Among the operations that had resulted in indictments, Operazione Metallica had led to the indictment of 53 persons for money-laundering; the Organized Crime Convention had thus been used for the first time in dismantling a major organized criminal group. |
Среди операций, в результате которых были вынесены обвинительные приговоры, упоминалась операция "Металлика", в рамках которой впервые применялась Конвенция об организованной преступности и была ликвидирована крупная организованная преступная группа и осуждено 53 человека по обвинению в отмывании денег. |
The scenario had been made even more volatile by the various missile and nuclear tests, as previously mentioned, which led the Security Council to impose sanctions against the Democratic People's Republic of Korea. |
Этот вопрос осложнился в результате проведения ядерных испытаний и испытаний баллистических ракет, о которых шла речь выше и которые привели к тому, что Совет Безопасности ввел санкции против Корейской Народно-Демократической Республики. |
It resulted in Government support for 'Harambee' schools and also led to establishment of the National Centre for Early Childhood Education (NACECE) at the Kenya Institute of Education (KIE). |
В результате правительство оказало поддержку школам "Харамбе", и при этом был создан Национальный центр дошкольного образования (НЦДО) при Кенийском институте образования (КИО). |
In the face of this upsurge in urban violence, and in order to re-establish public order, legal proceedings brought against young offenders led to their arrest and imprisonment in the remand home for minors in the Gabode prison. |
В целях борьбы с ростом насилия в городах и восстановления общественного порядка против правонарушителей из числа молодежи были возбуждены уголовные дела, в результате чего они были арестованы и помещены в Центр коррекционно-развивающего обучения (ЦКРО) для несовершеннолетних при тюрьме Габоде. |
Thus, the constitutional amendments of 2007 and 2008 led to the establishment of a Senate, with legislative power being exercised by a parliament consisting of, once again, two chambers - the Senate and the National Assembly. |
Именно так в результате пересмотра Конституции, проведенного в 2007 и 2008 годах, был создан Сенат, воплощающий законодательную власть, осуществляемую парламентом, который с тех пор является двухпалатным и включает в себя Сенат и Национальное собрание. |
Between December 2009 and January 2010, a series of attacks allegedly carried out by Nuer tribesman led to the killing of 31 people and the wounding of 19 others in Tonj North and Gogrial East Counties, Warrap State. |
С декабря 2009 года по январь 2010 года в результате серии нападений в округах Северный Тондж и Восточный Гогреаль штата Вараб, совершенных, как утверждается, племенем нуэр, был убит 31 человек и ранены 19 человек. |
During the review period, there was greater emphasis on youth employment projects within the MLSS which has led to the implementation of the Special Youth Employment and Training Project (SYEAT). |
В отчетный период Министерство труда и социальной защиты (МТС-З) стало уделять больше внимания проектам трудоустройства молодежи, в результате чего была разработана Специальная программа обеспечения занятости и профессиональной подготовки молодежи (СПЗППМ). |
This and other promising scientific advances have led research organizations - including the American Foundation for AIDS Research, the National Institutes of Health and the International AIDS Society - to establish collaborative research teams that are now racing toward a treatment that can achieve a cure. |
В результате этого и других многообещающих достижений науки научно-исследовательскими организациями - включая Американский фонд исследования СПИДа, национальные учреждения здравоохранения и Международное общество борьбы со СПИДом - были созданы совместные группы исследователей, развернувшие активную деятельность по разработке такой методики лечения, которая позволила бы обеспечить исцеление. |
It had also taken many initiatives under the education development policy since 2007, notably the compulsory education programme, which had led to an increase in secondary school enrolment rates, both for formal and non-formal education. |
Кроме того, в период с 2007 года оно выступило с рядом инициатив в рамках стратегии развития образования, введя, в частности, программу обязательного образования, в результате осуществления которой возросли показатели охвата средним образованием как в формальном, так и в неформальном секторах. |
The results of that exercise led to an increase of $889,100 in the initial appropriation, raising it to $13,954,100, as compared with $13,065,000 for previous bienniums. |
В результате такого пересчета первоначальные ассигнования на этот счет увеличились на 889100 долл. США - с 13065000 долл. США в предыдущие двухгодичные периоды до 13954100 долл. США. |
That decision led to a decrease of 56 per cent in income, relative to the previous biennium: the total combined income for the biennium ended 31 December 2005 was $2.06 billion. |
В результате принятия этого решения объем поступлений по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом сократился на 56 процентов: общая совокупная сумма поступлений за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, составила 2,06 млрд. долл. США. |
Further investigations carried out by the Panel led to the discovery of the same type of ammunition with the same headstamp, year of manufacture, lot number and packaging markings in the hands of JEM units in Darfur. |
В результате проведенных Группой дальнейших расследований аналогичного типа боеприпасы с такой же маркировкой на гильзе патрона, тем же годом производства, номером партии и упаковочной маркировкой были обнаружены у личного состава подразделений ДСР в Дарфуре. |
It led to the death of 68 people, very severe disability (including blindness or brain damage) to 40 people, and severe disability to 3 people. |
