Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
Tensions have also increased as a result of some cross-border movement of people from Rwanda into the Democratic Republic of the Congo, which has led to land disputes in areas of return. Возросла также напряженность и в результате некоторой миграции людей через границу из Руанды в Демократическую Республику Конго, что привело к земельным спорам в местах возвращения беженцев.
Pakistan had been under military rule since 1999, when General Musharraf, Chief of Army Staff, led a military coup that deposed an elected government. Пакистан находился под военным управлением с 1999 года, когда генерал Мушарраф, бывший начальник Генерального штаба, возглавил военный переворот, в результате которого было низложено избранное правительство.
The resulting political crisis sparked security concerns in Malakal and led the removed governor to seek protection from elements of the Sudanese Armed Forces (SAF) Joint Integrated Unit. Разразившийся в результате этого политический кризис вызывал озабоченности в плане безопасности в Малакале, и снятый губернатор вынужден был искать защиты от элементов совместного сводного подразделения Вооруженных сил Судана (ВСС).
From 23 to 25 May, the United States Agency for International Development and implementing partner AECOM organized a civic education workshop for approximately 1,000 participants, which led to a joint declaration of principles and a code of conduct in preparation for the popular consultation process. С 23 по 25 мая Агентство Соединенных Штатов по международному развитию и его партнер по осуществлению АЕКОМ организовали для примерно 1000 участников практический семинар по вопросам гражданского образования, в результате чего была принята совместная декларация принципов и кодекс поведения при подготовке процесса всенародного опроса.
According to the Joint Submission 6 (JS6), the use of toxic chemical substances in mining has led to contamination of soil and air in several settlements counting hundreds of dead and many more still suffering from various forms of illnesses. В Совместном представлении 6 (СП6) указывалось, что в результате использования химических веществ в горнодобывающей промышленности заражены почвы и воздух в ряде населенных пунктов, погибли сотни людей и гораздо больше людей до сих пор страдают от различных заболеваний.
As a result, there is a general acceptance and tolerance level of violence that has often led to severe acts of violence inflicted on vulnerable groups like women and children for whom interventionist actions are often too late ... В результате этого из-за общего уровня попустительства и терпимости к насилию нередко совершаются тяжкие насильственные действия по отношению к таким уязвимым группам, как женщины и дети, для защиты которых принимать меры вмешательства зачастую бывает слишком поздно... .
As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни.
In another example, a Government's response to the need for education led to the creation of "universities of the third age", with departments of law, health care, political and economic studies, psychology and agriculture. Еще один пример: в результате мер, принятых правительством в ответ на потребность в образовании, был создан «университет третьего возраста» с факультетами права, медицины, политических и экономических исследований, психологии и сельского хозяйства.
That review led to the redefinition of the three UNLB services, and the establishment of the Campus Support Section within the Base Support Service. В результате этого обзора были пересмотрены функции трех служб БСООН, а в рамках Вспомогательной службы Базы была создана Секция организационной поддержки.
That exercise led to a thorough analysis of the present situation, with wide participation on the part of ministers and other high-level representatives, as was recognized in resolution 65/93. В результате этих усилий был проведен тщательный анализ сложившейся ситуации при широком участии министров и других высокопоставленных представителей, как отмечалось в резолюции 65/93.
Not too long ago, for example, the huge disaster created by the January 2010 earthquake in Haiti led to a generous aid movement composed mostly of volunteer organizations. Не так давно, например, вследствие гигантской катастрофы в результате землетрясения в Гаити в январе 2010 года было мобилизовано движение по оказанию щедрой помощи, состоящее в основном из добровольческих организаций.
The Group thanked the members of the European Union for their contribution to the sometimes complicated but always constructive process that had led to the submission of the draft resolution. Группа благодарит членов Европейского союза за их вклад в зачастую нелегкий, но неизменно конструктивный процесс, в результате которого был представлен этот проект резолюции.
The evaluation of the reporting procedure carried out by the task force led to the elaboration of a modified format for reporting on the implementation of the Convention. В результате проведенного целевой группой анализа процедуры представления отчетности был разработан измененный формат отчетности об осуществлении Конвенции.
