The changes that have taken place in GCC countries due to population growth, the high cost of living, including lifestyle changes, and shifts in disease patterns have led to an enormous increase in the prevalence of cardiovascular disease, diabetes and respiratory and other chronic diseases. |
Перемены, которые произошли в странах - членах ССЗ в результате увеличения численности населения, повышения стоимости жизни, изменения образа жизни, а также изменения характера заболеваний, привели к резкому увеличению распространения сердечно-сосудистых заболеваний, диабета, респираторных и других хронических болезней. |
Despite stable levels of heroin use in the United States, the well-documented problem of the inappropriate prescription and use of pharmaceutical opioids has led to a new cohort of persons dependent on opioids in the country. |
Несмотря на стабильный уровень употребления героина в Соединенных Штатах, в результате хорошо документированной проблемы нарушений при выдаче рецептов и неподобающего употребления фармацевтических опиоидов в стране возникла новая когорта лиц, зависящих от опиоидов. |
But in Egypt, the same data from the 1990/91 household surveys led to the production of four different poverty estimates, ranging from 20.7 per cent to 46.6 per cent, depending on the definition of the poverty threshold. |
По Египту на основе одних и тех же данных, полученных в результате обследований домашних хозяйств 1990/91 года, были подготовлены четыре разные оценки проблемы нищеты, которые в зависимости от используемого определения порога нищеты варьируются от 20,7 процента до 46,6 процента. |
The bill amending the human rights provisions in the Constitution was subject to a great public debate when it was introduced at the Althing, which led to some changes in its provisions before it was accepted. |
После внесения в альтинг законопроекта о поправках к положениям Конституции, касающимся прав человека, этот вопрос широко и открыто обсуждался, в результате чего положения этого законопроекта до его принятия претерпели определенные изменения. |
He asked whether Finland had addressed the feelings of guilt about affiliation to certain religions, which frequently arose as a result of anti-terrorist measures, and whether such measures had led to the repression of certain religious groups. |
Он спрашивает, решена ли в Финляндии проблема, связанная с возложением вины на приверженцев определенных религий, которая зачастую возникает в результате принятия антитеррористических мер, и привели ли такие меры к репрессиям в отношении определенных религиозных групп. |
Responding to an appeal from the women of Burundi, FAS enabled Burundian women participate in their nation's peace process by organising training workshops and advocacy missions that successfully led to the participation of 150 women in the Arusha Peace Negotiations in 1998. |
В ответ на призыв женщин Бурунди СЖА помогла женщинам Бурунди принять участие в мирном процессе в стране, организовав для них учебные практикумы и пропагандистские миссии, в результате чего в 1998 году в мирных переговорах в Аруше приняли участие 150 женщин. |
Conferences such as the International Conference on the Great Lakes Region, which led to the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, have galvanized regional efforts for peacemaking. |
Конференции, такие как Международная конференция по району Великих озер, в результате которой был принят Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, способствовали активизации региональных усилий по установлению мира. |
The research carried out by the AIT/FIA led to the preparation of a booklet on IDPs and during the course of the research it was noted that there were many variations from the models in the Annexes of the 1949 and 1968 Road Traffic Conventions. |
З. В результате исследования, проведенного МТА/ФИА, была подготовлена брошюра по МУС, а в ходе исследования были выявлены многочисленные отличия от образцов, содержащихся в приложениях к Конвенциям о дорожном движении от 1949 и 1968 годов. |
The particular commitment of the State in favour of girls and women has led to the adoption of measures of positive discrimination in favour of girls, notably in the recruitment and training of girls in vocational schools. |
В результате целенаправленных усилий, прилагаемых государством в интересах девочек и женщин, были приняты меры позитивной дискриминации в пользу девочек, в частности введена позитивная дискриминация при наборе и обучении девочек в профессиональных училищах. |
Nevertheless, in the west, Equateur Province experienced unrest in 2009 that led to the departure of 120,000 refugees for the Republic of the Congo, accounting for one quarter of refugees outside the borders of the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем на западе страны, в Экваториальной провинции, в 2009 году произошли волнения, в результате которых в Республику Конго бежали 120000 человек, что на сегодня составляет одну четверть от общего числа беженцев, находящихся за пределами Демократической Республики Конго. |
In Bolivia, UNFPA and other United Nations agencies facilitated the debate on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which led to its adoption as law. |
В Боливии ЮНФПА и другие учреждения Организации Объединенных Наций содействовали также обсуждению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в результате которого она была принята в законодательном порядке. |
Why does the company Bacardi, which paid for the lobbying that led to the Helms-Burton Act, avoid competition and force North Americans to buy a poor imitation of Cuban rum at a higher price? |
Почему компания «Бакарди», которая заплатила за лоббирование, приведшее к принятию закона Хелмса-Бэртона, избегает конкуренции, в результате чего американцы вынуждены покупать плохую имитацию кубинского рома по завышенной цене? |
The improvement project gave rise to simultaneous amendments to 13 standards while the Convergence project led to various changes to standards such as on presentation of financial statements; accounting policies; and changes in accounting estimates and errors. |
