In 45 cases, some action was taken, resulting in the arrest of 27 perpetrators and the referral of 9 cases to the courts, which led to the sentencing of 3 perpetrators. |
В 45 случаях были приняты некоторые меры, в результате чего 27 нарушителей были арестованы, 9 дел были переданы в суд, по итогам разбирательства 3 виновным был вынесен обвинительный приговор. |
It organized a General Conference on Education and Training in 1994, which led to the drafting of a national programme on developing education and training. |
В результате этого в 1994 году были проведены всеобщие консультации по вопросам образования и профессиональной подготовки, по итогам которых была разработана Национальная программа развития образования и профессиональной подготовки. |
The enduring commitment of UNICEF to children's rights and its obligations under article 45 of the Convention on the Rights of the Child have led it to incorporate the Convention's principles into its work, including in transition situations. |
В результате последовательного проявления ЮНИСЕФ приверженности защите прав детей и выполнению своих обязательств по статье 45 Конвенции о правах ребенка закрепленные в Конвенции принципы были включены в его работу, в том числе в деятельность, осуществляемую в переходных ситуациях. |
In addition, it was stated that the omission of any reference to that method of examination in the Rules would create legal uncertainty, because users of the Rules would be led to think that that method should not be applied. |
Кроме того, было указано, что умолчание в Регламенте об этом методе опроса свидетелей создаст правовую неопределенность, поскольку в результате этого пользователи Регламента могут предположить, что применять такой метод не следует. |
As a result of President Yayi's diplomatic campaign to mobilize regional support, an agreement was reached with President Good-luck Jonathan of Nigeria, which led to Benin and Nigeria commencing a six-month joint patrol programme along Benin's coast, which began on 28 September 2011. |
В результате проведенной президентом Яйи дипломатической кампании с целью мобилизации региональной поддержки была заключена договоренность с президентом Нигерии Гудлаком Джонатаном о шестимесячной программе совместного патрулирования силами Бенина и Нигерии вдоль побережья Бенина, которая начала осуществляться 28 сентября 2011 года. |
The regulation has led to a substantial decline in the consumption of F-gases, with bulk HFC consumption falling from approximately 700 tonnes per year in 2001 and 2002 to approximately 360 tonnes in 2009. |
В результате принятия этого нормативно-правового положения существенно сократился объем потребления Ф-газов, а совокупное потребление ГФУ снизилось с примерно 700 тонн в год в 2001 и 2002 годах до примерно 360 тонн в 2009 году. |
This led 160 participants from 63 countries to commit themselves to strengthen the demand for and use of evaluation in their own countries and organizations, including by declaring 2015 the International Year of Evaluation in their own countries. |
В результате 160 участников из 63 стран взяли на себя обязательство содействовать повышению спроса на проведение оценок и использованию их результатов в своих странах и организациях, в том числе путем объявления 2015 года Международным годом оценки в собственных странах. |
Mexico played an active and constructive role in the negotiation process that led to the adoption of the Arms Trade Treaty by the United Nations General Assembly on 2 April 2013, and signed the Treaty when it was opened for signature on 3 June 2013. |
Мексика принимала активное и конструктивное участие в переговорах, в результате которых 2 апреля 2013 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Договор о торговле оружием, который Мексика подписала 3 июня 2013 года, в день, когда Договор был открыт для подписания. |
Belarus reported that it had carried out an in-depth analysis of international experience, including that of European Union States, which had led to a number of recommendations on controlled delivery procedures and that its law-enforcement agencies were currently developing guidelines on undertaking controlled deliveries. |
Беларусь сообщила, что она подробно изучила международный опыт, в том числе опыт государств Европейского союза, в результате чего подготовила ряд рекомендаций по процедурам осуществления контролируемых поставок и что в настоящее время ведется разработка руководства по осуществлению контролируемых поставок правоохранительными органами Беларуси. |
In order to meet refugee needs, this led, for example, to UNHCR Lebanon substituting two medium thermal blankets for one high thermal blanket, at an increased cost of 27 per cent. |
Это привело к тому, что, например, отделение УВКБ в Ливане для удовлетворения потребностей беженцев вместо одного одеяла с высокой степенью теплоизоляции выдавало по два одеяла со средней степенью теплоизоляции, в результате чего расходы возросли на 27 процентов. |
The high number of juveniles on death row and the continuation of executions show that the revision of the Islamic Penal Code has not led to a reduction in the application of the death penalty for juveniles. |
Большое число смертных приговоров, выносимых в отношении несовершеннолетних, и сохранение смертной казни свидетельствуют о том, что в результате пересмотра Исламского уголовного кодекса число случаев смертной казни несовершеннолетних не сократилось. |
Demographic changes in the past decades have led to the largest generation of young people (aged 10-24 years) in the world today, comprising adolescents (aged 10-19 years) and youth (aged 15-24 years). |
В результате происходящих в последние десятилетия демографических изменений на сегодняшний день в мире образовалось самое многочисленное поколение молодых людей (возраст 10-24 года), включая подростков (возраст 10-19 лет) и молодежь (возраст 15-24 года). |
