This led to three memoranda being drawn up, the first for children aged from 4 to 12, the second for 14 to 16 year-olds, and the third for 16 to 18 year-olds. |
В результате реализации этого проекта были подготовлены три меморандума: первый касался детей в возрасте от 4 до 12 лет, второй - детей в возрасте от 14 до 16 лет и третий - 16 - 18-летних. |
While many factors have led to the current dismal state of debt management in developing countries, the underestimation and the neglect of legal aspects of debt management are certainly among the most important. |
Хотя нынешнее катастрофическое положение в области регулирования задолженности в развивающихся странах возникло в результате многих факторов, к числу наиболее важных, безусловно, относятся недооценка и игнорирование правовых аспектов регулирования задолженности. |
This led to the creation of a subgroup of the Commission, the Inter-institutional Investigation Group for 29 October, ONUSAL informed the Government that the Inter-institutional Commission did not meet United Nations criteria for the investigation of summary executions. |
В результате в рамках комиссии была создана подгруппа - межорганизационная группа по расследованиям. 29 октября МНООНС информировала правительство о том, что межорганизационная комиссия не удовлетворяет критериям, предъявляемым Организацией Объединенных Наций к расследованиям суммарных казней. |
Concerned at the devastation caused by Hurricane Mitch that led to the tremendous loss of thousands of lives, of infrastructure and environmental degradation in Honduras, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Belize, Costa Rica and Panama, |
будучи обеспокоена разрушениями, вызванными ураганом "Митч", в результате которого погибли тысячи людей и был нанесен огромный ущерб инфраструктуре и окружающей среде в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале, Сальвадоре, Белизе, Коста-Рике и Панаме, |
India's repression in Jammu and Kashmir has killed thousands of Kashmiris, forced hundreds of thousands into exile, led to three wars between Pakistan and India and consigned the two countries to a relationship of endemic conflict and mistrust. |
В результате проводимых Индией в Джамму и Кашмире репрессий, в результате которых тысячи кашмирцев были убиты и сотни тысяч вынуждены находиться в изгнании, между Пакистаном и Индией вспыхнули три войны, а отношения между двумя странами стали носить характер непрекращающегося конфликта и недоверия. |
Furthermore, lack of efficient inter-agency coordination and collaboration led to system design and development by individual organizations without effectively sharing experiences and knowledge with other organizations, resulting in duplication of efforts and unnecessary investment. |
Кроме того, отсутствие эффективной межучрежденческой координации и сотрудничества привело к проектированию и разработке систем отдельными организациями без эффективного обмена опытом и знаниями с другими организациями, в результате чего происходило дублирование усилий и |
A contractual dispute between Cleveland Bridge, and its subcontractor, Hollandia, over staff led to Cleveland Bridge exiting the project in 2004, resulting in litigation between Cleveland Bridge and the main contractor Multiplex (see Brookfield Multiplex). |
Однако спор по контракту между Cleveland Bridge и его субподрядчиком Hollandia привёл к выходу из проекта Cleveland Bridge в 2004 году в результате тяжбы между Cleveland Bridge и главным подрядчиком Brookfield Multiplex (англ.)русск... |
Second, the negotiations of GATT, including those of the Uruguay Round, had led to the liberalization of trade in primary commodities, without enhancing trade in processed commodities. |
Во-вторых, в результате переговоров в рамках ГАТТ, включая переговоры Уругвайского раунда, проведена либерализация торговли необработанными сырьевыми товарами, однако параллельного расширения торговли обработанными сырьевыми товарами не произошло. |
The period extending from August to December, for its part, was attended by difficulties arising from the war in the eastern region of the country, which led to: |
В период с августа по декабрь положение осложнилось в результате войны в восточной части страны, которая привела к следующему: |
That arrangement led to an automatic loss of 25 per cent of forecast conference services, resulting in utilization of less than 80 per cent of resources, although the Commission at its regular sessions has always had utilization well in excess of 80 per cent. |
При таком графике автоматически отпала необходимость в 25 процентах запланированного конференционного обслуживания, в результате чего коэффициент использования ресурсов составил менее 80 процентов, хотя Комиссия на своих очередных сессиях всегда превышала 80-процентный показатель использования ресурсов. |
This cooperation led to a manual for schools of social work and the social work profession entitled "Teaching and learning about human rights", published by the Centre for Human Rights in 1992. |
В результате такого сотрудничества было подготовлено учебное пособие для школ работников социальной сферы и профессиональной деятельности в социальной области, озаглавленное "Преподавание и изучение прав человека" и изданное Центром по правам человека в 1992 году. |
The accident led to the deaths of Muhammad Taqi Abul Qasim Al-Khoei, Nawwaf Askouri Muhammad, Musa Muhammad Ridha al-Khalkhali and the child Muhammad Musa Muhammad Ridha, who were travelling in the first vehicle. |
В результате происшествия погибли Мохаммед Таки Абуд Касим аль-Хоэи, Навваф Аскури Мохаммед, Муса Мохаммед Ридха аль-Хальхали и ребенок - Мохаммед Муса Мохаммед Ридха, ехавшие в первом автомобиле. |
Mr. MAMMADOV said that, while Azerbaijan had initially been a country of origin of migrant workers, rapid economic development in recent years had led to it becoming a destination and transit country for migrant workers. |
Г-н МАММАДОВ говорит, что, хотя первоначально Азербайджан выступал страной происхождения трудящихся-мигрантов, в результате быстрого экономического роста последних лет он стал страной назначения и транзита для трудящихся-мигрантов. |