В результате отравления 68 человек погибли, 40 человек стали инвалидами I степени (в связи с потерей зрения и/или острого поражения мозга и нервной системы) и 3 человека получили инвалидность II степени. |
Twenty investment and business opportunities discussed by investors from Asia, Europe and Gulf Cooperation Council countries led to 41 letters of intent worth $158.2 million and six agreements for commercial cooperation worth $45.1 million. |
Инвесторы из стран Азии, Европы и Совета сотрудничества стран Залива обсудили 20 инвестиционно - коммерческих проектов, в результате чего было подписано 41 письмо о намерениях на сумму 158,2 млн. долл. США и шесть соглашений о коммерческом сотрудничестве на сумму 45,1 млн. долларов США. |
This situation led to a state of such vulnerability that the oil companies, including Ecopetrol, were forced to turn to the Colombian army and the police for armed protection, in accordance with the Colombian Constitution. |
В результате этого возникло состояние полного отсутствия защиты, в результате чего нефтедобывающие компании, включая "Экопетрол", были вынуждены прибегнуть к услугам национальной армии Колумбии и полиции для обеспечения их вооруженной защиты в соответствии с национальной конституцией Колумбии. |
Her fans gave her two ideas for the album's name, A.I.M. or Matangi, which led M.I.A., whose real name is Mathangi Arulpragasam, to choose the latter as the album's official name. |
Её поклонники предложили две идеи для названия альбома - A.I.M. или Matangi, второе является отсылкой к её настоящему имени, Матханги Арулпрагасам, которое в результате она выбрала для названия. |
(b) Paragraph 8 should clarify that it was the very diversity of approaches that had led to the solution of a notice-based general rights registry; |
Ь) в пункте 8 следует разъяснить, что решение о создании общей системы регистрации прав, основывающейся на уведомлении, было выработано именно в результате существования самых различных подходов; |
Such criminalization led to detentions and imprisonments, resulting in a whole range of political prisoners, people placed under house arrest, the banning of political organizations and legitimate political leaders. |
Подобная деятельность приводила к арестам и тюремным заключениям, в результате чего появилось большое число политических заключенных и лиц, находящихся под домашним арестом, и оказались под запретом политические организации и законные политические лидеры. |
Non-governmental organization representatives indicated that the judiciary was not able to effectively combat corruption and impunity and was not able to provide basic services to the population, which had led elements of the population to take justice into their own hands. |
Представители неправительственных организаций сообщили, что судебная система не способна эффективно бороться с коррупцией и безнаказанностью и не может оказывать базовые услуги населению, в результате чего имеют место случаи, когда простые люди присваивают себе функции вершителей правосудия. |
Those attacks resulted in the death of many SAF soldiers as well as significant loss of equipment and finally led to the withdrawal of Government authorities and institutions from the centre of towns and the whole area as such. |
В результате этих ударов было убито большое число военнослужащих СВС и уничтожено большое количество военной техники, в связи с чем суданские власти вынуждены были вывести свои органы и учреждения из центров городов и из всего этого района. |
Discussions among the experts led to the emergence of two possible polar types of nuclear-weapon-free status legal instrument that might be applicable in the case of Mongolia: |
В результате обсуждений эксперты пришли к выводу о том, что существуют два полярно противоположных типа правового оформления статуса государства, свободного от ядерного оружия, которые могли бы быть применены в случае с Монголией: |
In Uganda, the NHDR has led to the establishment of a human development policy-making forum, while in Senegal it has contributed to the formulation of national long-term development plan. |
В Уганде в результате подготовки национального доклада о развитии человеческого потенциала был учрежден форум по принятию решений в области развития человеческого потенциала, а в Сенегале его подготовка способствовала выработке национального плана долгосрочного развития. |
Instead, human rights abuses were to be discussed in the abstract only; this led The New York Times to state that the conference was taking place "In an atmosphere strangely removed from reality." |
Проблему прав человека предлагалось обсуждать абстрагировавшись от конкретных стран, в результате чего The New York Times даже написал что конференция проходила «В атмосфере странно удаленной от реальности». |
Gun-related crime has increased on the Turks and Caicos Islands, leading the police to launch a month-long gun amnesty in May 2007, which led to 7 firearms and 71 rounds of ammunition being handed in. |
На Островах Тёркс и Кайкос выросли показатели преступности, связанной с применением огнестрельного оружия, в связи с чем в мае 2007 года полиция объявила месячную амнистию для сдачи оружия, в результате чего было сдано 7 единиц стрелкового оружия и 71 единица боеприпасов. |
To address this situation, the World Health Assembly called for the development of a code of practice on the international recruitment of health personnel, which led to a multi-stakeholder process to articulate the content of the code and define a set of actions. |
Для исправления этой ситуации Всемирная ассамблея здравоохранения призвала к разработке кодекса практики в области набора медицинских работников на международной основе, в результате чего был начат процесс с участием многих заинтересованных сторон в целях подготовки текста этого кодекса и определения комплекса мер. |