Training courses in accounting and financial management were undertaken throughout 2006 and 2007, which led to improved revenue collection and service delivery in Burao, Gebiley, Boroma, Berbera, Erigavo and Laas Caanood. |
На протяжении 2006 и 2007 годов проводились учебные курсы по бухгалтерскому учету и финансовому управлению, в результате чего было улучшено положение со сбором поступлений и оказанием услуг в Бурао, Гебилее, Бороме, Бербере, Эригаво и Лаас-Каануде. |
Our efforts have led to a decrease in the under-five mortality rate, which, according to UNICEF statistics, dropped from 91,000 in 1990 to 35,000 in 2006. |
По данным ЮНЕСКО, в результате наших усилий смертность среди детей младше пяти лет сократилась с 91000 в 1990 году до 35000 в 2006 году. |
That exercise led to an increase of $889,100 at the stage of the initial appropriation for that biennium. |
В результате такого пересчета первоначальные ассигнования на этот счет по состоянию на начало данного двухгодичного периода увеличились на 889100 долл. США. |
This process led to the adoption by the ECOWAS Heads of State and Government on 13 June 2006 in Abuja of the Convention on Small Arms and Light Weapons. |
В результате проделанной ими работы на встрече в Абудже 13 июня 2006 года главы государств и правительств стран - членов ЭКОВАС утвердили Конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
This led to the establishment of co-located teams in Somalia and holistic programmes to support the Government of Somalia across the areas of police, justice and corrections. |
В результате в Сомали применяется механизм совместного размещения сотрудников Миссии и страновой группы и были разработаны комплексные программы, направленные на оказание правительству Сомали поддержки в вопросах, касающихся работы полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
The Panel was told that, the decline in 2013 notwithstanding, greater vigilance by the police had led to an increase in such arrests in 2014. |
Группе было заявлено, что, несмотря на уменьшение этого показателя в 2013 году, можно говорить о том, что в результате повышения бдительности со стороны полиции число таких арестов в 2014 году увеличилось. |
The review included both quantitative and qualitative approaches and led to the development of a draft report that highlighted areas for concern and development in the complaint-handling process. |
Такой обзор предусматривал как количественный, так и качественный анализ, и в результате проделанной работы был составлен проект доклада, в котором были выделены области, вызывающие обеспокоенность и требующие усовершенствования процесса работы с заявлениями. |
In the course of his mandate, the Special Rapporteur has had the opportunity to examine situations in which restrictions imposed on the operation of the justice system have led to arbitrary detentions and unfair trials. |
В процессе выполнения своего мандата Специальный докладчик имел возможность рассмотреть ситуации, касающиеся произвольного задержания и судебного разбирательства, осуществлявшегося без надлежащих гарантий в результате ограничений, введенных в отношении органов правосудия. |
The practice of agriculture also permitted the accumulation of food surpluses and the differentiation of productive activities that led to the emergence of more complex settlements generically identified as "cities". |
Кроме того, ведение сельского хозяйства позволяло накапливать излишки продовольствия и привело к разделению труда, в результате чего возникли более многофункциональные поселения, получившие общее название «городов». |
ECREA indicated that the global economic crisis, exacerbated by events flowing from December 2006, led to the growth of informal/squatter settlements, fuelling the housing crisis and the low standard of living among Fiji's more marginalized citizens. |
ЭУНПЦ указал, что в результате глобального экономического кризиса, на который наложились события, имевшие место после декабря 2006 года, увеличилось число неофициальных/скваттерных поселений, усугубился жилищный кризис и ухудшились условия жизни наиболее маргинализированных групп населения Фиджи. |
The private sector was also invited to tender for services, including all 69 GES pathologies, so as to have a framework agreement with a broad supplier base, which led to competitive prices for the various services. |
Кроме того, был проведен аукцион по продаже организациям частного сектора прав на предоставление медицинских услуг, которые охватывают 69 заболеваний, входящих в систему ПГЗ, с целью заключения рамочных договоров с большим числом организаций, что в результате привело к образованию конкурентоспособных цен на различные услуги. |
The export oriented growth model that shaped economic policy making, starting in 1980's, led to labour market flexibilization; drop in real wages in response to frequent cyclical crises; and expansion of the informal sector at the expense of the formal sector. |
Благодаря ориентированной на экспорт модели роста, которая начиная с 80-х годов двадцатого века играла решающую роль в проведении экономической политики, рынок труда стал более гибким; в результате нередких циклических кризисов произошло сокращение реальной заработной платы; кроме того, неофициальный сектор расширился за счет официального сектора. |
The earthquake, the fourth strongest in the world since 1900 and the strongest in 40 years, led to a 10-metre displacement of the seabed. |
В результате этого землетрясения, которое стало четвертым по мощности землетрясением в мире начиная с 1990 года и самым сильным за последние 40 лет, произошло смещение грунта морского дна на расстояние в 10 метров. |
