UNODC has continued to support the International Anti-Corruption Academy in its institutional development, a process that led to the establishment of the Academy as an international organization in March 2011. |
ЮНОДК продолжало оказывать содействие процессу организационного оформления Международной антикоррупционной академии, в результате которого в марте 2011 года Академия получила статус международной организации. |
Finally, the large number of guidance letters issued in 2012 to staff filing financial disclosures has led to conversations with the concerned staff(though these are not covered in the statistics on advice requests), which contribute to more frequent appreciation of ethical behaviour. |
Наконец, большое число директивных писем, направленных в 2012 году подавшим финансовые декларации сотрудникам, привело к беседам с заинтересованными сотрудниками (хотя они не учитываются в статистике по запросам на консультационные услуги), в результате чего оценка этического поведения проводилась более часто. |
In one country office, the loose practice of recording information on individual devices rather than in corporate repositories led to a loss of institutional memory that impacted the conduct of renegotiation of agreements with the national government. |
В одном страновом отделении в результате безответственной практики записи информации на индивидуальные носители вместо размещения ее в общеорганизационное хранилище была потеряна институциональная память, что повлияло на пересмотр соглашений с национальным правительством. |
In Liberia, for example, the participation of women in the land rights policy consultations led to the granting of land ownership rights to women. |
В Либерии, например, в результате участия женщин в консультациях по вопросам политики в области земельных прав им было предоставлено право владения землей. |
It had led to the enactment of article 203 of the Constitution, pursuant to which no less than 15 per cent of all Government revenue must be devolved to county governments. |
В результате была принята статья 203 Конституции, в соответствии с которой менее 15% всех поступлений в государственный бюджет должны перечисляться местным органам управления страны. |
A view was expressed encouraging parties with overlapping maritime claims which had led to the deferment of the consideration of their submissions by the Commission to resort to dispute settlement mechanisms. |
Было выражено мнение, согласно которому стороны с перекрывающимися морскими претензиями, в результате которых откладывается рассмотрение их представлений Комиссией, вполне могут прибегнуть к механизмам урегулирования споров. |
This situation has led to an urban housing crisis and, specifically, a sizeable housing deficit (estimated at over a million units). |
В результате из-за острой нехватки жилья сложилась кризисная ситуация (существующая неудовлетворенная потребность оценивается более чем в 1 млн. жилых единиц). |
She supported her statement by presenting examples from Australia and India, where educational campaigns have led to an increased use of public transport or reduced fuel consumption through driver training. |
В подтверждение своего заявления она привела примеры из Австралии и Индии, где в результате проведения просветительских кампаний удалось добиться роста масштабов пользования общественным транспортом, а благодаря просвещению водителей - снижения потребления топлива. |
Besides educational and water security benefits, the project also yielded financial savings on the water bill, which led to a broad replication of the project at different schools and government buildings. |
Наряду с просвещением и повышением уровня водной безопасности этот проект обеспечил еще и экономию расходов на водоснабжение, в результате чего получил широкое распространение в различных школах и государственных учреждениях. |
This situation led to a major mismatch between the funds needed to implement fully the programme of work and the contributions received, peaking at over US$ 1 million at the end of 2012. |
В результате сложившейся ситуации образовался глубокий разрыв между объемом средств, необходимых для выполнения программы работы в полном объеме, и полученными взносами, который в конце 2012 года достиг рекордного уровня, превысив 1 млн. долл. США. |
The complex procedures for coordination between the parties involved in the process led to a series of delays, with the result that it was, unfortunately, impossible to submit the report earlier. |
Сложная процедура координации между сторонами, участвующими в этом процессе, послужила причиной ряда задержек, в результате чего представить доклад раньше, к сожалению, оказалось невозможным. |
In some small island developing States the change from subsistence farming to cash cropping, for example in Papua New Guinea and Vanuatu, has led to extensive land erosion, which has intensified the destruction caused by floods and landslides. |
Переход от натурального хозяйства к производству товарных культур в малых островных развивающихся государствах, таких как Папуа - Новая Гвинея и Вануату, порой вызывает серьезную эрозию земель, которая в свою очередь приводит к разрушениям в результате наводнений и оползней. |
This presumption was also discussed during the negotiations that led to the adoption of article 25 of the Convention, but references to termination based on the passage of time were not accepted. |
Положение о прекращении временного применения по истечении определенного срока также обсуждалось во время переговоров, в результате которых была принята статья 25 Венской конвенции, но не было в нее включено. |
In the Republic of Moldova, the partnership between OHCHR and the Ministry of Health led to a system-wide decision in 2013 to move, within 18 months, from reliance on large psychiatric hospitals to community-based support. |