В результате проекта по совершенствованию стандартов одновременно были изменены 13 стандартов, в то время как осуществление проекта по сближению привело к внесению различных поправок в стандарты, регулирующие такие вопросы, как представление финансовой отчетности, учетная политика, а также изменения учетных оценочных данных и ошибки. |
In the early 1960s, reports from Lapland had revealed that reindeer herders had been exposed to fallout from atmospheric nuclear tests via the food chain; that observation had led to the banning of atmospheric nuclear tests. |
В начале 1960-х годов в поступивших из Лапландии сообщениях содержался вывод о том, что оленеводы подвергаются облучению, связанному с выпадением радиоактивных осадков в результате ядерных испытаний в атмосфере, через пищевую цепь; этот факт привел к запрещению ядерных испытаний в атмосфере. |
Earth observation had led to the development of instruments to improve the collection, storage, analysis and dissemination of data on food security and many food insecurity studies were based in part on information obtained from remote sensed data. |
Мероприятия по наблюдению Земли привели к разработке приборов для улучшения сбора, хранения, анализа и распространения данных о состоянии продовольственной безопасности, и многие исследования по вопросам отсутствия продовольственной безопасности частично основаны на информации, полученной в результате сбора данных дистанционного зондирования. |
(c) A project on the introduction of PES in the upper Hrazdan Basin in Armenia has led to a proposal to apply a PES scheme in the basin in order to address water quality deterioration due to untreated wastewater discharge. |
с) в рамках проекта по введению ПЭУ в верховье Храздана в Армении было подготовлено предложение о применении системы ПЭУ в этом бассейне с целью предотвращения ухудшения качества воды в результате сброса неочищенных сточных вод. |
This Act has led to a boom in the number of associations, of which there are nearly 90,000 active in Algeria today in various fields, some of which claim recognition as associations of public interest; |
Этот закон придал новый импульс развитию процесса, в результате которого в настоящее время в Алжире действуют около 90000 ассоциаций, при этом некоторые из них ходатайствуют о признании за ними статуса общественно-полезных организаций; |
Lastly, the collapse of the judiciary in many States, which is often linked to the lack of a political will to render justice, has led to impunity and/or to a selective application of justice that results in a cycle of repression and vengeance. |
и наконец, развал судебной системы во многих государствах, нередко связанный с отсутствием политической воли отправлять правосудие, привел к безнаказанности и/или выборочному применению правосудия, в результате чего возник порочный круг репрессий и мести. |
With regard to the bomb attacks in the mid-1990s against members of the Roma and other minorities, which had led to four deaths, had the perpetrators been prosecuted, had they been punished and, if so, how? |
Что касается взрывов, организованных в середине 90-х годов против представителей цыганского и иных меньшинств, в результате которых погибло четыре человека, были ли виновные привлечены к ответственности и наказаны, и если да, то когда? |
In cases where an internal inquiry into a police officer's behaviour led to a finding of misconduct by the officer, was he suspended during the judicial inquiry? And how soon was such an inquiry opened? |
В случаях, когда в результате внутреннего расследования действий сотрудников полиции выясняется, что они носили неправомерный характер, отстраняется ли такой сотрудник от выполнения своих функций на период проведения судебного расследования и в какие сроки возбуждается такое судебное расследование? |
"Whereas the advent of nuclear reactors has led to various efforts throughout the world to develop an appropriate legal regime for compensating those who sustain damages in the event there should be an incident involving the operation of nuclear reactors; and |
ввиду того что появление ядерных реакторов привело к принятию во всем мире различных мер в целях разработки соответствующего правового режима для возмещения тем, кому причиняется ущерб в случае возникновения инцидента в результате эксплуатации ядерных реакторов, и |
Recalling also that the International Narcotics Control Board, in its report for 2003, pointed out that trade in Afghan opiates generated funds that corrupted institutions, financed terrorism and insurgency and led to destabilization of the region, |
напоминая также, что Международный комитет по контролю над наркотиками в своем докладе за 2003 год отметил, что в результате торговли афганскими опиатами образуются средства, которые идут на коррумпирование государственных органов, финансирование терроризма и беспорядков, а также приводят к дестабилизации данного региона, |
In reply to the representative of the European Union, he emphasized the need to follow closely the situation in Cambodia, where international cooperation in the promotion of justice had led to progress in establishing extraordinary chambers in that country. |
г-н Деспуи отмечает, что следует продолжать внимательно следить за развитием ситуации в Камбодже, где в результате сотрудничества с международными органами правосудия удалось продвинуться в вопросе о создании Чрезвычайных палат. |
A total of 12 activities were undertaken with the two communities in the mixed village of Pyla; incidents in the buffer zone led to tensions between the two communities, which resulted in the lower number of joint activities |
В обеих общинах этнически смешанной деревни Пила было проведено 12 мероприятий; в результате инцидентов в буферной зоне возникла напряженность между двумя общинами, что привело к снижению числа совместных мероприятий |
National amnesty granted to possessors of illicit arms and munitions in 1997, which led to the collection of some 270,000 arms of various types, including 90,000 firearms and 160,000 hunting rifles. |
в результате общенациональной амнистии, проведенной в 1997 году в отношении лиц, владевших незаконным оружием и незаконными боеприпасами, было собрано около 270000 единиц оружия различных типов, в том числе 90000 единиц огнестрельного оружия и 160000 охотничьих ружей; |