Since undertaking his current assignment, Mr. Vance has held a series of separate meetings with the parties which led to their first direct meeting under his auspices. |
З. С того момента, как г-н Вэнс приступил к выполнению своих нынешних функций, он провел ряд отдельных встреч со сторонами, в результате которых состоялась их первая встреча друг с другом под его эгидой. |
The bitter conflict in East Timor led to the displacement of more than 75 per cent of the population, many of whom crossed into West Timor. |
В результате ожесточенного конфликта в Восточном Тиморе было перемещено свыше 75 процентов жителей, многие из которых перебрались в Западный Тимор. |
This led to the creation of the GL Mk. |
Создана в результате копирования британской РЛС GL Mk. |
In 1031 a combined attack of Kievan and German forces led to the downfall of Mieszko II, who had to flee to Bohemia. |
В 1031 году в результате совместной атаки киевской дружины и немецких войск Мешко II утратил польский трон и был вынужден бежать в Богемию. |
Further investigations into the activities and properties of the Church also led to the arrest and detention of M. A. B. |
В результате дальнейшего расследования деятельности церкви и выявления ее имущества был также арестован и взят под стражу М.А.Б. |
An event which occurred on 16 February 1994 led to the violent death of six police officers and some private individuals. |
Наконец, 16 февраля 1994 года произошел еще один инцидент, в результате которого погибли шесть сотрудников полиции и частные лица. |
This led to the definition, manufacture and launch of the Indian national satellites which could broadcast educational programming to low-cost terminals in rural India. |
В результате этой деятельности были скон-струированы, созданы и выведены на орбиту индийские национальные спутники, способные передавать учебно-образовательные программы на недорогостоящие терминалы в сельских районах Индии. |
The theatre of combat operations has been extensively widened by this new escalation in Armenian aggression, which has led to the effective internationalization of the conflict. |
Театр боевых действий в результате нового витка армянской агрессии значительно расширился, что привело к фактической интернационализации конфликта. |
This situation has led me to reconsider the wisdom, at this stage, of continuing preparations for the third round of negotiations at Islamabad. |
В результате возникновения такой ситуации я вынужден был пересмотреть на данном этапе вопрос о целесообразности продолжения подготовки к третьему раунду переговоров в Исламабаде. |
Scientific research conducted during the last 30 to 40 years has led to the understanding that there are limits to the healthy functioning of life-support systems. |
В результате научных исследований, проведенных за последние 30-40 лет, сложилось представление о том, что нормальное функционирование систем жизнеобеспечения имеет определенные пределы. |
This has often led to situations of unrest or civil war. |
В результате этой борьбы нередко возникало положение, характеризующееся волнениями или гражданской войной; |
This led to the Convention on Cooperation for the Protection and Sustainable Use of the Danube River signed in Sofia on 29 June 1994. |
В результате этого решения была принята Конвенция о сотрудничестве в области охраны и устойчивого использования реки Дунай, подписанная в Софии 29 июня 1994 года. |
Agreements with a number of international NGOs have led to several programmes in which the distribution of TEPs has been linked with teacher training and other initiatives. |
В результате соглашений с рядом международных НПО был принят ряд программ, в рамках которых распространение таких комплектов увязывается с подготовкой учителей и другими инициативами. |
This led to the development of a vision of the future shape and nature of the support that would be given by the Centre to the human rights programme. |
В результате была выработана концепция будущей формы и характера поддержки, которая будет оказываться Центром Программе по правам человека. |
The period of restructuring of UNITAR has led to the streamlining of programmes and to the discontinuation of projects for which UNITAR has no proven comparative advantage. |
В результате структурной перестройки ЮНИТАР была обеспечена рационализация программ и прекращение проектов, по которым ЮНИТАР не достиг относительных преимуществ. |
From the perspective of promoting egalitarian gender relations, trade-related gains in employment have not led to any improvement in the quality of female jobs. |
Если же смотреть на этот вопрос с точки зрения утверждения равноправных гендерных отношений, то расширение занятости в результате развития торговли не привело к какому-либо улучшению качественного состава женских профессий. |
Discussions held in the context of the Conference led to the launching of an International Family Policy Forum, which is expected to become operational in Montreal in 1995. |
В результате обсуждений, проводившихся на конференции, возникла идея организовать международный форум по политике в отношении семьи, который, как ожидается, начнет свою работу в Монреале в 1995 году. |
For example: Between December 1992 and April 1993 the United States financed and led a massive humanitarian relief operation that saved thousands of lives in Somalia. |
В период с декабря 1992 года по апрель 1993 года Соединенные Штаты финансировали и возглавляли крупную операцию по оказанию гуманитарной помощи, в результате которой удалось спасти тысячи человеческих жизней в Сомали. |
The many and varied forms of intolerance still in existence included religious extremism, which led to the use of religion to justify a range of policies and behaviour. |
К числу по-прежнему существующих многочисленных и разнообразных форм нетерпимости относится религиозный экстремизм, в результате которого религия используется для целей оправдания определенной политики и поведения. |
Certain measures had also been instituted to reduce overcrowding; they included an annual general amnesty, which had led to the release of about 1,000 prisoners in 1995. |
Кроме того, был предпринят ряд мер по решению проблемы переполненности тюрем; к их числу относятся: ежегодная общая амнистия, в результате которой в 1995 году было освобождено приблизительно 1000 заключенных. |
A series of new memorandums of understanding with UNHCR and key non-governmental organizations had also led to increased coordination and efficiency, resulting in less waste and more mouths fed at lower cost. |
Кроме того, следует отметить подписание ряда меморандумов о понимании с УВКБ и рядом важных неправительственных организаций, что позволило обеспечить большую степень координации и повысить эффективность, в результате чего были сокращены потери и удалось увеличить число реципиентов продовольственной помощи с меньшими затратами. |
The series of bilateral meetings recently held in New York led to partial solutions to the age-old dispute between Cuba and the United States. |
В результате проведения недавно в Нью-Йорке серии двусторонних встреч были найдены пути частичного урегулирования вековых разногласий между Кубой и Соединенными Штатами. |
During the period 1990-1991, there were three cases of violence against persons taken to police stations that led to convictions for assault. |
За период 1990-1991 годов было рассмотрено три дела, возбужденных по факту применения насилия в отношении задержанных полицией лиц, в результате чего виновные были осуждены за посягательство на здоровье и честь. |
The northern part of the country had never before suffered such a persistent drought, which had led to the inevitable advance of desertification. |
Северная часть страны никогда ранее не страдала от столь продолжительной засухи, в результате чего было неизбежно отмечено усиление процесса опустынивания. |
Clashes in mid-October between security forces and groups of youths led to extensive damage, at least 2 deaths, and 151 arrests. |
В результате столкновений в середине сентября между силами безопасности и молодежными группами нанесен значительный материальный ущерб, по крайней мере два человека погибли, 151 человек арестован. |