Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
Increased global efforts to promote public awareness of the direct and indirect consequences of the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons through illicit arms trafficking have led to the decrease in demand for such weapons. Активизация глобальных усилий по повышению уровня информированности населения о прямых и косвенных последствиях бесконтрольного распространения стрелкового оружия и легких вооружений в результате осуществления незаконной торговли ими привела к снижению спроса на такое оружие.
Changes in base saturation and C/N ratio led to drastic changes in the site conditions and thus to altered natural vegetation types as predicted by the BERN model. Изменения в насыщенности основаниями и отношении C/N привели к резкому изменению состояния участков и в результате этого к изменению видов естественной растительности, как это предсказывалось с помощью модели BERN.
Many of them were subjected to daily threats to their lives because of the suicide bombings and the roadside bombs which led to the killing and maiming of several children. Жизнь многих из них повседневно подвергалась опасности как в результате совершавшихся самоубийцами взрывов, так и закладки мин на дорогах, вследствие которых несколько детей погибли или получили увечья.
The resulting stratification of some societies had led to the emergence of groups of people who were excluded from the rest of society and regarded as "untouchable". Сформировавшееся в результате этого разделение общества явилось причиной возникновения групп людей, которые исключены из общества и считаются «неприкасаемыми».
The drastic reduction in external financial assistance has led to a further deterioration in the living conditions of the people of our country, which is already one of the least developed countries, thus limiting our ability to combat poverty. Резкое сокращение объема внешней финансовой помощи привело к дальнейшему ухудшению условий жизни народа нашей страны, которая и без того является одной из наименее развитых стран, в результате чего мы еще больше утратим возможности бороться с нищетой.
A decision by the Argentine Supreme Court rendered on 13 August 1998, which ruled that courts lacked jurisdiction to hold the proceedings as a result of the amnesty laws, led to submission of a case before the Inter-American Commission. Одно из постановлений, вынесенных 13 августа 1998 года Верховным судом Аргентины, согласно которому в результате принятия законов об объявлении амнистии суды не обладали юрисдикцией для проведения судебных разбирательств, привело к передаче одного из дел на рассмотрение Межамериканской комиссии.
International cooperation initiatives have led, for example, to participation in joint police actions through Interpol and Europol and to seminars, workshops and symposia for information exchange. В результате международных инициатив по сотрудничеству проводилась, например, совместная деятельность органов полиции через посредство Интерпола и Европола и были проведены семинары, практикумы и симпозиумы в целях обмена информацией.
Mr. Kovacs recalled the severe transboundary consequences of the 2000 toxic spill which had contaminated the Tisza and Danube rivers and with other accidents had led the international community to draw up the Protocol. Г-н Ковач напомнил о серьезных трансграничных последствиях разлива токсичных веществ в 2000 году, в результате которого были загрязнены реки Тиса и Дунай и который в сочетании с другими авариями побудил международное сообщество подготовить данный Протокол.
The unfulfilled private law obligations of the Council stemming from its borrowing and subsequent forward transactions led to a series of cases against the Council, primarily before the English courts. Невыполненные по частному праву обязательства Международного совета по олову, возникшие в результате его заимствований и последующих форвардных сделок, привели к возбуждению ряда дел против Совета по олову, в первую очередь в английских судах.
More and more observers thought that globalization had led to greater importance being attached to market forces than to the social welfare of human beings, with the result that migrant workers were often treated as commodities. Все больше наблюдателей полагают, что глобализация привела к ситуации, когда рыночным силам придается большая важность, чем социальному обеспечению людей, и в результате с трудящимися-мигрантами часто обращаются как с сырьем.
Inter-tribal fighting in Western Equatoria led to the evacuation of United Nations and NGO staff in November and could stifle plans for refugee repatriation from the Central African Republic for the rest of 2005. В результате межплеменных столкновений в ноябре из Западной Экваториальной провинции были эвакуированы сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, и осуществление планов репатриации беженцев из Центральноафриканской Республики может быть отложено до конца 2005 года.
Furthermore, the structural change has led to the establishment of a new section responsible for various forms of preventive security and vulnerability issues in connection with e.g. critical infrastructure as well as matters concerning emergency management. Кроме того, в результате структурной перестройки был создан новый сектор, отвечающий за разнообразные превентивные меры безопасности и за решение вопросов уязвимости, например, в связи с жизненно важными объектами инфраструктуры, а также вопросов, касающихся управления деятельностью в чрезвычайных ситуациях.