UNCTAD monitoring and evaluation has shown that support and capacity-building provided to developing country Governments and investment promotion agencies in the area of investment and enterprise development have led to the implementation of policy recommendations and increases in levels of investment. |
Полученные ЮНКТАД в результате отслеживания и оценки данные показывают, что поддержка и наращивание потенциала правительств развивающихся стран и органов по поощрению инвестиций в сфере инвестиций и предпринимательства привело к осуществлению стратегических рекомендаций и увеличению объемов инвестиций. |
This led to an exchange of information based on article 43 (1), article 46 (1), (13) and (20), article 48 (1) and (2), and article 17 of the Convention. |
В результате осуществлялся обмен информацией на основе статьи 43 (1), статьи 46 (1), (13) и (20), статьи 48 (1) и (2) и статьи 17 Конвенции. |
The attempts led to an official invitation for the ECE secretariat to participate in the twelfth Annual Meeting of the Inter-state Council on Industrial Safety to be held on 16 and 17 September 2014 in Azerbaijan, which the secretariat accepted. |
В результате этих усилий секретариат ЕЭК получил официальное приглашение принять участие в работе двенадцатого ежегодного заседания Межгосударственного совета по промышленной безопасности, которое состоится 16-17 сентября 2014 года в Азербайджане, и секретариат принял это приглашение. |
(b) The decentralization process, which has led to the formation of many new provinces and districts and thereby given rise to disparities among regions in access to public services such as birth registration, basic education and clean drinking water; |
Ь) процесс децентрализации, в ходе которого образовано много новых провинций и округов и в результате между регионами возникло неравенство в доступе к таким государственным услугам, как регистрация рождения детей, базовое образование и снабжение чистой питьевой водой; |
In particular, these actions resulted in bans on marketing leaded petrol and heavy fuels with a sulphur content above 1%, as well as bans on the use of certain POPs, which in turn led to immediate improvements in air quality; |
В результате этих действий, в частности, был введен запрет продажи этилированного бензина и тяжелого топлива с содержанием серы более 1%, а также запреты на использование некоторых СОЗ, что в свою очередь привело к непосредственному улучшению качества воздуха; |
The operation, which resulted in the detention of 17 people, several of them on the Georgian-controlled side of the ceasefire line, led to increased tension on the ground and the deployment of additional Georgian detachments along the ceasefire line. |
Эта операция, в результате которой было задержано 17 человек, причем часть из них на находящейся под контролем Грузии стороне от линии прекращения огня, привела к росту напряженности на местах и развертыванию дополнительных грузинских подразделений вдоль линии прекращения огня. |
Those developments had led to the adoption, in 2002, of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, which had established the right of every individual to freedom of conscience and religion and the right of all religions to equality before the law. |
В результате такого развития событий стало необходимым принятие в 2002 году закона о свободе совести и религиозных организациях, в котором устанавливается право каждого на свободу совести и религии, а также право на равенство всех религий перед законом. |
The constitutional reorganization of relations between the federal members led to the creation of the State Union of Serbia and Montenegro in 2003, which was dissolved after the referendum held in Montenegro in 2006. |
В результате конституционной реорганизации отношений между субъектами федерации в 2003 году был создан Союз Сербии и Черногории, который был распущен после референдума, проведенного в Черногории в 2006 году. |
The representative of Germany noted that the title of referenced standards, for example in 6.2.4, was not always consistent with the full scope of the standard, which led to problems of interpretation in practice. |
Представитель Германии отметил, что названия стандартов, на которые сделаны ссылки, например в разделе 6.2.4, не всегда соответствуют всей сфере применения стандарта, в результате чего на практике возникают проблемы |
The year 2009 proved to be a year during which the importance of family planning in improving health and development was better understood and embraced by a growing number of partners and actors and led to important efforts to revitalize family planning programmes. |
В 2009 году отмечалось лучшее понимание необходимости планирования семьи для повышения эффективности здравоохранения и развития со стороны растущего числа партнеров и акторов, в результате чего были приняты важные меры к приданию нового стимула программам планирования семьи. |
Implementation of the Government programme led to a fall in the proportion of women among the unemployed from 60.7 per cent on 1 January 2009 to 57 per cent on 1 January 2010. |
В результате реализации мероприятий Государственной программы в составе безработных удельный вес женщин уменьшился с 60,7% на 1 января 2009 г. до 57% на 1 января 2010 г. |
A further 70 children (56 boys, 14 girls) were affected by gunshots, mainly during crossfire, which led to the killing of 17 children (13 boys, 4 girls) and the maiming of 53 (43 boys and 10 girls). |
Еще 70 детей (56 мальчиков, 14 девочек) пострадали главным образом во время перестрелок, в результате которых 17 детей (13 мальчиков и 4 девочки) погибли и 53 ребенка (43 мальчика и 10 девочек) получили увечья. |
However, the transfer of the management of the legal aid budget from the Bar Association to the Ministry of Justice, also announced at the conference, has led to a decrease in the number of persons benefiting from legal aid. |
Однако в результате передачи функций управления средствами, выделяемыми на оказание юридической помощи, от Ассоциации адвокатов в Министерство юстиции, о чем также было объявлено на конференции, число лиц, пользующихся юридической помощью, сократилось. |