The Council deplores the attack of 26 March 2010, which led to the sinking of the Republic of Korea naval ship the Cheonan, resulting in the tragic loss of 46 lives. |
Совет выражает сожаление по поводу произошедшего 26 марта 2010 года нападения, в результате которого затонул военный корабль Республики Корея «Чхонан» и погибли 46 человек. |
The crises shook the global economic architecture to its foundation, which led to an ongoing major reflection on the future course of the global economic system and, by implication, the broader development discourse. |
Эти кризисы до основания потрясли глобальную экономическую архитектуру, и в результате в настоящее время предметом основательного анализа стал будущий курс глобальной экономической системы и, соответственно, более общий дискурс развития. |
The colonized countries sustained massive damage as a result of illegal economic exploitation, the massive draining of resources, the plundering of natural wealth and cultural and historic property, and environmental contamination caused by radiation from nuclear testing, which led to considerable human and material damage. |
Колонизированным странам был причинен колоссальный ущерб в результате незаконной экономической эксплуатации, широкомасштабного истощения ресурсов, разграбления природного богатства и культурных и исторических ценностей и радиационного заражения окружающей среды вследствие ядерных испытаний, повлекших значительный человеческий и материальный ущерб. |
He also visited Paris for meetings on 25 and 26 March with the Government of France on these issues. On 26 March, a dispute regarding the participation of specific individuals in a scheduled family visit flight led to the suspension of all flights. |
Он также посетил Париж, где 25 и 26 марта обсудил эти вопросы с правительством Франции. 26 марта в результате спора по поводу участия конкретных лиц в запланированном в рамках семейных визитов рейсе были отменены все рейсы. |
The felling and burning of forests in order to increase illegal farming causes soil erosion and has led to the deforestation of more than 2.5 million hectares of the Amazon forest, making this phenomenon one of the principal contributors to global warming. |
Вырубка и сжигание лесов в целях активизации незаконной сельскохозяйственной деятельности являются причиной эрозии почвы и уже привели к обезлесению более 2,5 млн. гектаров лесов бассейна реки Амазонки, в результате чего это явление стало одним из основных факторов, содействующих глобальному потеплению. |
Low interest rates and improved liquidity conditions in developed countries, the result of monetary policy measures undertaken to strengthen economic recovery from the crisis, have led to surges of capital flows to middle-income countries with comparatively higher interest rates and stronger growth prospects. |
Благодаря снижению процентных ставок и улучшению положения с ликвидностью в развитых странах в результате проведения кредитно-денежной политики, направленной на ускоренный выход из кризиса, резко возрос приток капитала в страны со средним уровнем дохода с относительно более высокими процентными ставками и более убедительными прогнозами роста. |
The Council expressed concern about the demand for cultural property, which led to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, and was alarmed at the growing involvement of organized criminal groups in all aspects of trafficking in cultural property. |
Совет выразил обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, а также тревогу в связи с активизацией участия организованных преступных групп во всех аспектах незаконного оборота культурных ценностей. |
Also, the regime destroyed the basis of the economy, culture, society, and other major national factors and led the country to fall to a zero condition. |
Кроме того, при этом режиме были разрушены экономические, культурные, общественные и другие важнейшие основы жизни страны, в результате чего она оказалась в полном упадке. |
That led to legal and political challenges from the main Croat parties - HDZ BiH and HDZ 1990, which brought the appointment of the Federation President and Vice-Presidents before the Bosnia and Herzegovina Central Election Commission and the Federation Constitutional Court. |
Это вызвало у главных хорватских партий - ХДС БиГ и ХДС1990 - юридические и политические возражения, в результате чего вопрос о назначении Президента и вице-президентов Федерации был передан на рассмотрение Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины и Конституционного суда Федерации. |
The numerous legislative measures taken at the initiative of the Ministry of Justice to limit the scope of application and the length of pre-trial detention had led to the amendment to that effect of several provisions of the Code of Criminal Procedure. |
В результате многочисленных законодательных мер, принятых по инициативе Министерства юстиции в целях ограничения области применения и продолжительности предварительного заключения, были внесены соответствующие изменения в ряд положений Уголовно-процессуального кодекса. |
It expressed concern at the weak judiciary and the low confidence in the criminal justice system, which had led complainants to seek the customary justice system, including trials by ordeal. |
Она выразила озабоченность в связи со слабой судебной системой и низким уровнем доверия к системе уголовного правосудия, в результате чего потерпевшие обращаются к системе обычного права, в том числе к системе судебных ордалий. |
In 1989, as a result of changes introduced into the Constitution of the Republic of Serbia, Kosovo's status of Autonomous Province was revoked, what led to much tension and Kosovo's prompt reaction, seeking independence. |
