However, they have had few funds for maintenance, which has led to infrastructure deterioration and exacerbated environmental problems, such as dust in the cities. |
Однако они располагают всего лишь незначительным объемом средств для ее эксплуатационного обслуживания, и в результате это привело к ухудшению инфраструктуры и обострению экологических проблем, таких, как загрязнение пылью в городах. |
Land clearing by deliberately starting forest fires has led to direct hazard from the fire itself, although in many regions fires have occurred through natural processes. |
Расчистка земель с помощью преднамеренных лесных пожаров приводит к возникновению непосредственной опасности от самого пожара, хотя во многих регионах пожары возникают в результате естественных причин. |
That had led to the establishment of a national database on perpetrators, with special training in specific software for the database operators. |
В результате была разработана национальная база данных о преступниках, а для операторов этих баз данных организована особая подготовка в области специализированного программного обеспечения. |
She was reportedly subjected to ill-treatment, which led to heart trouble and psychological problems; |
Как сообщается, она подверглась грубому обращению, в результате чего у нее стало болеть сердце и появились психологические проблемы; |
A representative of the Executive Director described the wide scope of the informal regional consultations process that had led to the preparation of the draft world charter of local self-government. |
Представитель Директора-исполнителя проинформировал участников о широкомасштабном процессе неофициальных региональных консультаций, в результате которого был подготовлен проект всемирной хартии местного самоуправления, находящийся на рассмотрении подготовительного комитета. |
The Committee notes further progress in the implementation of article 4 of the Convention and welcomes the judicial proceedings that have led to the prohibition of a racist political party. |
Комитет отмечает дальнейший прогресс в осуществлении статьи 4 Конвенции и приветствует проведение судебного процесса, в результате которого была запрещена расистская политическая партия. |
Those measures had put immense pressure on programme execution, which had led to delays in implementation of mandates and morale problems among staff. |
Указанные меры создали крайне сложные условия для осуществления программ, в результате чего возникли задержки с выполнением мандатов и проблемы снижения морального духа среди сотрудников. |
Think, likewise, of the great worries of our times, where the drug trafficking and organized crime have led to a dramatic deterioration in urban safety. |
Задумайтесь также над другими серьезными проблемами нашего времени, связанными с такими явлениями, как оборот наркотических средств и организованная преступность, в результате которых произошло резкое ухудшение криминогенной ситуации в городских районах. |
Progress made in the negotiations on the amendments to the text proposed by the Council had led to a number of changes. |
В результате переговоров по поправкам к предложенному Советом тексту в него был внесен ряд изменений. |
Recent changes in both the supply of and demand for labour have led to an increase in non-standard working arrangements and a more complex work environment. |
В результате недавних изменений в сфере труда как в отношении предложения, так и спроса возросло число нестандартных механизмов организации труда и усложнились условия работы. |
The problems facing the prison system in Côte d'Ivoire include malnutrition, overcrowding and absence of health care, which has led to high mortality rates among inmates. |
В число проблем, с которыми сталкивается тюремная система в Кот-д'Ивуаре, входят недоедание, перегруженность тюрем и отсутствие системы здравоохранения, в результате чего наблюдается высокий уровень смертности среди заключенных. |
I cannot emphasize strongly enough that they also benefit greatly from the fortunate events in Belgrade, which have led to democratic, positive exchanges between Belgrade and Pristina. |
Я не могу не обратить пристального внимания на то обстоятельство, что они также извлекли большую пользу в результате позитивных событий в Белграде, которые привели к демократическим, конструктивным обменам между Белградом и Приштиной. |
The International Group has taken an active role in the CMI's deliberations, which have led to the draft instrument that delegates are now considering. |
Международная группа играла активную роль в работе ММК, в результате которой был составлен проект документа, который сейчас рассматривают делегаты. |
SPLA launched an offensive during the ceasefire in northern Bahr el Ghazal, which led to the capture of Gogrial on 24 June. |
НОАС в период прекращения огня начала наступление в восточной части Бахр-эль-Газаля, в результате которого 24 июня был захвачен Гогриаль. |
Moreover, the effects of the cure, in the form of structural adjustment programmes, led to recession throughout the region and this increased unemployment. |
С другой стороны, рецепты выхода из положения в виде программ структурной перестройки имели негативные последствия во всем регионе и в результате этого вырос уровень безработицы. |
Preliminary discussions with the Moscow officials and representatives of the Russian Federation had led to a targeted scheme intended to be operational before the end of this year. |
В результате предварительных обсуждений с должностными лицами московской администрации и представителями Российской Федерации была разработана целевая схема, которая должна быть задействована к концу этого года. |
The in-depth discussion of this issue has also led us to emphasize the need to stimulate the development of solid primary mortgage markets. |
В результате углубленного обсуждения этой проблемы мы пришли к выводу о настоятельной необходимости стимулировать развитие надежного рынка первичного ипотечного кредита. |
The continuous marginalization of the African continent, due to the process of globalization, has led to the widening of unequal relations within and between countries. |
Продолжающаяся маргинализация Африканского континента в результате процесса глобализации привела к углублению неравных отношений в странах и в отношениях между ними. |
All participants who made presentations agreed that overcrowding led to breaches of recognized international standards, which decreased the likelihood of prisoners being satisfactorily reintegrated into the community upon release. |
Все выступавшие участники согласились с тем, что переполненность ведет к нарушению признанных международных стандартов, в результате чего снижается вероятность того, что заключенные после своего освобождения смогут благополучно вернуться в общество. |
In any case, the increase of internally displaced persons has led to high rates of malnutrition within the camps, among other problems. |
Одной из проблем, возникших в результате увеличения числа перемещенных внутри страны лиц, является высокий уровень недоедания в лагерях. |
Security concerns have led to new and stringent checks by States at entry points to their territories, making it increasingly difficult for asylum-seekers to gain access to asylum procedures. |
Стремление обеспечить свою безопасность привело к тому, что государства ввели новые строгие правила контроля в местах въезда на свою территорию, в результате чего лицам, ищущим убежища, становится все труднее получить убежище. |
Rapid economic globalization, as a result of technological advancement and liberalization of international trade, finance and investment, has led to an expansion of global economic growth and development. |
Стремительная экономическая глобализация в результате технического прогресса и либерализации международной торговли, финансов и инвестиций привела к расширению глобального экономического роста и развития. |
An investigation by UNMIK Police and the Kosovo Force led to the swift arrest of one suspect two days after the bombing. |
В результате расследования, проведенного полицией МООНК и Силами для Косово, уже через два дня после взрыва был арестован подозреваемый в его организации. |
The present document summarizes the various deliberations of the Conference of the Parties which led to the establishment of the Intergovernmental Intersessional Working Group. |
В настоящем документе дается резюме дискуссий в рамках Конференции Сторон, в результате которых была учреждена Межправительственная межсессионная рабочая группа. |
In addition, several sensitization sessions were carried out in schools, which led to the establishment of human rights clubs in several educational institutions. |
Кроме того, несколько информационных занятий было проведено в школах, в результате чего в нескольких учебных заведениях были созданы клубы по правам человека. |