| This led to the neglect of systemic risks arising from the policy actions of developed countries. | В результате упускались из виду системные риски, порождаемые политикой развитых стран. |
| That led the Singapore Youth Games Organizing Committee and its partners to create innovative initiatives that would commemorate not only victories but also participation. | В результате этого Организационный комитет Юношеских игр в Сингапуре и его партнеры разработали инновационные инициативы, которые позволили отметить не только победы, но и участие. |
| The decision led to 116 reports in total. | В результате этого решения общее число докладов достигло 116. |
| This has led to a significant increase in the proportion of women who have registered in early pregnancy. | В результате значительно увеличивается удельный вес женщин, ставших на учет в ранние сроки беременности. |
| It led to large-scale breakdown of families, children left behind, and other negative outcomes. | В результате миграции распадается большое количество семей, дети остаются без родителей и возникают другие негативные явления. |
| The Court has already had an important catalytic function that has led to the strengthening of national jurisdictions. | Суд уже провел большую каталитическую работу, в результате чего такие национальные органы были укреплены. |
| Facilitators of breakout groups were also invited to provide reflections and key messages from discussions that they had led. | Ведущим дискуссии в секционных группах было также предложено представить свои соображения и основные идеи, появившиеся в результате обсуждений, которые проходили под их руководством. |
| Extensive negotiations had led to a price reduction of about 2.6 million euros. | В результате детальных переговоров цену удалось снизить примерно на 2,6 млн. евро. |
| This led to supplementary briefing, which was completed on 18 March 2010. | В результате этого пришлось провести дополнительное слушание, которое завершилось 18 марта 2010 года. |
| This led to a combination of regulation (phase-out of chlorofluorocarbons (CFCs) and other ozone-depleting substances), incentives and international cooperation. | В результате был принят комплекс мер, охватывающий регулирование (постепенный отказ от хлорфторуглеродов (ХФУ) и других озоноразрушающих веществ), стимулирование и международное сотрудничество. |
| This has led to self censorship. | В результате, они стали практиковать добровольную цензуру. |
| In the Mediterranean as a whole the sinking of boats crowded with immigrants had led to considerable loss of life. | Во всем бассейне Средиземноморья тонут лодки, переполненные иммигрантами, в результате чего погибает множество людей. |
| National and regional practices were fragmented, incomplete and inconsistent, raised questions with regard to human rights and often led to serious complications in relations between States. | Национальная и региональная практика носит фрагментированный, неполный и непоследовательный характер, в результате чего возникают вопросы в отношении прав человека и что часто приводит к серьезным осложнениям в отношениях между государствами. |
| Such regimes not only failed to protect biodiversity and access to generic medicines but actually led to biopiracy, resulting in patenting and high profits. | Такие режимы не только не смогли защитить биоразнообразие и доступ к непатентованным лекарствам, но и фактически привели к биопиратству, и в результате - к патентованию и высоким прибылям. |
| Ecuador had been specifically identified as the only country in which that process had led to a problem in the system. | Эквадор был выделен как единственная страна, в которой в результате этого процесса появились сбои в работе пенсионной системы. |
| The result of these deliberations led to an agreement to create a global framework for climate services. | В результате проделанной работы было достигнуто согласие по созданию глобальной рамочной основы для служб по вопросам климата. |
| Government efforts to overcome ethnic inequalities have led to the formulation of specific policies for these communities. | В результате усилий правительства по преодолению различий на этнической основе, в отношении этих общин были выработаны особые меры государственной политики. |
| The restrictions on movement also led to cases of extortion at the crossing points. | В результате введения ограничений на передвижение также были отмечены случаи вымогательства на контрольно-пропускных пунктах. |
| They appreciated the hard work that had led to the successful adoption of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. | Они высоко оценивают тяжелую работу, в результате которой было успешно принято Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. |
| The reviews for the period 2002-2006 led to increases in benefits by a factor of more than 9. | В результате такого пересмотра за период 2002 - 2006 годов пособия увеличились более чем в девять раз. |
| This led to the Maoists leaving the Government on 18 September. | В результате 18 сентября маоисты вышли из состава правительства. |
| That political development led the Community and all its member States to become members of the specific country configuration on Guinea-Bissau. | В результате такого политического развития Сообщество и все его государства-члены стали членами специальной страновой структуры по Гвинее-Бисау. |
| HIV has led to more tuberculosis infections in Thailand. | В результате ВИЧ в Таиланде возросло количество случаев заболевания туберкулезом. |
| Initiatives supported by UNDP in Ukraine led to the development of the 'National Strategy and Action Plan for Advancing Gender Equality'. | В результате осуществления инициатив на Украине при поддержке ПРООН были разработаны «Национальная стратегия и План действий по учету гендерной проблематики». |
| The Convention has mainly led to adaptation of Dutch legislation concerning the first pillar on access to environmental information. | В результате ратификации Конвенции потребовалось принять меры в основном по адаптации законодательства Нидерландов, в частности в связи с первой серией правовых норм, регулирующих доступ к экологической информации. |