В 1989 году, в результате изменений, внесенных в Конституцию Республики Сербия, статус Автономного края Косово был аннулирован, что привело к возникновению напряженности и незамедлительной реакции Косово, добивающегося независимости. |
On 25 February 2010, however, the defence submitted a challenge to the admissibility of the case, which led to subsequent postponements of the date of commencement of the trial. |
Однако 25 февраля 2010 года защита представила отвод дела из-за его неприемлемости, в результате чего впоследствии дата начала процесса была отсрочена. |
However, the recommendations of the review were fed into the preparation of a new national ICT-policy for 2011-2014, i.e. the review led to immediate national action. |
Однако рекомендации, сформулированные по итогам обзора, использовались при разработке новой национальной политики в области ИКТ на 2011-2014 годы, т.е. в результате проведения обзора были незамедлительно приняты национальные меры. |
This review led to a revised Immigration Control and Refugee Recognition Act being passed at an ordinary session of the Diet in 2009, with the act being promulgated in July of the same year. |
В результате этого обследования был пересмотрен Закон об иммиграционном контроле и признании статуса беженца, причём его новая редакция была принята парламентом в ходе его регулярной сессии в 2009 году, а в июле того же года она вступила в силу. |
The third World Climate Conference, held in Geneva in 2009, led to an agreement to create a global framework for climate services to strengthen the production, availability, delivery and application of science-based climate prediction and services. |
В результате проведения третьей Всемирной климатологической конференции в Женеве в 2009 году было достигнуто согласие по созданию глобальной рамочной основы для служб по вопросам климата с целью повышения уровня подготовки, доступности, распространения и применения основанных на научных данных прогнозов и услуг в области климата. |
This led to ongoing collaboration to support disability rehabilitation centres for persons with disabilities and the creation in 2010 of a community-based rehabilitation and disability and inclusive development project in 120 locations over three years. |
В результате этого было налажено сотрудничество в поддержку инвалидных реабилитационных центров для инвалидов и создание в 2010 году проекта по вопросам реабилитации на базе общин, инвалидности и инклюзивного развития в 120 местах в течение трех лет. |
However, the intensification of the global financial crisis since mid-2008 has led to a sharp reversal of that trend; oil prices have plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008. |
Однако в результате обострения глобального финансового кризиса с середины 2008 года эта динамика сменилась на противоположную: цены на нефть, достигшие пика в середине 2008 года, упали более чем на 70 процентов. |
The international community and the Security Council cannot remain passive in the face of situations such as that in Darfur, which to date has led to 300,000 deaths and at least 2.5 million displaced people. |
Международное сообщество и Совет Безопасности не могут оставаться безучастными перед лицом ситуации, подобной ситуации в Дарфуре, в результате которой на сегодняшний день 300000 человек погибли и 2,5 миллиона стали перемещенными лицами. |
At times, the State has difficulty achieving the results that it would wish to see because of unforeseen expenses that have led to resources being diverted with the result that it cannot deliver on its promises on the ground. |
Временами государство сталкивается с трудностями в достижении желаемых результатов из-за непредвиденных расходов, поскольку ресурсы нужно было направлять на другие цели, в результате чего государство не могло выполнять свои обещания на местах. |
The increased interest has led to a three-fold increase in TC projects related to nuclear power in the current 2009 - 2011 TC cycle in comparison with the 2007 - 2008 cycle. |
В результате такого повышения интереса в текущем цикле ТС на 2009 - 2011 годы произошло утроение проектов ТС, связанных с ядерной энергетикой, по сравнению с циклом 2007 - 2008 годов. |
The OECD Environmental Strategy, adopted by the Environment Ministers in May 2001, outlined the need for such integrated solutions as sustainable materials management, and led to recommendations adopted by the OECD Council in April 2004. |
В природоохранной стратегии ОЭСР, принятой министрами по окружающей среде в мае 2001 года, выявлена необходимость таких комплексных решений, как устойчивое обращение с материалами, и в результате Совет ОЭСР принял в апреле 2004 года рекомендации. |
The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. |
КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры. |
This evidence supports earlier findings that the introduction of index trading led to a rise in the correlation among the individual commodities included in an index, thus reducing or even eliminating the gains to diversification within individual index funds. |
Этот факт подкрепляет сделанные ранее выводы о том, что переход к торговле индексами привел к усилению корреляции между отдельными сырьевыми товарами, включенными в тот или иной индекс, в результате чего выгоды от диверсификации в пределах отдельного индексного фонда уменьшились или вовсе исчезлиш. |
Many of these problems have been further exacerbated by the recent earthquake, which led to a massive increase in the volume of waste and to severe water and sanitation difficulties and a wide range of environmental problems associated with the camps for the displaced. |
Многие из этих проблем усугубились в результате недавнего землетрясения, которое привело к крупному увеличению количества отходов и острой нехватке воды и санитарно-гигиенических услуг, а также появлению целого ряда экологических проблем, связанных с лагерями для перемещенных лиц. |