That has led to some delays with respect to the original timetable. |
В результате был допущен ряд отставаний по сравнению с первоначальной программой. |
The combination of fighting and looting has led to extensive damage to housing and infrastructure in the provincial towns. |
В результате боевых действий и грабежей был причинен огромный ущерб жилому фонду и объектам инфраструктуры в провинциальных городах. |
The harmonization process of the EU has led to a near uniformity as regards transport documentation, vehicle regulations and border crossing procedures. |
В результате процесса согласования в ЕС введены практически единообразные требования в отношении транспортной документации, правил, связанных с транспортными средствами, и процедур пересечения границ. |
These disasters have led to massive loss of life and damage to economies and physical infrastructure. |
В результате этих стихийных бедствий погибло много людей и причинен огромный ущерб экономике и физической инфраструктуре. |
Those sanctions had led to the non-payment of its assessed contributions to a number of organizations, including UNIDO. |
В результате этих санкций оказались невыплаченными начисленные взносы в ряд организаций, в том числе в ЮНИДО. |
The results of this inquiry led to the adoption of disciplinary measures and the conviction of the officials responsible for abuses. |
В результате этого расследования последовало принятие дисциплинарных мер и осуждение служащих, совершивших злоупотребления. |
This has led to the preparation of a directory giving the names of the competent bodies, their representatives and the above-mentioned legal provisions. |
В результате был подготовлен справочник с указанием названий компетентных органов, их представителей и вышеупомянутых положений законодательства. |
This led to a proposed institutional framework for the NAP process. |
В результате этого были определены институциональные структуры для процесса осуществления НПД. |
Discussions at the Committee level led to a commitment to a first joint activity during the first quarter of 2000. |
В результате обсуждений на уровне Комитета была выражена готовность организовать в течение первого квартала 2000 года первое совместное мероприятие. |
A discussion with IATA experts had led to the question of code capacity. |
В результате дискуссии с экспертами ИАТА возник вопрос о разрядности кодов. |
The delay encountered and the unforeseen additional work led to an increased level of resource requirements. |
В результате возникших задержек и непредвиденной дополнительной работы потребности в ресурсах увеличились. |
This has led to a volatile situation which has undermined the peace process. |
В результате сложилась нестабильная ситуация, которая подрывает мирный процесс. |
That execution campaign reportedly led to the physical liquidation of hundreds of persons in less than three weeks. |
По сообщениям, в результате проведения этой кампании расправ менее чем за три недели были физически уничтожены сотни лиц. |
This operation, which was not adequately planned, led to the deaths of eight civilians. |
В результате этой плохо спланированной операции погибло восемь гражданских лиц. |
This led to adaptations of the model application. |
В результате этого в модель были внесены коррективы. |
This liberalization of the housing market led to price increases in the cooperative housing market. |
В результате этой либерализации рынка жилья произошел рост цен на кооперативные жилые единицы. |
This has led to further litigation by appellants for execution of judgement. |
В результате этого заявители продолжали в рамках системы отправления правосудия добиваться исполнения соответствующих решений. |
The reform that led to the establishment of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is an organic and dynamic process. |
Реформа, в результате которой было создано Управление по координации гуманитарных вопросов, представляет собой органичный и динамичный процесс. |
It is actually this exposure that has led to the consumption of drugs. |
Собственно говоря, в результате этого воздействия и началось потребление наркотиков. |
According to ILO reports, the world financial crisis had led to an increase in the exploitation of child labour. |
По сообщениям МОТ, в результате всемирного финансового кризиса усилилась эксплуатация детского труда. |
Between January and June 1997, at least 21 attempts led to the escape of more than 60 prisoners. |
В период с января по июнь 1997 года в результате 21 попытки удалось бежать более чем 60 заключенным. |
He noted that France had begun a broad assessment of its development assistance, an exercise that had already led to large-scale reforms. |
Оратор отмечает, что Франция приступила к проведению широкой оценки своей помощи в области развития, в результате чего уже проведены обширные реформы. |
Mr. FARID (Saudi Arabia) asked for a description of the process that had led to the Centre's current organizational difficulties. |
Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) просит описать процесс, в результате которого возникли нынешние организационные затруднения Центра. |
The increased trade resulting from liberalization had led to accelerated growth among the more open economies of the world. |
Расширение торговли в результате либерализации привело к ускорению темпов роста более открытых стран мира. |
The circumstances resulting from the unjust blockade led to a severe shortage in the teaching cards at all educational levels. |
Положение, сложившееся в результате несправедливой блокады, привело к острой нехватке преподавателей на всех уровнях образования. |