Such disagreements deepened during the social unrest of April and August 2009, which led to the imprisonment of several protesters and radical union leaders. |
Эти разногласия усилились во время беспорядков в апреле-августе 2009 года, в результате которых было арестовано несколько демонстрантов и радикальных профсоюзных лидеров. |
The bombardment led to the death of two civilians and seriously injured a third person. |
В результате этого налета погибли два гражданских лица и еще один человек был тяжело ранен. |
Libya led the contraction, with economic activity collapsing by 22 per cent following disruptions to oil production and hydrocarbon exports. |
Первое место по глубине спада занимает Ливия, темпы роста ВВП которой снизились на 22 процента в результате перебоев в добыче нефти и экспорте углеводородов. |
The attack on the Jiyyeh power plant led to a massive oil spill that polluted most of the Lebanese coast. |
Нападение на электростанцию в Джийе привело к большому разливу нефти, в результате чего оказалась загрязненной значительная часть ливанского побережья. |
Popular expectations for immediate reforms led to the workers' riots in Kafr Dawar on 12 August 1952, which resulted in two death sentences. |
Популярные ожидания немедленных реформ привели к бунтам рабочих в Кафр-Давар 12 августа 1952 года, в результате чего было вынесено два смертных приговора. |
This, combined with a period of drought, led to the water table in the valley to drop severely, making the land infertile. |
Это, наряду с наступившей позднее засухой, привело к резкому уменьшению количества воды в долине, в результате чего почва стала неплодородной. |
Evidence is lacking, however, that periodic state-of the-environment reporting has led to the creation of centralized electronic databases. |
Однако никаких данных, подтверждающих, что в результате представления докладов о состоянии окружающей среды были созданы централизованные электронные базы данных, нет. |
The economic crisis led to increased migration of workers reaching 350.000 annually, of which more than 70 percent were women. |
В результате экономического кризиса ежегодный объем миграции трудящихся возрос до 350 тыс. человек, свыше 70 процентов которых составляли женщины. |
However, he then made an error that led to his capture. |
Однако он допустил ошибку в результате чего полицейским удалось выйти на его след. |
This led to confrontations between the Pizarro brothers and Almagro, who was eventually defeated during the Battle of Las Salinas (1538) and executed. |
Но согласия между бывшими товарищами достичь не удалось, и в результате битвы при Салинасе (1538) Альмагро был разбит и обезглавлен. |
That whole process had led up to the legitimate adoption by Congress of the Amnesty Law. |
В целом в результате этого процесса конгресс в полном соответствии с установленным порядком принял Закон об амнистии. |
That activity had directly led to one bureau hiring staff on temporary assistance to focus on their open backlog. |
В результате одним из бюро был набран временный персонал для урегулирования накопившихся вопросов, связанных с закрытием проектов. |
The test observations have thus led to the discovery and partial characterization of a large population of small-size debris objects in GEO. |
Таким образом, в результате пробных наблюдений было обнаружено и частично характеризовано множество малоразмерных объектов космического мусора на ГСО. |
Public investment in education has led to the completion of upper-secondary education by more than half of the working-age population in the OECD countries. |
В результате капиталовложений в сектор образования более половины населения в работоспособном возрасте стран - членов ОЭСР смогло получить среднее образование высшей ступени. |
UNU and UNEP cooperation led to the successful bid for inclusion of UNU/PLEC into the GEF portfolio. |
В результате сотрудничества УООН и ЮНЕП в портфель Глобального экологического фонда (ГЭФ) удалось включить проект УООН/НЗЭИ. |
Negotiations on national reconciliation led to the 1994 peace agreement signed with one part of the membership of FRUD, who then joined the Government. |
В результате переговоров о национальном примирении в 1994 году с частью членов ФВЕД было заключено мирное соглашение, которое предусматривало их участие в правительстве. |
The fiasco that led to an innocent person being Tasered. |
Инцидент, в результате которого от электрошока пострадало непричастное лицо. |
As a result of decisions 10/CP. and 11/CP., the Outreach subprogramme led the in the work of the secretariat on capacity building. |
В результате принятия решений 10/СР. и 11/СР. подпрограмма по пропаганде стала ведущим элементом работы секретариата в области укрепления потенциала. |
In 2006, that quagmire was aggravated by various missile and nuclear tests carried out by the authorities, which led to global condemnation. |
В 2006 году это ужасное положение усугубилось в результате проведения властями страны ракетно-ядерных испытаний, которые вызвали осуждение во всем мире. |
That situation had led to a new war of catastrophic proportions, after 18 months of ceasefire. |
В результате после практически 18 месяцев действия соглашения о прекращении огня эта ситуация послужила началом новой войны, имевшей катастрофические последствия. |
Failures in the supply of medical items for eastern Sudan led to stock-outs of essential items and recourse to sub-optimal local procurement at high prices and with low assurance of quality. |
Сбои с поставками медицинских средств в восточные районы Судана привели к возникновению дефицита предметов первой необходимости, в результате чего закупки пришлось производить в не самых оптимальных условиях на местах по высоким ценам и без надежной гарантии качества. |
The resulting injuries were so severe that they led to the author being certified as unfit to serve in the Army. |
Полученные им в результате этого повреждения оказались настолько серьезными, что он был аттестован как непригодный к дальнейшему прохождению воинской службы. |
This has led to vast improvement programmes for existing housing stock, with an emphasis on buildings dating from the 1960s to the 1980s. |
В результате этого были развернуты активные программы модернизации имеющегося жилищного фонда с акцентом на здания, построенные в период 60-80-х годов прошлого века. |
The review led to the formulation of a strategy for the NCW covering up to the year 2015. |
В результате обзора была сформулирована стратегия Национального совета по делам женщин (НСДЖ), охватывающая период до 2015 года. |
Outstanding debts to vendors and providers have led to curtailed or delayed shipments of essential drugs and supplies, jeopardizing the health of patients and increasing costs. |
Задолженность перед продавцами и поставщиками привела к сокращению или задержке поставок основных медицинских препаратов и принадлежностей, в результате чего возникла угроза для здоровья пациентов и увеличились расходы. |