| Such disagreements deepened during the social unrest of April and August 2009, which led to the imprisonment of several protesters and radical union leaders. | Эти разногласия усилились во время беспорядков в апреле-августе 2009 года, в результате которых было арестовано несколько демонстрантов и радикальных профсоюзных лидеров. |
| The bombardment led to the death of two civilians and seriously injured a third person. | В результате этого налета погибли два гражданских лица и еще один человек был тяжело ранен. |
| Libya led the contraction, with economic activity collapsing by 22 per cent following disruptions to oil production and hydrocarbon exports. | Первое место по глубине спада занимает Ливия, темпы роста ВВП которой снизились на 22 процента в результате перебоев в добыче нефти и экспорте углеводородов. |
| The attack on the Jiyyeh power plant led to a massive oil spill that polluted most of the Lebanese coast. | Нападение на электростанцию в Джийе привело к большому разливу нефти, в результате чего оказалась загрязненной значительная часть ливанского побережья. |
| Popular expectations for immediate reforms led to the workers' riots in Kafr Dawar on 12 August 1952, which resulted in two death sentences. | Популярные ожидания немедленных реформ привели к бунтам рабочих в Кафр-Давар 12 августа 1952 года, в результате чего было вынесено два смертных приговора. |
| This, combined with a period of drought, led to the water table in the valley to drop severely, making the land infertile. | Это, наряду с наступившей позднее засухой, привело к резкому уменьшению количества воды в долине, в результате чего почва стала неплодородной. |
| Evidence is lacking, however, that periodic state-of the-environment reporting has led to the creation of centralized electronic databases. | Однако никаких данных, подтверждающих, что в результате представления докладов о состоянии окружающей среды были созданы централизованные электронные базы данных, нет. |
| The economic crisis led to increased migration of workers reaching 350.000 annually, of which more than 70 percent were women. | В результате экономического кризиса ежегодный объем миграции трудящихся возрос до 350 тыс. человек, свыше 70 процентов которых составляли женщины. |
| However, he then made an error that led to his capture. | Однако он допустил ошибку в результате чего полицейским удалось выйти на его след. |
| This led to confrontations between the Pizarro brothers and Almagro, who was eventually defeated during the Battle of Las Salinas (1538) and executed. | Но согласия между бывшими товарищами достичь не удалось, и в результате битвы при Салинасе (1538) Альмагро был разбит и обезглавлен. |
| That whole process had led up to the legitimate adoption by Congress of the Amnesty Law. | В целом в результате этого процесса конгресс в полном соответствии с установленным порядком принял Закон об амнистии. |
| That activity had directly led to one bureau hiring staff on temporary assistance to focus on their open backlog. | В результате одним из бюро был набран временный персонал для урегулирования накопившихся вопросов, связанных с закрытием проектов. |
| The test observations have thus led to the discovery and partial characterization of a large population of small-size debris objects in GEO. | Таким образом, в результате пробных наблюдений было обнаружено и частично характеризовано множество малоразмерных объектов космического мусора на ГСО. |
| Public investment in education has led to the completion of upper-secondary education by more than half of the working-age population in the OECD countries. | В результате капиталовложений в сектор образования более половины населения в работоспособном возрасте стран - членов ОЭСР смогло получить среднее образование высшей ступени. |
| UNU and UNEP cooperation led to the successful bid for inclusion of UNU/PLEC into the GEF portfolio. | В результате сотрудничества УООН и ЮНЕП в портфель Глобального экологического фонда (ГЭФ) удалось включить проект УООН/НЗЭИ. |
| Negotiations on national reconciliation led to the 1994 peace agreement signed with one part of the membership of FRUD, who then joined the Government. | В результате переговоров о национальном примирении в 1994 году с частью членов ФВЕД было заключено мирное соглашение, которое предусматривало их участие в правительстве. |
| The fiasco that led to an innocent person being Tasered. | Инцидент, в результате которого от электрошока пострадало непричастное лицо. |
| As a result of decisions 10/CP. and 11/CP., the Outreach subprogramme led the in the work of the secretariat on capacity building. | В результате принятия решений 10/СР. и 11/СР. подпрограмма по пропаганде стала ведущим элементом работы секретариата в области укрепления потенциала. |
| In 2006, that quagmire was aggravated by various missile and nuclear tests carried out by the authorities, which led to global condemnation. | В 2006 году это ужасное положение усугубилось в результате проведения властями страны ракетно-ядерных испытаний, которые вызвали осуждение во всем мире. |
| That situation had led to a new war of catastrophic proportions, after 18 months of ceasefire. | В результате после практически 18 месяцев действия соглашения о прекращении огня эта ситуация послужила началом новой войны, имевшей катастрофические последствия. |
| Failures in the supply of medical items for eastern Sudan led to stock-outs of essential items and recourse to sub-optimal local procurement at high prices and with low assurance of quality. | Сбои с поставками медицинских средств в восточные районы Судана привели к возникновению дефицита предметов первой необходимости, в результате чего закупки пришлось производить в не самых оптимальных условиях на местах по высоким ценам и без надежной гарантии качества. |
| The resulting injuries were so severe that they led to the author being certified as unfit to serve in the Army. | Полученные им в результате этого повреждения оказались настолько серьезными, что он был аттестован как непригодный к дальнейшему прохождению воинской службы. |
| This has led to vast improvement programmes for existing housing stock, with an emphasis on buildings dating from the 1960s to the 1980s. | В результате этого были развернуты активные программы модернизации имеющегося жилищного фонда с акцентом на здания, построенные в период 60-80-х годов прошлого века. |
| The review led to the formulation of a strategy for the NCW covering up to the year 2015. | В результате обзора была сформулирована стратегия Национального совета по делам женщин (НСДЖ), охватывающая период до 2015 года. |
| Outstanding debts to vendors and providers have led to curtailed or delayed shipments of essential drugs and supplies, jeopardizing the health of patients and increasing costs. | Задолженность перед продавцами и поставщиками привела к сокращению или задержке поставок основных медицинских препаратов и принадлежностей, в результате чего возникла угроза для здоровья пациентов и увеличились расходы. |