Close cooperation between the two Ministries led to the signing of a Protocol of Intent in 2005, ratifying their commitment for working together and effectively in the formulation of National Guidelines for Education in the Penitentiary System. |
В результате тесного сотрудничества между этими двумя министерствами в 2005 году был подписан Протокол о намерениях, подтверждающих их приверженность совместной и эффективной работе в деле формулирования национальных руководящих принципов по вопросам образования в пенитенциарной системе. |
The new child maintenance rules have led to a variety of problems relating to visiting rights - this applies to both maintenance recipients and maintenance providers. |
В результате принятия новых правил в отношении содержания ребенка возник ряд проблем, касающихся посещения детей, причем это относится как к тем, кто получает алименты, так и к тем, кто их выплачивает. |
Meanwhile, the demand by Congolese refugees in Burundi to be transferred from urban centres to refugee camps led to the saturation of available camps during the reporting period. |
Между тем в результате требований конголезских беженцев в Бурунди об их переводе из городских центров в лагеря беженцев существующие лагеря за отчетный период оказались заполненными до отказа. |
However, the situation has been further complicated owing to the recent developments in Kenya which, unfortunately, had led to a great number of language staff actively seeking opportunities elsewhere. |
Однако ситуация дополнительно усложнилась из-за недавних событий в Кении, в результате чего, к сожалению, большое число сотрудников языковых служб стало активно искать возможности трудоустройства в других местах. |
According to the staff members under investigation, this frequent rotation led to interviews being conducted by investigators with limited knowledge of the rules of operation of the United Nations administration, particularly in the context of peacekeeping operations. |
По словам подследственных, в результате частой смены состава собеседования проводились следователями со слабым знанием правил административного функционирования Организации Объединенных Наций, особенно в контексте миротворческих операций. |
It wiped around A$ 150 billion from the retirement savings of Australian workers. And it led to tens of thousands of Australians losing their jobs. |
В результате кризиса австралийские рабочие потеряли пенсионные сбережения на сумму около 150 млрд. австралийских долл. Десятки тысяч австралийцев потеряли работу. |
This led to the adoption of a series of national measures which opened the way to legal proceedings, which although they were conducted in criminal jurisdictions, lacked a punitive purpose. |
В результате этого на национальном уровне был принят ряд мер, позволяющих подавать соответствующие иски, которые хотя и приводили к возбуждению уголовных дел, но не влекли за собой вынесение обвинительных приговоров. |
The Security Council expresses its strong concern about the serious incidents that occurred on 10 June along the frontier between Djibouti and Eritrea, which led to several deaths and dozens of wounded. |
«Совет Безопасности выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных инцидентов, имевших место 10 июня на границе между Джибути и Эритреей, в результате которых несколько человек погибло, а десятки людей получили ранения. |
Indeed, it would be counterproductive, and possibly even destructive, to try to revisit the negotiations that led to the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. |
Действительно, попытки пересмотреть результаты переговоров, в результате которых были приняты положения, содержащиеся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, имели бы обратный эффект и даже, возможно, пагубные последствия. |
In spite of the effects of the international economic and financial crisis, which have led my country to put in place a very strict policy to control expenses, our contributions will remain at a level similar to this year's. |
Несмотря на последствия международного экономического и финансового кризиса, в результате которого моя страна стала проводить очень строгую политику контроля над расходами, наши взносы останутся на уровне, аналогичном уровню этого года. |
Furthermore, 90 per cent of the server virtualization project was completed, which led to the reduction of four servers, but with increased availability of network services. |
Кроме того, завершено осуществление 90 процентов проектов виртуализации серверов, в результате чего было обеспечено сокращение на 4 сервера, но при этом наблюдалось расширение масштабов сетевого обслуживания. |
The unspent balance resulted primarily from the reprioritization of the training programmes, which led to the replacement of previously planned training courses by those that were considered to be of higher priority. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом пересмотром очередности осуществления программ профессиональной подготовки, в результате чего ранее запланированные учебные курсы были заменены курсами, которым придавалось более приоритетное значение. |
The full operationalization of the Peace and Security Council, the Pan-African Parliament and the various departments of the African Union Commission led to closer working relations with the United Nations. |