В Республике Молдова в результате партнерской работы УВКПЧ и Министерства здравоохранения в 2013 году было принято общесистемное решение о переходе в течение 18 месяцев с системы крупных психиатрических больниц к модели поддержки на уровне общин. |
Land tenure issues and control over natural resources remain sources of inter-communal tensions, resulting in at least 12 violent clashes during the reporting period that led to loss of life, injuries and material damage, mostly in the west. |
Вопросы землевладения и контроля над природными ресурсами по-прежнему служат причиной межобщинной напряженности, которая в течение отчетного периода привела к возникновению главным образом в западной части страны не менее 12 ожесточенных столкновений, в результате которых погибли и пострадали люди и был нанесен ущерб имуществу. |
In the case of the 25 charged in relation to the events of 12 November 2013 and 2 and 3 January 2014, the Special Rapporteur welcomed their release but noted with concern the faulty legal proceedings that led to their convictions. |
В связи со случаем предъявления 25 лицам обвинения по поводу событий 12 ноября 2013 года и 2 и 3 января 2014 Специальный докладчик приветствовал их освобождение, но с озабоченностью отметил неправомерное судебное разбирательство, в результате которого они были осуждены. |
The rules created a vicious downward spiral where economic downturns resulted in deficits as tax revenues fell and social spending increased, and the deficits required additional consolidation, which then led to further economic decline. |
Они породили порочный круг проблем, когда экономические спады стали сопровождаться дефицитом в результате падения налоговых поступлений и роста социальных расходов, а дефицит требовал дальнейшей экономии, которая затем приводила к углублению экономического спада. |
This has led to the suspension of subsidies on key commodities in addition to other austerity measures which, coupled with the pressures on the foreign reserve position of the country, have aggravated the situation of the poor. |
В результате была приостановлена выплата субсидий на приобретение товаров широкого потребления и были приняты другие меры жесткой экономии, что в условиях сокращения валютных резервов привело к ухудшению положения малоимущих слоев населения. |
Prevailing neo-liberal policies have led to the deregulation of labour markets and migrant women, domestic workers, garment workers, and agricultural workers are amongst the most marginalised. |
Осуществляемая неолиберальная политика привела к ослаблению контроля над рынками труда, в результате чего женщины-мигранты, домашние работники и работники швейной промышленности и сельского хозяйства оказались в числе самых маргинализированных групп населения. |
Complications resulting from the use of this chemical include haemorrhage, infection, rupture of undiagnosed ectopic pregnancy and incomplete abortion (often requiring surgical follow-up) and have sometimes led to death. |
Осложнения, возникающие в результате применения этого химического препарата, включают кровотечение, инфекции, прерывание неустановленной во время диагноза эктопической беременности и неполный аборт (обычно требует повторного хирургического вмешательства) и в отдельных случаях приводили к летальному исходу. |
In addition, the reforms have led to the creation of a specific unit for local government and decentralization within the Urban Legislation, Land and Governance Branch. |
Помимо этого в результате реформы был образован отдел по вопросам местных органов управления и децентрализации в рамках Сектора городского законодательства, землеустройства и управления. |
An inclusive consultation process that took place in 2011 led to the adoption of a new branding policy, which includes consistent visual imaging: a design and colour scheme for all UNCTAD communications materials and publications. |
В результате открытых консультаций, состоявшихся в 2011 году, была утверждена новая политика в отношении общеорганизационного имиджа, включающая в себя использование единого визуального ряда - унифицированного графического оформления и общего цветового решения для всех информационных материалов и публикаций ЮНКТАД. |
That process led to the signing on 10 September of a separate reconciliation agreement between different representatives of the parties who agreed to cease hostilities, remove roadblocks from the affected area and refer the dispute over control of the gold mine to the federal Government. |
В результате этого процесса 10 сентября было подписано отдельное соглашение о примирении между разными представителями сторон, которые согласились прекратить боевые действия, удалить дорожные заграждения в затронутом районе и передать спор по поводу контроля над золотым прииском федеральному правительству. |
In the case of the Shoshone indigenous people, the activities of mining companies led to impacts such as groundwater loss, environmental pollution and the destruction of cultural sites. |
В результате деятельности горнодобывающих компаний на территории проживания племен шошонов имели место такие явления, как потеря грунтовых вод, загрязнение окружающей среды и уничтожение объектов культурного наследия. |
With the current diminution in public resources caused by poor economic performance in the countries of sub-Saharan Africa, budget cuts have led to a marked deterioration in social services. |
В результате снижения фактического уровня государственных ресурсов, обусловленного посредственными экономическими показателями наших стран к югу от Сахары, социальные службы в силу бюджетных ограничений сократили объем оказываемых услуг. |