Combined with other fiscal measures, it has also led to an increase in the income of families with children, especially single-parent families, thereby reducing their poverty level. Надбавка в сочетании с другими мерами в области налогообложения привела также к увеличению дохода семей с детьми, особенно неполных семей, и в результате способствовала снижению уровня бедности среди этих семей.
The synergy created by all these activities led to the adoption and promulgation of the Act on Reproductive Health in 2002, in which several provisions prohibit the practice of excision (art.). В результате всех этих действий в 2002 году был принят и обнародован закон о содействии охране репродуктивного здоровья, некоторые положения которого запрещают практику обрезания (статья 9).
The Committee is further concerned that family disintegration has led to a high proportion of repatriated children living in foster families where they are subjected to various forms of violence and neglect. Обеспокоенность Комитета также вызывает тот факт, что в результате распада семей значительная доля репатриированных детей проживают в приемных семьях, где они подвергаются различным формам насилия и отсутствия заботы.
The Al-Hakim Foundation noted Yemen's commitment to universal periodic review recommendations despite the difficulties and obstacles encountered by the country, in particular the ongoing military operations in the north, which had led many inhabitants to leave their homes. Фонд Аль-Хакима отметил поддержку Йеменом рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора, несмотря на стоящие перед страной трудности и препятствия, в частности продолжающиеся военные действия на севере, в результате которых многие жители были вынуждены покинуть свои дома.
It identified existing gaps and/or areas of concern in relation to the promotion and protection of human rights regarding the activities of the PMSC industry, which led to a consensus that there is a need for further discussion in the open-ended intergovernmental working group. Она выявила существующие пробелы и/или области, вызывающие обеспокоенность, в плане поощрения и защиты прав человека в связи с деятельностью отраслей ЧВОК, в результате чего был достигнут консенсус по вопросу о том, что дискуссию в межправительственной рабочей группе открытого состава следует продолжить.
It is a further concern that increasing numbers of children have been drawn into the criminal justice system through "anti-social behaviour measures", which has led to more children being deprived of liberty - at younger ages. Не меньшую озабоченность вызывает и то, что все больше и больше несовершеннолетних привлекаются к уголовной ответственности в рамках мер по борьбе с "антиобщественным поведением", в результате чего в местах лишения свободы растет число детей более младших возрастов.
That process had led not only to the selective treatment of financial contracts in the Convention but also to the inclusion of exceptions and the listing of diverse practices. В результате в Конвенции не только был закреплен селективный подход к финансовым договорам, но в нее были включены исключения и перечень раз-личных видов практики.
In the given period, three incidents were reported to the Special Rapporteur in which alleged physical violence by law enforcement officials against pregnant women led to miscarriages. За рассматриваемый период Специальный докладчик получил информацию о трех случаях, в которых в результате предполагаемого применения физического насилия сотрудниками правоохранительных органов у трех беременных женщин произошли выкидыши.
Mr. Farias (Brazil) observed that while globalization had led to an unprecedented expansion in flows of goods, capital and information, the movement of labour had been much more restricted. Г-н Фариас (Бразилия) замечает, что если потоки товаров, капитала и информации в результате глобализации возросли до беспрецедентных масштабов, то движение рабочей силы оказалось намного более ограниченным.
The latter has led to serious climactic changes and the ensuing natural disasters, including constant flooding, earthquakes, hurricanes and so on, which have caused total destruction in several countries and seriously undermined people's ability to survive. Последнее привело к серьезному изменению климата и связанным с этим стихийным бедствиям, включая постоянные наводнения, землетрясения, ураганы и так далее, в результате которых несколько стран подверглись полному опустошению и была серьезно подорвана способность людей к выживанию.
The momentum generated by the Government's initiative and its impact on improving the living conditions of the poorest, particularly of women, has led the State to pursue its efforts of financing and oversight. Темпы, набранные в результате осуществления этой инициативы правительства, и ее воздействие на улучшение условий жизни беднейших групп населения, прежде всего женщин, позволили государству продолжить свои усилия по финансированию и надзору.
This also led to the introduction of a value-added tax replacing a transaction tax. В результате был введен налог на добавленную стоимость, который заменил налог с оборота.