The Office organized round-table discussions on the draft "law on militia", which led to the introduction of provisions compatible with relevant international legal norms. Отделение организовало «круглые столы» по проекту «Закона о милиции», в результате которых были выработаны положения, отвечающие соответствующим международным правовым нормам.
It has been recognized that developing countries often lack these capacities; as a result, they are occasionally led into commitments whose consequences on the process of their development are not fully anticipated or understood a priori. Признано, что развивающимся странам зачастую не хватает такого потенциала, в результате чего на них порой ложатся обязательства, последствия которых для процесса их развития изначально не предугадывались или не осознавались в полной мере.
The reform had led to the Commission being assigned a new priority task, namely, to educate the community, government and business about their responsibilities to respect other people's human rights. В результате реформы на Комиссию была возложена новая приоритетная функция - вести среди общин, органов власти и деловых кругов разъяснительную работу о необходимости уважения основных прав других лиц.
The reason - as representatives may guess - is that there have been some problems with the electrical circuits in the building, which has led to computers and telephones not working. Дело в том, что - как, вероятно, известно представителям, - были неполадки с электропроводкой в здании, и в результате компьютеры и телефоны не работают.
That had led to increased budgetary requirements for the period 2004-2006 of 15.5 per cent for primary education and 3 per cent for secondary schools. В результате этой реформы в период 20042006 годов потребности в бюджетных ассигнованиях на начальное образование возрастут на 15,5%, а на средние школы на 3%.
Talks between SPA and CPN-M have led to a series of agreements between the two parties some of which have included broad references to human rights. В результате переговоров между АСП и КПН-М между двумя сторонами был достигнут ряд соглашений, некоторые из которых содержат общие упоминания о правах человека.
Damages were equivalent to 63 per cent of GDP, and the tsunami led to a contraction of GDP by approximately 5 per cent in 2005. Объем причиненного ущерба эквивалентен 63 процентам ВВП, и в результате цунами объем ВВП в 2005 году сократился примерно на 5 процентов.
Perhaps the economic crisis of the last few years had led to a positive result by creating opportunities for women to go out to work as a task now shared between both the partners in a couple. Возможно, экономический кризис последних лет дал позитивные плоды в результате создания возможностей трудоустройства для женщин - задача, которая в настоящее время решается обоими партнерами супружеской пары.
The reorganization of European operations by their consolidation in Vienna led to major savings in staffing and resulted in better coordinated and efficient operations. В результате реорганизации деятельности в Европе путем ее централизации в Вене была обеспечена значительная экономия кадровых ресурсов, а также была повышена координация и эффективность деятельности.
However, the fighting between the Government forces and the FNL rebels in early June in the Provinces of Bujumbura Rural and Bubanza has led to the displacement of an estimated 23,000 people. Тем не менее в результате боевых действий между правительственными войсками и повстанцами НОС в начале июня провинции Бужумбура-Рюраль и Бубанза покинули примерно 23000 человек.
Ever since colonial times, Canada's indigenous peoples have been progressively dispossessed of their lands, resources and culture, a process that has led them into destitution, deprivation and dependency. В самый начальный период колонизации коренные народы Канады были лишены своих земель, ресурсов и культуры, в результате чего этот процесс привел к нищете, лишениям и зависимости.
Incursions by the IDF had led to destruction of equipment in UNRWA educational and health care facilities, which had also been seized and used by the IDF as temporary detention and interrogation centres. В результате вторжений ИДФ причинен ущерб образовательным и медицинским учреждениям БАПОР, которые порой использовались как временные центры для задержания и проведения допросов.
Absence of control over recruitment agents, agencies and intermediaries has led to many instances of abuse of migrant workers, who often have to pay exorbitant recruitment fees, resulting in heavy debts. Отсутствие контроля за деятельностью агентов, агентств и посредников, занимающихся вербовкой рабочей силы, является причиной многочисленных случаев злоупотреблений в отношении трудящихся-мигрантов, которые зачастую вынуждены платить непомерные сборы за прием на работу, в результате чего они влезают в обременительные долги.