A brief description of the revision process which has led to the preparation of the draft International Recommendations for Distributive Trade Statistics 2008 is presented below. |
Процесс пересмотра, в результате которого был подготовлен «Проект международных рекомендаций в отношении статистики розничной и оптовой торговли 2008 года», кратко описывается ниже. |
His delegation was concerned, however, to read of poor contracting practices and project implementation which had led to millions of dollars in added costs, and it requested an update on management improvements. |
Вместе с тем у его делегации вызывают обеспокоенность сведения о случаях неудачного заключения подрядов и плохом осуществлении проектов, в результате которых сумма дополнительных издержек достигла миллионов долларов, и оратор просит представить обновленную информацию об улучшении системы управления. |
For example, ILO Convention No. 182 has led to new or amended labour laws and national plans of action providing new tools for the elimination of the worst forms of child labour. |
Например, в результате принятия Конвенции МОТ Nº 182 были приняты новые или исправлены существующие законы о труде и национальные планы действий, предусматривающие создание новых механизмов искоренения наихудших форм детского труда. |
During the monitored period the results of testing led to three actions being brought for protection of personal rights in which the defendant sued for moral satisfaction and financial compensation for non-material loss. |
За отчетный период в результате таких выборочных проверок с целью защиты прав личности было возбуждено три иска, в которых истец добивался морального удовлетворения и выплаты финансовой компенсации за нематериальный ущерб. |
Furthermore, Malaysia stated that replies from the 1503 procedure were not shared, which, in turn, led to erroneous conclusions by the Working Group of the Commission on the Status of Women. |
Кроме того, Малайзия отметила, что ответы, получаемые в соответствии с процедурой 1503, не предаются гласности, в результате чего Рабочая группа Комиссии по положению женщин приходит к ошибочным выводам. |
In another instance, the absence of a trial chamber judge, which resulted in a lack of quorum, led to the release in November 1999 of an accused person who had been held more than three months without an initial appearance. |
В другом случае не было кворума из-за отсутствия одного из судей судебной камеры, в результате чего в ноябре 1999 года был освобожден обвиняемый, который более трех месяцев содержался под стражей и ни разу не предстал перед судом. |
In Angola, following a mission mandated by the Secretary-General, the Emergency Relief Coordinator initiated an urgent review of coordination arrangements, which led to a number of initiatives by the Humanitarian Coordinator and the agencies to strengthen support to the internally displaced. |
В Анголе после санкционированной Генеральным секретарем миссии Координатор чрезвычайной помощи инициировал проведение срочного обзора механизмов координации, в результате которого координатором по гуманитарным вопросам и учреждениями был предложен целый ряд инициатив по укреплению поддержки, оказываемой вынужденным переселенцам. |
During its tenure as a non-permanent member of the Security Council, my country, Romania, initiated a rewarding debate on this topic, which led to the adoption of resolution 1631. |
За время своей работы в Совете Безопасности в качестве непостоянного члена наша страна, Румыния, выступила инициатором проведения обсуждения по этому вопросу, в результате которого была принята резолюция 1631. |
The discussions led to a renewed commitment to proceed with joint planning for a transition, which was articulated in the joint AU-United Nations communiqué of 12 April. |
В результате проведенных переговоров была вновь подтверждена приверженность совместному планированию процесса перехода, о которой было заявлено в Совместном коммюнике Африканского союза и Организации Объединенных Наций от 12 апреля. |
However, during the second half of 1999, the Government reached a constitutional deadlock after the resignation of the Minister of Finance led to a boycott of the Parliamentary sessions by members of the ADP opposition. |
Однако во второй половине 1999 года правительство оказалось в состоянии конституционного кризиса после того, как в результате отставки министра финансов члены оппозиции от ДПА бойкотировали сессии парламента. |
Overexploitation of fish stocks raises environmental and biodiversity concerns that have led to calls for certain species to be listed in appendices to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora and for the establishment of marine reserves. |
Чрезмерная эксплуатация рыбных запасов порождает озабоченность по поводу состояния окружающей среды и биоразнообразия, в результате чего возникают призывы к занесению тех или иных видов в приложения к Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, и к созданию морских заповедников. |
This has been the role of the women's forum and has led to the establishment of the office of the advocate for indigenous women. |
Эта задача стоит перед форумом женщин и в результате его работы было учреждено управление по вопросу защиты интересов женщин, принадлежащих к коренному населению. |
It was similarly gratifying that improved management had led to the increase in the level of the operational budget reserve to 4.9 million euros as at 31 March 2002. |
