Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
It was arbitrated on 6 November 2014, and led to Persson becoming one of Forbes' "World's Billionaires". 6 ноября 2014 года сделка была завершена, в результате чего Перссон был включён в список миллиардеров по версии финансово-экономического журнала Forbes.
I am also pleased to announce that these initiatives have led to commitments from the Governments of Burundi, Colombia, Rwanda, Sierra Leone and the Sudan to protect children. Кроме того, я с большим удовлетворением объявляю, что в результате этих инициатив обязательства по защите детей взяли на себя правительства Бурунди, Колумбии, Руанды, Судана и Сьерра-Леоне.
Allegations surfaced today that Franco Aguirre, Sheriff of Monroe County, was involved in a domestic dispute that led to his wife being hospitalized almost a decade ago. Появились заявления, что Фрэнко Агирри, шериф округа Монро, был участником домашней ссоры, в результате которой его жена была госпитализирована, почти десять лет назад.
This led to a much closer working relationship between OAU and UNEP, particularly in the following four areas: В результате этого между ОАЕ и ЮНЕП сложилось значительно более тесное сотрудничество на рабочем уровне, в частности в следующих четырех областях:
Members observed that the analysis that identified those areas and led to a set of recommended increases was supported by a clear and detailed report by CCAQ. Члены Комиссии отметили, что анализ, в результате которого были определены эти зоны и рекомендован ряд повышений, подкрепляется ясным и подробным докладом ККАВ.
The number of macaques grew very rapidly as a result of (illegal) feeding by tourists, which also led to an increase in aggressive behaviour as the monkeys came to associate humans with food. При этом количество обезьян стремительно росло в результате несанкционированного кормления туристами; это также привело к росту агрессивности обезьян, которые начали воспринимать человека как источник пищи.
During the month-long campaign, U-6's sister boats suffered numerous losses, and gained a reputation as something of a liability, which led them to be withdrawn to a training squadron in the Baltic for the remainder of the war. Во время этой кампании длинной в месяц, серия лодок, к которой принадлежала U-6 испытали множество потерь, и завоевали себе славу категорически ненадёжных, в результате чего они все были переведены в учебную флотилию, где и оставались до конца войны.
In anger, both dragons attacked the leaders of three factions, which led to their bodies being destroyed and their souls moved to two separate Sacred Gears. В гневе оба дракона атаковали лидеров трёх фракций, в результате чего их тела были уничтожены, а души впоследствии помещены в два отдельных Святых Механизма.
The resulting trial led to the indictments of Jack Licavoli and L.A. Gangster Jimmy 'The Weasel' Fratianno, who testified against Mafia associates across the nation. В результате, суд предъявил обвинения Джеку Ликаволи... и Лос-Анджельского гангстера Джимми "Проныру" Фратианно, который дал показания против Мафии по всей стране.
The resulting overlap led to the payment of two months fees to the new company for performing no services for UNICEF (see paras. 60 and 61). В результате возникшего дублирования новой компании было выплачено двухмесячное жалованье, при этом последняя не оказала никаких услуг для ЮНИСЕФ (см. пункты 60 и 61).
Socio-economic difficulties and extremely widespread poverty have led to the growing marginalization of a vast portion of the population, in particular street children and members of indigenous groups, who, as a result, are denied the protection of the basic rights guaranteed by the Covenant. Трудности в социально-экономической области и крайне широкое распространение бедности привели к дальнейшему росту маргинализации подавляющего большинства населения страны, включая беспризорных детей и представителей коренных народов, лишенных в результате всего этого доступа к средствам защиты основных прав, гарантируемых Пактом.
The combination of these factors, stimulated by misguided nationalism, fanned by historical grievances and fuelled by reciprocal violence and revenge, has led to tragic consequences. Сочетание этих факторов, действие которых усиливается в результате ложного национализма, исторических обид и актов взаимного насилия и мести, привела к трагическим последствиям.
The United Nations High Commissioner for Human Rights had visited Cuba in 1994, but that visit had not led to any overall improvements in human rights. В 1994 году Кубу посетил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, однако в результате его поездки положение в области прав человека в стране в целом не изменилось к лучшему.