He lamented the fact that human activities had led to the depletion of the ozone layer. and observed that the advancing destruction of the ozone layer could be reversed only through the joint efforts of the global community. |
Он выразил сожаление в связи с тем, что деятельность человека привела к истощению озонового слоя, и отметил, что расширяющееся уничтожение озонового слоя может быть обращено вспять лишь в результате совместных усилий глобального сообщества. |
Recent discussions that have led to common approaches and best practices include Internet use policies, privacy protection, telephone technologies, information technology policies, enterprise resource planning systems, and the discussion of year 2000 issues for information systems. |
В рамках последних обсуждений, в результате которых были выработаны общие подходы и передовые методы, обсуждались принципы использования Интернета, обеспечение конфиденциальности информации, технологии телефонной связи, принципы информационной технологии, корпоративные системы планирования ресурсов и проблемы 2000 года в связи с информационными системами. |
There is an absence of a mechanism for best practices and information and skills sharing at the regional level, which has led to the perception that sustainable development was being implemented in a fragmented manner; |
отсутствие механизма обмена передовым практическим опытом, информацией и навыками на региональном уровне, в результате чего сложилось понимание того, что процесс достижения устойчивого развития осуществляется на несистематической основе; |
The efforts of the OAU led to the signing of the Agreement on Cessation of Hostilities on 18 June 2000, and the United Nations has been engaged in efforts to help implement the Agreement by deploying the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
В результате деятельности ОАЕ 18 июня 2000 года было подписано Соглашение о прекращении военных действий, и Организация Объединенных Наций подключилась к усилиям, направленным на содействие его осуществлению, развернув Миссию Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
Preliminary discussions between the Office and the Government on the overall direction and detailed content of the next memorandum of understanding in August 1999 led to the submission of a draft memorandum to the Government. |
В результате проведенного Отделением и правительством в августе 1999 года предварительного обсуждения вопроса об общей направленности и конкретном содержании следующего меморандума о взаимопонимании проект меморандума был представлен на рассмотрение правительства. |
d) Has increased economic integration led to increased capital mobility and the instability of financial systems, in the process exposing economies to unforeseen economic and social dislocation and crisis? |
d) Не ведет ли усиление экономической интеграции к повышению мобильности капитала и нестабильности финансовых систем в результате большей уязвимости экономики стран для непредвиденных экономических и социальных потрясений и кризисов? |
Anti-cartel action by the European Commission in the shipping sector has led to reduced freight charges and better service on the transatlantic and Europe - Asia shipping routes, and to a lesser extent on the Europe - West Africa ones. |
В результате принятия Европейской комиссией мер против картелей в секторе перевозок расходы на перевозки сократились, и улучшилось обслуживание на трансатлантических маршрутах и на маршрутах из Европы в Азию и в меньшей степени на маршрутах Европа - Западная Африка. |
These experiments led to a new public sector trend that encouraged re-engineering and reinventing public administration institutions, including not only the central bureaucracies, but also local governments, electoral management bodies, legislatures and judicial systems. |
В результате этих экспериментов в государственном секторе сложилась новая тенденция, поощряющая проведение реорганизации и перестройки органов государственного управления, включая не только центральные органы управления, но и органы местной власти, органы управления избирательным процессом, законодательные органы и органы судебной системы. |
Since the end of the 2006 conflict to date, unexploded ordnance and cluster munitions combined have led to 27 civilian fatalities and 209 civilian injuries, as well as 14 mine clearance fatalities and 34 mine clearance injuries. |
С момента завершения конфликта в 2006 году по настоящее время в результате взрыва неразорвавшихся боеприпасов и кассетных бомб в общей сложности погибло 27 и было ранено 209 мирных граждан, а также погибли 14 и получили увечья 34 специалиста по разминированию. |
(c) The Structural Adjustment Programme (SAP) has put in place programmes that have led to massive job cuts through priviatization and the Public Sector Reform Programme; |
с) осуществление Программы структурной перестройки (ПСП), которое привело к массовым сокращениям рабочих мест в результате проведения приватизации и реализации Программы реформирования государственного сектора; |
In addition, special programmes initiated to enhance the counter-terrorism capacity of law enforcement, as well as of investigative and judicial authorities, had led to a strengthened anti-terrorist infrastructure within the country. |
Кроме того, в результате осуществления специальных программ по усилению потенциала правоохранительных органов, а также следственных органов и органов судебной системы в области борьбы с терроризмом была укреплена инфраструктура борьбы с терроризмом в этой стране. |
Among the measures reported in the industrial processes sector, reductions in emissions from production processes, such as the PFC emissions of the primary aluminium industry, were most easily quantified and have led to relatively high reductions. |
Что касается мер, сообщенных в отношении промышленных процессов, то наиболее легко поддаются количественному определению сокращение выбросов в результате производственных процессов, например выбросов ПФУ при первичном производстве алюминия, где были достигнуты относительно значительные сокращения. |