В результате обеспечения полноценного функционирования Совета мира и безопасности, Панафриканского парламента и различных отделов Комиссии Африканского союза были установлены более тесные рабочие взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций. |
The undue weight assigned to GNI did not reflect economic realities and had led to a situation whereby the Bahamas, a small island developing State, had been moved to level B as a result of automatic movement between categories. |
Неоправданно большое значение, приписываемое ВНД, не отражает экономическую реальность, и это привело к тому, что Багамские Острова - малое островное развивающееся государство - переместились на уровень В результате автоматического перемещения из категории в категорию. |
The consultations led to a ceasefire between the Government of the Democratic Republic of the Congo and CNDP, improved humanitarian access, and the opening of official talks in Nairobi on 8 December. |
В результате консультаций было достигнуто прекращение огня между правительством Демократической Республики Конго и НКЗН, был улучшен доступ к гуманитарной помощи, а 8 декабря в Найроби были начаты официальные переговоры. |
The smuggling of both genuine and counterfeit cigarettes into the European Union has led to significant budgetary losses for both the Union and its member States. |
В результате контрабандного ввоза как подлинных, так и поддельных сигарет на территорию Европейского союза, нанесен значительный ущерб бюджету как самого Союза, так и его государств-членов. |
Furthermore, much electronic or electrical equipment is now being produced in developing countries, which has led to the accumulation of domestically produced electronic and electrical waste. |
Более того, в настоящее время большие объемы электронного и электротехнического оборудования производятся в развивающихся странах, что привело к накоплению электронных и электротехнических отходов в результате отечественного производства. |
Several demonstrations over the rising prices and poor services were held in the Kurdish region, some of which led to a violent response by the police, resulting in one death and several injuries. |
В курдском регионе в связи с повышением цен и плохим качеством услуг состоялся ряд демонстраций, некоторые из которых привели к применению насилия со стороны полиции, в результате которого один человек погиб, а несколько были ранены. |
However, emissions of carbon dioxide from shipping have also led to positive radiative forcing, which contributes to climate change (see paras. 98-101 below). |
Однако выбросы углекислого газа в результате морских перевозок ведут также к позитивному радиационному воздействию, которое способствует изменению климата (см. пункты 98 - 101 ниже). |
This process led to the establishment of a five-year programme of support to an initial set of African universities to build their capacities to teach and research the vital issues of conflict prevention, peacebuilding, environmental security, reconciliation and human rights. |
В результате этого процесса была разработана пятилетняя программа оказания поддержки первоначально отобранным университетам Африки, с тем чтобы укрепить их потенциал в области обучения и исследований по таким важнейшим вопросам, как предупреждение конфликтов, миростроительство, экологическая безопасность, примирение и права человека. |
At the same time discussions with the EFTA secretariat led to an agreement that also EFTA would contribute to the ESTP with additional courses. |
Кроме того, в результате обсуждений с секретариатом ЕАСТ была достигнута договоренность о том, что ЕАСТ также будет вносить вклад в ЕППСС путем организации дополнительных курсов. |
This was followed by a consultative process which led to agreement on a multiparty Government and the subsequent participation of former opposition party leaders in the President's visits abroad, which reflected a welcome spirit of political diversity. |
Вслед за этим был начат процесс консультаций, в результате которого было достигнуто согласие в отношении многопартийного правительства и последующего участия лидеров бывшей оппозиционной партии в зарубежных поездках президента, что стало проявлением долгожданного духа политического плюрализма. |
It will be recalled that the introduction of free primary school education in 2005 led to the registration of 450,000 additional pupils during the 2005/06 school year. |
Следует напомнить, что в результате введения бесплатного начального школьного образования в 2005 году в 2005/06 учебном году было зарегистрировано 450000 новых учеников. |
To this end, it has been making unremitting efforts and succeeded in bringing the six parties to the negotiation table, which led to the consensus on the Joint Statement of September 2005. |
В этих целях Китай предпринимал неослабные усилия и смог посадить шесть сторон за стол переговоров, в результате чего было согласовано Совместное заявление, принятое в сентябре 2005 года. |
The national Plan of Action to End Violence Against Children had led to the establishment of women's and children's units within the Philippine National Police. |
В результате осуществления Национального плана действий по искоренению насилия в отношении детей в структурах филиппинской национальной полиции созданы специальные подразделения по делам женщин и детей. |