Nevertheless, in some cases displacement has apparently led to an improvement in the situation of women with their incorporation into the world of work and into women's grass-roots organizations. Вместе с тем в некоторых случаях перемещение женщин может также вести к определенному улучшению их положения в результате предоставления им возможности вступать в трудовые отношения и участвовать в деятельности общественных женских организаций.
Since the ascension of Qaboos bin Said as Sultan of Oman in 1970, Muscat has experienced rapid infrastructural development that has led to the growth of a vibrant economy and a multi-ethnic society. После прихода к власти в 1970 году в Омане султана Кабуса бен Саида в Маскате началось активное усовершенствование инфраструктуры, в результате чего сформировались динамично развивающаяся экономика и многонациональное общество.
A number of recent security incidents involving threats and actual attacks against international agencies in outlying regions has led to the temporary cessation of the operations of a number of non-governmental organizations. В результате ряда происшедших недавно опасных инцидентов, когда в отдаленных районах имели место угрозы и фактические нападения на международные учреждения, были временно прекращены операции ряда неправительственных организаций.
Weaknesses have been identified in programme/project design which have led to extensive project revisions, sometimes entailing a reduction in the scope of activities, as well as project extensions. Были определены недостатки в деле разработки программ/проектов, в результате чего проекты были существенно скорректированы, что порой было связано с сокращением масштабов деятельности, а также с расширением сферы осуществления проектов.
Instead of arriving at a simple and lasting solution, they had led to a situation where the scale had to be explained and interpreted by professional statisticians. В результате этих дискуссий простого и долгосрочного решения выработано не было, а сложилось положение, при котором эту шкалу должны разъяснять и истолковывать профессиональные статистики.
The agreement of the political forces led to the adoption of a comprehensive piece of legislation, based on broad consent, which provides new opportunities, legal frameworks and rights to citizens and their communities belonging to the national minorities in this country. В результате достижения соглашения между политическими силами было принято всеобъемлющее законодательство, основанное на широком согласии и обеспечивающее новые возможности, правовые рамки и права гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам в этой стране, и их общинам.
The awareness generated by the World Conference on Natural Disaster Reduction has led many disaster-prone countries to indicate their particular wish to benefit from these practical measures. В результате проведения Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий многие подверженные стихийным бедствиям страны заявили о своей конкретной заинтересованности принять эти практические меры.
In short, those in charge of discipline must act - and quickly - to deal with the root of the problem which led to the fact that the Border Policemen's reporting for duty on time could not be counted upon. Короче говоря, лица, ответственные за вопросы дисциплины, должны быстро принимать меры по устранению причин возникновения проблемы, в результате которой нельзя рассчитывать на своевременное прибытие сотрудников пограничной полиции на место исполнения служебных обязанностей.
Let me say straight away that I was part of the discussions that led the Chairman to the conclusions that he drew. Позвольте мне сразу сказать, что я принимал участие в дискуссиях, в результате которых Председатель пришел к выводам, которые он сделал.
This led to the withdrawal of the first elements of UNMIH that were already in the country. В результате этого из страны были выведены первые элементы МГМГ, которые к тому моменту уже были развернуты.
They were proposals based on the necessity of making the treaty truly comprehensive and of ensuring that it led to the elimination of these weapons of mass destruction from our planet, an objective to which an overwhelming majority of nation States is committed. Это были предложения, основанные на необходимости сделать договор действительно всеобъемлющим и обеспечить в результате ликвидацию этого вида оружия массового уничтожения, с тем чтобы стереть его с лица земли; это цель, которой привержено подавляющее большинство государств-членов.
Sensitization meetings with African entrepreneurs were held, as were two regional forums, in Botswana and Cameroon, which led to subregional initiatives in East and West Africa. Были проведены информационные совещания с участием африканских предпринимателей, а также два региональных форума в Ботсване и Камеруне, в результате чего были подготовлены две субрегиональные инициативы для Восточной и Западной Африки.