| This led to the preparation of the Strategic Plan for Social Development, which was launched by the President in November 1996. | В результате был разработан стратегический план социального развития, оглашенный президентом в ноябре 1996 года. |
| The rapid growth of health expenditures has led to reform proposals aimed at fostering competition among health providers. | В результате стремительного роста расходов на здравоохранение вносятся предложения о проведении реформ, направленные на активизацию конкуренции между медиками. |
| Earlier fighting had led to large-scale displacement of the population, with many thousands of refugees and internally displaced persons. | Предыдущие боевые действия привели к массовым перемещениям населения, в результате чего в стране появились тысячи беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| The Rwanda tragedy led to important steps for the improvement of the international peace and security system. | В результате руандийской трагедии были приняты важные меры, направленные на укрепление международного мира и системы безопасности. |
| At the same time, the end of hostilities has led to major population movements. | Наряду с этим, в результате прекращения боевых действий увеличились масштабы перемещения населения. |
| The comparator civil service had conducted a similar study which had led it to the same conclusions. | Государственная служба-компаратор также провела подобное обследование, в результате которого были сделаны те же выводы. |
| The transition towards a market economy led to high levels of poverty primarily affecting women. | Процесс перехода к рыночной экономике повлек за собой рост нищеты, в результате которого в наибольшей степени пострадали женщины. |
| That re-examination has already led to a decision to re-route large portions of the fence. | В результате этого пересмотра уже было принято решение изменить маршрут некоторых протяженных участков заграждения. |
| A government investigation led to the arrest of a number of police officers, who were later released. | В результате проведенного правительством расследования был арестован целый ряд полицейских, которых впоследствии отпустили. |
| In this context, it participated in the meetings which led to the adoption of these instruments in February 2004. | В этом контексте он принял участие в совещаниях, в результате которых эти документы были приняты в феврале 2004 года. |
| This led to the drafting of the report referred to above. | В результате этого был составлен доклад, указанный выше. |
| That has led to administrative difficulties for the Organization. | В результате у нее возникли трудности административного характера. |
| This led to intervention by the police, with a physical confrontation between law enforcement officers and the citizens involved. | В результате вмешательства полиции произошли стычки между сотрудниками правоохранительных органов и членами этих группировок. |
| This has led to a number of inaccuracies and inconsistencies in the coverage of international human rights stories. | В результате при освещении международной тематики прав человека был допущен ряд искажений и натяжек. |
| In certain reports, this has led to the inclusion of information about indigenous situations in the country concerned. | В результате в некоторые доклады включалась информация о положении коренных народов в той или иной стране. |
| This has led to changed understandings, perceptions, and actions. | В результате изменились понятия и представления, были скорректированы действия. |
| This has led to a multi-tiered membership, subject to different levels of obligations. | В результате возникла многоступенчатая система членства, соответствующая различным уровням обязательств. |
| This has led many developing countries to include some ICT questions in the latest census round. | В результате этого многие развивающиеся страны включили некоторые вопросы, касающиеся ИКТ, в последний цикл переписей. |
| This process has led to a major five-year programme of support to African universities and other formal and non-formal educational institutions. | В результате этого процесса была разработана обширная пятилетняя программа поддержки африканских университетов и других формальных и неформальных учебных заведений. |
| As a result, conflicting national economic priorities have led to clashes of interest over discharge schedules. | В результате конфликт национальных экономических приоритетов привел к столкновению интересов в связи с графиком регулирования стока воды. |
| The exercise led to a 25 per cent reduction in headquarters staff, including considerable decentralization to the field. | В результате этой процедуры численность сотрудников в штаб-квартире сократилась на 25 процентов, включая значительную децентрализацию на места. |
| As a result, the valid charge was carried forward and led to the deficit which was covered in the reporting period. | В результате действительное требование было перенесено вперед и привело к дефициту, который был покрыт в отчетном периоде. |
| The deepest economic downturn in the post-war era has led to severe job losses in both developed and developing countries. | В результате самого глубокого за всю послевоенную историю экономического спада произошло резкое снижение занятости как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Improved modelling methods and expanded surveillance programmes have led to adjusted and generally lower estimates for global HIV incidence, prevalence and mortality. | В результате применения улучшенных методов моделирования и осуществления расширенных программ наблюдения были получены скорректированные и, как правило, более низкие оценочные показатели глобальных масштабов заболеваемости, распространения и смертности от ВИЧ. |
| They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |