The Advisory Committee notes that this led to an underutilization of funds in UNAMID of $225 million, or 12.4 per cent. |
Консультативный комитет отмечает, что в результате этого недоиспользование средств в ЮНАМИД составило 225 млн. долл. США, или 12,4 процента. |
The tourism sector has also been greatly affected by the upsurge in conflict, which has led to a significant decrease in tourists, thus impacting small-scale operators. |
Сектор туризма также серьезно пострадал в результате эскалации конфликта, что привело к значительному сокращению числа туристов и тем самым оказало воздействие на мелких операторов. |
The time was ripe for returning to the path towards development and reaffirming the commitments that had led to the establishment of the Goals. |
Пришло время вернуться на путь развития и подтвердить обязательства, в результате которых были приняты Цели. |
Please inform the Committee whether further consideration has led to any measures to change the status of the remand centre of the Ministry of National Security. |
Просьба проинформировать Комитет о том, приняты ли какие-либо меры по изменению статуса следственного центра Министерства национальной безопасности в результате дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
The research led to the following overall findings. |
В результате исследования были сделаны следующие общие выводы: |
Advocacy and the provision of advice to the authorities resulted in the release of some detainees and led to progress in judicial proceedings for others. |
В результате разъяснительной и консультационной работы с властями удалось добиться освобождения нескольких задержанных и сдвинуть с мертвой точки судебное разбирательство в отношении других задержанных. |
UNICEF's scaling up of the Integrated Management of Childhood Illnesses strategy led to the introduction of relevant guidelines in all Ministry of Health primary health-care clinics, enhanced knowledge of 700 health-care personnel on their use, and a slight decrease in drug use. |
ЮНИСЕФ расширил охват стратегии комплексного управления борьбой с детскими заболеваниями, в результате чего во всех центрах первичного медицинского обслуживания министерства здравоохранения были введены соответствующие руководящие принципы, 700 медицинских работников прошли подготовку по вопросам их применения, и использование лекарственных средств несколько сократилось. |
All these factors have led the Conference on Disarmament to its present dysfunctional state, where it has not been able to deliver anything of substance in a decade and a half and appears increasingly marginalized and irrelevant. |
Все эти факторы и стали причиной нынешней тупиковой ситуации в Конференции по разоружению, в результате чего за полтора десятилетия она не смогла принять ни одного решения по существу и, как представляется, становится все более обособленным органом, который утрачивает свою актуальность. |
A first pilot joint operation under this initiative was launched in March 2009 and led to drug seizures and the dismantling of criminal drug networks. |
В марте 2009 года в рамках этой инициативы была предпринята первая пробная совместная операция, в результате которой были произведены изъятия наркотиков и ликвидированы преступные сети наркобизнеса. |
The review led to the revision of several laws to align them with the provisions of CEDAW. |
В результате этого обзора были внесены изменения в ряд законов, чтобы привести их в соответствие с положениями КЛДОЖ. |
The force of the water led to 80 per cent of the river changing its course, rendering the flooded areas inaccessible. |
Мощный поток воды на 80 процентов изменил русло реки, в результате чего затопленные районы оказались недоступными. |
Abortion-related deaths were almost non-existent, since awareness-raising campaigns had led to a sharp drop in the number of unwanted pregnancies. |
Смертность в результате абортов практически отсутствует, так как в результате проводимой информационной работы число случаев нежелательной беременности резко сократилось. |
According to the Internal Security Forces, since January 2007, the practice has led to two deaths and 10 injuries. |
Согласно Силам внутренней безопасности, с января 2007 года в результате такой стрельбы 2 человека погибли и 10 получили ранения. |
On the contrary, fighting has broken out again, which has created a massive displacement of populations and led to renewed violations of human rights. |
Наоборот, там вновь вспыхнули боевые действия, в результате чего многие жители стали перемещенными лицами и вновь были нарушены права человека. |
This adoption has led to several disclosure changes, mainly owing to the regrouping of accounts and change of presentation in statements, schedules and notes. |
В результате применения этих принципов в представляемую информацию были внесены корректировки, связанные главным образом с перегруппировкой счетов и изменениями в формате ведомостей, таблиц и примечаний. |
Indeed, the complex operation that led to the capture of Kismayo involved patrols along the coast, as well as an amphibious assault on the beaches of the city. |
Действительно, в ходе этой сложной операции, в результате успешного осуществления которой был взят город Кисмайо, применялось патрулирование вдоль береговой линии, а также была осуществлена высадка морского десанта. |
That led to the establishment of the Regional Centre for Maritime Security in Central Africa (CRESMAC), which is located in Pointe-Noire, Congo. |
В результате этого был создан Региональный центр по обеспечению безопасности на море в Центральной Африке (РЦБМЦА), который базируется в Пуэнт-Нуаре, Республика Конго. |
In "Somaliland", renewed military activities by the self-declared "Khaatumo State" led to armed clashes in the disputed Sool, Sanaag and Cayn areas in June and July 2012. |
В «Сомалиленде» в результате возобновления военных действий самопровозглашенным «государством Хатумо» в июне и июле 2012 года имели место вооруженные столкновения в спорных районах Сула, Санаага и Айна. |
The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. |
Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца. |
Bangladesh had achieved independence in the 1970s through a war that had led to the death of millions of people and to the collapse of the country's infrastructure. |
Бангладеш обрела независимость в 1970-х годах в результате войны, унесшей миллионы человеческих жизней и полностью разрушившей инфраструктуру страны. |
The armed conflict and its links to criminality have led to a complex humanitarian situation and contributed to the forced displacement of more than 3.7 million Colombians during the past two decades. |
В результате вооруженного конфликта и его связей с преступностью сложилась сложная гуманитарная ситуация, которая стала причиной вынужденного переселения за последние два десятилетия более чем 3,7 миллиона колумбийцев. |
It also stated that the financial crisis continues to have major economic, social, cultural, environmental and human rights impacts in Cameroon, where the resulting slow-down in economic activity has led to higher costs of living and increased unemployment. |
Правительство Камеруна также заявило, что финансовый кризис продолжает влиять на экономическую, социальную, культурную, экологическую и правозащитную сферы в стране, где в результате последовавшего за кризисом спада экономической активности повысились стоимость жизни и уровень безработицы. |
This fundamental change in the political climate surrounding outer space led me to establish, in 2012, the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-Building Measures in Outer Space Activities. |
В результате столь существенного изменения в политической обстановке, связанной с космическим пространством, в 2012 году я учредил Группу правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
It led to a significant decline in export demand in its traditional markets, pointing to the need for diversification of its export markets. |
Значительное снижение спроса на их экспортную продукцию, которое произошло на традиционных рынках в результате рецессии, указывает на необходимость диверсификации их экспортных рынков. |
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring. |
Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности. |