Равным образом отрадно, что в результате улучшения руководства на 31 марта 2002 года уровень резервных средств по оператив-ному бюджету повысился до 4,9 млн. евро. |
However, we fear that this newly found caution might have led the Security Council to shirk from its primary responsibility of facing firmly, decisively and courageously all threats to international peace and security. |
Однако мы опасаемся, что в результате этих новых мер предосторожности Совет Безопасности не сможет осуществлять свою главную ответственность, а именно твердо, решительно и мужественно противостоять всем угрозам международному миру и безопасности. |
It was precisely outrages against human dignity which led the United Nations Organization to formulate, barely three years after its establishment, that Universal Declaration of Human Rights, which remains one of the highest expressions of the human conscience of our time. |
Именно в результате унижения человеческого достоинства Организация Объединенных Наций была вынуждена принять по прошествии лишь трех лет после своего основания Всеобщую декларацию прав человека, которая до сих пор является высочайшим отражением совести человечества в наше время. |
However, many offices were constrained by problems with the system's reporting capacity in 1999, which led to the creation of a number of temporary monitoring systems to maintain adequate control over outstanding advances. |
Однако в 1999 году многие отделения столкнулись с проблемами, связанными с функционированием компонента системы, отвечающего за отчетность, в результате чего появился ряд временных систем контроля, позволяющих осуществлять надлежащий контроль за невыплаченными авансами. |
Deregulation of domestic prices, privatization, institutional change and reduction of State subsidies to enterprises led to a sharp rise in unemployment and a large decline in output, leading to a considerable increase in the social costs of transition. |
В результате отмены государственного регулирования цен, приватизации, институциональных изменений и сокращения государственных субсидий предприятиям резко возросла безработица и значительно сократилось производство, что привело к существенному росту социальных издержек переходного процесса. |
In particular, escalating crime, including the abductions noted above, had made working conditions difficult, if not impossible, and had led to the temporary suspension of activity in mid-May. |
В частности, в результате быстрого роста преступности, включая вышеупомянутые похищения, работать стало трудно, а подчас и невозможно, и поэтому в середине мая было объявлено временное прекращение деятельности. |
This led to increased borrowing by the Government to finance capital expenditure, which resulted in public debt of 9 per cent of GDP in 2000. |
Это вынудило правительство шире прибегать к практике заимствования средств для финансирования капитальных затрат, в результате чего в 2000 году государственный долг составил 9 процентов ВВП. |
This political development, in spite of the setbacks and difficulties encountered, has led, thanks to the determination of the Congolese people, to the establishment this year of new democratic institutions following free and fair general elections. |
Это политическое событие, несмотря на возникавшие препятствия и трудности, привело, благодаря решимости конголезского народа, к учреждению в этом году новых демократических институтов в результате проведения свободных и справедливых всеобщих выборов. |
Informal consultations among the focal points of each United Nations organization and among the heads of agencies led to the recommendation and establishment of an Inter-agency Support Group for the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
В результате неофициальных консультаций с участием координаторов каждой организации системы Организации Объединенных Наций и руководителей учреждений была выработана рекомендация и была создана межучрежденческая группа поддержки Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
The Committee welcomes the adoption of new cell standards in prisons, which have led to the reduction of overcrowding in cells by 50 per cent, and the elaboration and provision of numerous educational activities for prisoners. |
Комитет приветствует принятие новых пенитенциарных стандартов применительно к тюремным камерам, в результате чего удалось наполовину снизить переполненность камер, а также разработку и введение в действие целого ряда образовательных программ для заключенных. |
That has led to resignations, as was the case in two of the United Nations information centres visited by the Office of Internal Oversight Services. |
В результате этого некоторые сотрудники ушли в отставку, как это имело место в двух информационных центрах Организации Объединенных Наций, посещенных представителями Управления служб внутреннего надзора. |
on 28 June 2000 and the second on 13 September 2000, which led to cooperation in many areas of shared interest. |
Специальный докладчик провела свою первую встречу с представителями УВКБ 28 июня 2000 года, а вторую - 13 сентября 2000 года, в результате которых было положено начало сотрудничеству во многих областях, представляющих взаимный интерес. |
In Guatemala, a money-laundering investigation had led, in 2001, to the arrest of a former Minister of Interior and three other persons. |
В Гватемале в результате проведенного в 2001 году расследования в связи с отмыванием денег были арестованы бывший министр внутренних дел и еще трое подозреваемых. |