Armenia has yet to hold the police accountable for their excessive use of force a year after a day of clashes with protesters that led to at least 10 deaths, Human Rights Watch said in a comprehensive report today. |
В рамках расследования вчерашнего инцидента с участием Микаэла Даниэляна власти Армении должны выяснить, в какой мере это было связано с его профессиональной деятельностью, заявила Хьюман Райтс Вотч. 21 мая в Ереване председатель Хельсинкской ассоциации Армении был легко травмирован в результате применения против него газового оружия. |
This deal led to the increase of Lemminkäinen Oyj-owned AS Talter shares up to 99,4%. Lemminkäinen Oyj, a versatile construction company, was established in 1910. |
В результате этой сделки Lemminkäinen Oyj увеличивает количество ей принадлежащих акций АО Талтер до 99,4 % Lemminkäinen Oyj было основано в 1910 году, относится к самой большой группе универсальных строительных предприятий Северных стран, одновременно является в Финляндии самым передовым дорожно-строительным предприятием. |
Detailed examination of that draft by both the ILO and members of TEG/ISCO led to the identification of a number of new concerns about the ISCO-88 structure and to a series of further proposals for change. |
В результате подробного изучения проекта структуры как МОТ, так и членами Технической группы экспертов по обновлению МСКЗ было выявлено несколько новых проблем, связанных со структурой МСКЗ-88, и подготовлен ряд дальнейших предложений относительно ее изменения. |
For instance, EAC negotiations have led to a substantial GATS-plus opening while the level of initial GATS commitments by EAC countries was relatively modest (table 4). |
Так, например, в результате переговоров в рамках ВАС странами Сообщества был принят в отношении этого сектора значительный объем обязательств категории "ГАТС-плюс", при том что объем обязательств этих стран собственно по ГАТС является сравнительно небольшим (таблица 4). |
It is only with the process of westernization that PNG is being led to look at individuals and their well-being per se more than that of the community. |
Лишь в результате процесса европеизации в ПНГ начинают придавать отдельному человеку и его благополучию как таковому больше значения, чем благополучию общины. |
Problems of incomplete information and information failure have prevented deregulated financial systems from operating effectively and have led lenders to finance unsound investments, misallocating valuable resources. |
Проблемы, связанные с представлением неполной информации или с непредставлением информации, не позволяли дерегулированным финансовым системам функционировать эффективно и заставляли кредиторов пускаться в рисковые инвестиционные предприятия, в результате чего происходило разбазаривание ценных ресурсов. |
IS3.28 The relatively strong sales during the biennium 2004-2005 of dollar-priced publications in the European market has led to projected gross sales approaching 2000 - 2001 levels. |
РП3.28 В результате относительно высокого объема продаж на европейском рынке в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов изданий, цены на которые установлены в долларах США, прогнозируемый объем валовых продаж приближается к уровню 2000 - 2001 годов. |
According to David Kirkpatrick's book The Facebook Effect, Hoffman arranged the first meeting between Mark Zuckerberg and Peter Thiel, which led to Thiel's initial $500,000 angel investment in Facebook. |
Как пишет в своей книге «Эффект Facebook» (англ. The Facebook Effect) Дэвид Киркпатрик (англ. David Kirkpatrick), Хоффман организовал первую встречу Марка Цукерберга и Питера Тиля, в результате Тиль вложил первые $500,000 в компанию. |
The programme led to various sponsors such as Hill's Pet Nutrition, Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals and Dogs Trust to withdraw their participation in Crufts and other Kennel Club events. |
В результате скандала, разгоревшегося по следам фильма, крупнейшие спонсоры - Hill's Pet Nutrition, RSPCA (Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными), Dog Trust (англ.) и другие - отказались финансировать «Крафт» и другие мероприятия «Кеннел-клуба». |
These have led to a situation of concentration of resources which contrasts with the poverty of the majority and hinders the development of Guatemala as a whole. |
В результате в руках небольшой группы населения сконцентрирована большая часть земельных ресурсов, что находится в резком контрасте с нищенским положением большинства населения и является препятствием для развития всей страны в целом. |
But with the dismantling of the rural collective economy in the 1980s, problems with public funding led to the dismantling of cooperative medical care as well. |
Жители сельской местности начали испытывать все больше и больше проблем ввиду сокращения наличия медицинского обслуживания и роста цен, причем в результате этого некоторые из них вновь оказались в условиях нищеты. |
This has led to the present situation where despite the priority and resources assigned to those areas for which the Working Party is responsible, its sessions are too short for the task expected and frequently under-prepared by the secretariat. |
В результате этого сложилась ситуация, когда, несмотря на приоритетный характер мероприятий, за которые отвечает Рабочая группа, и выделяемые на их проведение ресурсы, для ее сессий отводится слишком мало времени, чтобы можно было выполнить поставленные задачи, и они зачастую недостаточно хорошо подготавливаются секретариатом. |