошедшего расширения масштабов операций по поддержанию мира увеличилось также число получаемых из миссий докладов (180 докладов в 2007 году по сравнению с 200 докладами в 2008 году). |
This has resulted over time in a variety of arrangements for the identification of the participants and has led in some instances to disputes or the absence from the event of one or more of the invited parties. |
В результате этого применяются различные обозначения участников тех или иных форумов, и в ряде случаев возникали споры, или же это приводило к тому, что одна из приглашенных сторон или несколько приглашенных сторон отказывались от участия в том или ином мероприятии. |
Mr. Savimbi, having broken with the Angolan Government headed by Mr. dos Santos, had been leading a war against that Government since 1975, a fact which had led to the imposition of several United Nations sanctions: |
Савимби, порвавший с правительством Анголы, возглавляемым гном душ Сантушем, начиная с 1975 года вел войну против этого правительства, в результате чего Организация Объединенных Наций ввела против него серию санкций: |
In countries in transition (mainly in southern countries), the population also suffers from supply cuts, sometimes for more than 12 hours each day, giving rise to a further drop in water quality in the supply system, which has led in many |
В странах, находящихся на переходном этапе (главным образом в южных странах), население также страдает от отключений системы водоснабжения, иногда на период более 12 часов ежедневно, в результате чего еще более ухудшается качество воды в этой системе и зачастую происходят вспышки заболеваний. |
This had led to the establishment of the PSDC. |
В результате был создан ПЦПК. |