Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
The Advisory Committee notes that this led to an underutilization of funds in UNAMID of $225 million, or 12.4 per cent. Консультативный комитет отмечает, что в результате этого недоиспользование средств в ЮНАМИД составило 225 млн. долл. США, или 12,4 процента.
The tourism sector has also been greatly affected by the upsurge in conflict, which has led to a significant decrease in tourists, thus impacting small-scale operators. Сектор туризма также серьезно пострадал в результате эскалации конфликта, что привело к значительному сокращению числа туристов и тем самым оказало воздействие на мелких операторов.
The time was ripe for returning to the path towards development and reaffirming the commitments that had led to the establishment of the Goals. Пришло время вернуться на путь развития и подтвердить обязательства, в результате которых были приняты Цели.
Please inform the Committee whether further consideration has led to any measures to change the status of the remand centre of the Ministry of National Security. Просьба проинформировать Комитет о том, приняты ли какие-либо меры по изменению статуса следственного центра Министерства национальной безопасности в результате дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
The research led to the following overall findings. В результате исследования были сделаны следующие общие выводы:
Advocacy and the provision of advice to the authorities resulted in the release of some detainees and led to progress in judicial proceedings for others. В результате разъяснительной и консультационной работы с властями удалось добиться освобождения нескольких задержанных и сдвинуть с мертвой точки судебное разбирательство в отношении других задержанных.
UNICEF's scaling up of the Integrated Management of Childhood Illnesses strategy led to the introduction of relevant guidelines in all Ministry of Health primary health-care clinics, enhanced knowledge of 700 health-care personnel on their use, and a slight decrease in drug use. ЮНИСЕФ расширил охват стратегии комплексного управления борьбой с детскими заболеваниями, в результате чего во всех центрах первичного медицинского обслуживания министерства здравоохранения были введены соответствующие руководящие принципы, 700 медицинских работников прошли подготовку по вопросам их применения, и использование лекарственных средств несколько сократилось.
All these factors have led the Conference on Disarmament to its present dysfunctional state, where it has not been able to deliver anything of substance in a decade and a half and appears increasingly marginalized and irrelevant. Все эти факторы и стали причиной нынешней тупиковой ситуации в Конференции по разоружению, в результате чего за полтора десятилетия она не смогла принять ни одного решения по существу и, как представляется, становится все более обособленным органом, который утрачивает свою актуальность.
A first pilot joint operation under this initiative was launched in March 2009 and led to drug seizures and the dismantling of criminal drug networks. В марте 2009 года в рамках этой инициативы была предпринята первая пробная совместная операция, в результате которой были произведены изъятия наркотиков и ликвидированы преступные сети наркобизнеса.
The review led to the revision of several laws to align them with the provisions of CEDAW. В результате этого обзора были внесены изменения в ряд законов, чтобы привести их в соответствие с положениями КЛДОЖ.
The force of the water led to 80 per cent of the river changing its course, rendering the flooded areas inaccessible. Мощный поток воды на 80 процентов изменил русло реки, в результате чего затопленные районы оказались недоступными.
Abortion-related deaths were almost non-existent, since awareness-raising campaigns had led to a sharp drop in the number of unwanted pregnancies. Смертность в результате абортов практически отсутствует, так как в результате проводимой информационной работы число случаев нежелательной беременности резко сократилось.
According to the Internal Security Forces, since January 2007, the practice has led to two deaths and 10 injuries. Согласно Силам внутренней безопасности, с января 2007 года в результате такой стрельбы 2 человека погибли и 10 получили ранения.
On the contrary, fighting has broken out again, which has created a massive displacement of populations and led to renewed violations of human rights. Наоборот, там вновь вспыхнули боевые действия, в результате чего многие жители стали перемещенными лицами и вновь были нарушены права человека.
This adoption has led to several disclosure changes, mainly owing to the regrouping of accounts and change of presentation in statements, schedules and notes. В результате применения этих принципов в представляемую информацию были внесены корректировки, связанные главным образом с перегруппировкой счетов и изменениями в формате ведомостей, таблиц и примечаний.
Indeed, the complex operation that led to the capture of Kismayo involved patrols along the coast, as well as an amphibious assault on the beaches of the city. Действительно, в ходе этой сложной операции, в результате успешного осуществления которой был взят город Кисмайо, применялось патрулирование вдоль береговой линии, а также была осуществлена высадка морского десанта.
That led to the establishment of the Regional Centre for Maritime Security in Central Africa (CRESMAC), which is located in Pointe-Noire, Congo. В результате этого был создан Региональный центр по обеспечению безопасности на море в Центральной Африке (РЦБМЦА), который базируется в Пуэнт-Нуаре, Республика Конго.
In "Somaliland", renewed military activities by the self-declared "Khaatumo State" led to armed clashes in the disputed Sool, Sanaag and Cayn areas in June and July 2012. В «Сомалиленде» в результате возобновления военных действий самопровозглашенным «государством Хатумо» в июне и июле 2012 года имели место вооруженные столкновения в спорных районах Сула, Санаага и Айна.
The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца.
Bangladesh had achieved independence in the 1970s through a war that had led to the death of millions of people and to the collapse of the country's infrastructure. Бангладеш обрела независимость в 1970-х годах в результате войны, унесшей миллионы человеческих жизней и полностью разрушившей инфраструктуру страны.
The armed conflict and its links to criminality have led to a complex humanitarian situation and contributed to the forced displacement of more than 3.7 million Colombians during the past two decades. В результате вооруженного конфликта и его связей с преступностью сложилась сложная гуманитарная ситуация, которая стала причиной вынужденного переселения за последние два десятилетия более чем 3,7 миллиона колумбийцев.
It also stated that the financial crisis continues to have major economic, social, cultural, environmental and human rights impacts in Cameroon, where the resulting slow-down in economic activity has led to higher costs of living and increased unemployment. Правительство Камеруна также заявило, что финансовый кризис продолжает влиять на экономическую, социальную, культурную, экологическую и правозащитную сферы в стране, где в результате последовавшего за кризисом спада экономической активности повысились стоимость жизни и уровень безработицы.
This fundamental change in the political climate surrounding outer space led me to establish, in 2012, the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-Building Measures in Outer Space Activities. В результате столь существенного изменения в политической обстановке, связанной с космическим пространством, в 2012 году я учредил Группу правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе.
It led to a significant decline in export demand in its traditional markets, pointing to the need for diversification of its export markets. Значительное снижение спроса на их экспортную продукцию, которое произошло на традиционных рынках в результате рецессии, указывает на необходимость диверсификации их экспортных рынков.
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring. Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности.