| That had led to persecution and even the execution of several Ogoni leaders. | В результате лидеры огони подверглись преследованиям и ряд из них были даже казнены. |
| This led to a low overall compliance rate in reporting data on non-expendable property. | В результате уровень отчетности по имуществу длительного пользования в целом был низким. |
| In most IS sectors, reforms have led to increased need for competition policy and regulation. | В большинстве секторов ИУ в результате реформирования возрастает необходимость конкурентной политики и регулирования. |
| However, the continuing inter-ethnic divide in some areas has also led to fresh displacements. | Однако в результате продолжающихся межэтнических раздоров в некоторых районах возникли новые перемещения. |
| Nevertheless, certain contributions were earmarked by donors for specific causes, which led to some refugees receiving more assistance than others. | Вместе с тем некоторые взносы предоставляются донорами на конкретные цели, в результате чего одни беженцы получают больше, чем другие. |
| The restructuring led to a more holistic approach to addressing developmental challenges. | В результате перестройки стал применяться глобальный подход к решению проблем развития. |
| That has been essential for the free and fair elections that led to the current democratic Government of Haiti. | Это имело принципиальное значение для организации свободных и справедливых выборов, в результате которых в Гаити было сформировано нынешнее демократическое правительство. |
| The Netherlands indicated that the exchange of information following requests for legal assistance had frequently led to successful action to stop and seize illegal shipments. | Нидерланды сообщили о том, что в результате обмена информацией по запросам о правовой помощи часто принимались успешные меры по приостановке перевозок и изъятию незаконных партий груза. |
| The high food prices of 2008 led to an alarming increase in food insecurity around the world. | В результате повышения цен на продовольствие в 2008 году во всем мире произошло вызывающее обеспокоенность ухудшение продовольственной безопасности. |
| This is all the more urgent following the municipal elections that led democratically chosen local representatives to opt for moderation. | Это приобретает еще более острый характер после проведения муниципальных выборов, в результате которых были избраны демократическим путем местные представители умеренного направления. |
| The result is a truly draconian regime that has led to the silencing of the reformist press. | В результате этого в стране был установлен поистине драконовский режим, который привел к полному прекращению деятельности реформистской печати. |
| This led to imbalances in the development of the health-care system. | В результате возникли перекосы в развитии здравоохранения. |
| From 22 to 26 October, there was a raid which led to over 200 arrests. | С 22 по 26 октября в стране проводилась широкомасштабная облава, в результате которой было задержано более 200 человек. |
| Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. | В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов. |
| The explosion led to a fire, which burned down several surrounding stores in the centre. | Взрыв привел к возгоранию, в результате возникшего пожара сгорели несколько соседних магазинов торгового центра. |
| The Conference led to the adoption of a West African Action Plan. | В результате проведения Конференции был принят План действий стран Западной Африки. |
| It has also led to the destruction of many homes, leaving families homeless. | Это привело также к разрушению многих домов, в результате чего семьи остались без крова. |
| The loss had led to the cancellation of critical capacity-building activities during the final year of the project. | В результате этих потерь в заключительный год проекта была отменена важная деятельность по укреплению потенциала. |
| Investigations worldwide have led to large Convention-related seizures of live animals and dead specimens and products. | В результате проведенных в разных странах мира расследований в связи с Конвенцией были произведены крупные изъятия живых животных и мертвых образцов и продуктов. |
| Cosmetic surgery of every part of the female body has led to health problems and complications for many women. | Многие женщины страдают от проблем со здоровьем и осложнений в результате пластических операций, производимых на всех участках женского тела. |
| This has led to a 20 per cent reduction in the number of AIDS deaths. | В результате количество смертных случаев, вызванных СПИДом, сократилось на 20 процентов. |
| This led to the creation, in November 2000, of the World Trade Point Federation, a non-profit organization representing all the trade points. | В результате в ноябре 2000 года была создана Всемирная федерация торговых центров - некоммерческая организация, представляющая все торговые центры. |
| This led to many projects being started without competitive tenders and with clear conflicts of interest. | В результате контракты на участие во многих проектах присуждались не на конкурсной основе и при очевидном конфликте интересов. |
| This led to the release of the detainees. | В результате задержанные лица были освобождены. |
| This led to Botswana being classified as a middle-income country. | В результате Ботсвана получила статус страны со средним уровнем доходов. |