Partnerships forged in this manner between firms in my country and a number of developing countries have led to transfer of technology in this field, thereby spurring economic growth and development in the coastal regions in question. |
Сложившиеся в результате отношения партнерства между фирмами в моей стране и рядом развивающихся стран обеспечили условия для передачи технологий в этой области, стимулировав тем самым экономический рост и развитие в соответствующих прибрежных районах. |
The paper, and the discussion on it, led to the adoption of a resolution calling for the incorporation of a gender dimension in all aspects of ITU's work. |
В результате представления этого документа и его обсуждения была принята резолюция, призывающая обеспечить учет гендерных факторов во всех аспектах деятельности МСЭ. |
The embargo has led to a large increase in communicable diseases, and the health services have been unable to control or treat them, on account of the increasing gravity of environmental conditions at the most basic level: water purification and sewage systems have broken down. |
Эмбарго привело к существенному росту масштабов распространения инфекционных заболеваний, а медицинские службы не в состоянии бороться с ними или обеспечивать соответствующее лечение в результате дальнейшего ухудшения экологической обстановки на самом базовом уровне: водоочистные и канализационные системы выведены из строя. |
Plants for the pumping of clean drinking water and sewage are unable to function as a result of the scarcity of electrical power, forcing people to take contaminated, un-purified water directly from rivers, which has led to the spread of epidemics and contagious diseases. |
Установки для перекачки, чистой питьевой воды и сточных вод не могут функционировать из-за нехватки электроэнергии, в результате чего население вынуждено использовать зараженную, неочищенную воду непосредственно из рек, а это ведет к распространению эпидемий и инфекционных заболеваний. |
We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. |
Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
This has led to an impasse and, as a result, the entire Libyan people have not only been held hostage for five years, but have also been subjected to collective suffering because of accusations none of the two countries concerned have been able to substantiate. |
Вследствие этого возникла тупиковая ситуация, в результате чего весь ливийский народ не только уже пять лет находится на положении заложника, но и подвергается коллективному наказанию из-за обвинений, которые ни одна из двух заинтересованных стран не смогла доказать. |
The erratic delivery of supplies led to inefficiencies in food distribution, affecting both ration agents and beneficiaries alike in May, June and July 1997. |
Нерегулярные поставки товаров привели к нехватке продовольствия при его распределении, в результате чего в мае, июне и июле 1997 года пострадали как агенты, так и получатели продовольствия. |
These discussions were the first in-depth communications on this matter between the United Nations and the Government of Portugal, and led to the preliminary understanding set out below. |
Совещание предоставило Организации Объединенных Наций и правительству Португалии первую возможность углубленно обсудить этот вопрос, в результате чего была достигнута предварительная договоренность, информация о которой приводится ниже. |
The 10-day exercise led to the registration of 204 children, including 84 girls, all of whom are now being assisted through UNICEF programmes, for which the United Nations is providing ongoing compliance, monitoring and verification. |
В результате 10 дней работы было зарегистрировано 204 ребенка, в том числе 84 девочки, которые сейчас получают помощь в рамках программ ЮНИСЕФ, постоянно контролируемых и проверяемых Организацией Объединенных Наций. |
The review has led to a number of significant changes in evaluation, which has been separated from the inspection function. |
З. В результате проведения обзора был осуществлен ряд важных изменений в процессе аналитической деятельности, которая была отделена от инспекционной деятельности. |
I welcome the decisive action taken by the Security Council which led to the adoption of its resolution 1264 (1999), although I regret that this action could not have been taken more speedily. |
Я приветствую решительные действия, предпринятые Советом Безопасности, в результате которых была принята резолюция 1264 (1999), однако я сожалею, что это не произошло намного раньше. |
The Republic of Korea, while serving as a member of the Security Council last year, initiated a Council open debate on protection for humanitarian assistance to refugees in conflict situations, which led to the adoption of a presidential statement. |
Являясь членом Совета Безопасности в прошлом году, Республика Корея выступила с инициативой проведения в Совете открытых прений по вопросу о защите в отношении гуманитарной помощи беженцам в ходе конфликтов, в результате которых было принято заявление Председателя. |
Discussions led to the adoption of a number of recommendations concerning strategies for tobacco control in Brazil through the official global plan for 1996-2000, and similar strategies for other Latin American countries were considered. |
В результате дискуссий был принят ряд рекомендаций, касающихся стратегий борьбы с табаком в Бразилии, в рамках официального глобального плана на 1996-2000 годы, и были рассмотрены аналогичные стратегии для других латиноамериканских стран. |
That analysis led to the creation of a new task called "user review", which took place between October 1994 and April 1995 and determined that major changes to Release 3 were required in addition to fixes of the system. |
По результатам соответствующего анализа было разработано новое задание под названием "обзор пользователей", которое выполнялось в период с октября 1994 года по апрель 1995 года и в результате выполнения которого была выявлена необходимость внесения значительных изменений в третью очередь в дополнение к исправлению ошибок в системе. |
In the course of the 1980s, technological upgrading, process innovation and high capital investment led to a strengthening of Thailand's position in the world natural rubber economy. |
В 80-е годы в результате повышения технологического уровня, внедрения новых технологий и осуществления крупных капиталовложений Таиланд упрочил свое положение в мировом секторе натурального каучука. |
This has led to a situation where more and more frequently special "declarations of competence" are envisaged when a regional economic integration organization such as the Community enters into multilateral international agreements. |
В результате этого складывается ситуация, когда все чаще делаются специальные заявления о компетенции, когда региональные организации экономической интеграции, такие, как Сообщество, заключают многосторонние международные соглашения. |
Since globalization contributed to the further impoverishment of rural areas in many developing countries, out-migration by adults had increased and had led to an increase in girls' domestic labour and responsibilities. |
Так как глобализация в определенной степени ведет к дальнейшему обнищанию в сельских районах во многих развивающихся странах, возросли масштабы миграции из них взрослого населения, в результате чего увеличивается объем домашней работы и обязанностей девочек. |
Low average duties resulting from the Uruguay Round and GSP revisions have led to a widespread belief that tariffs are no longer a problem for trade of developing countries. |
Снижение средних тарифных ставок в результате Уругвайского раунда и пересмотров ВСП привело к широкому распространению мнения о том, что тарифы больше не являются важной проблемой для торговли развивающихся стран. |
This has led to a situation in which States have been sharing information with the United Nations Secretariat but not with each other, except through national presentations given during the sessions of the Commission itself. |
В результате этого сложилось такое положение, при котором государства обменивались информацией с Секретариатом Организации Объединенных Наций, а не друг с другом, за исключением национальных материалов, представляемых на сессиях самой Комиссии. |
In Asia, however, the crisis in the second half of 1997 led to a collapse in the linked foreign exchange, credit and securities markets; the biggest losses occurred in shares of listed property companies. |
В то же время в Азии кризис во второй половине 1997 года привел к краху взаимосвязанных рынков иностранной валюты, кредитов и ценных бумаг; в результате падения курсов акций наибольшие потери понесли котирующиеся на бирже компании, занимающиеся операциями с недвижимостью. |
As is rightly reflected in the Secretary-General's report, deaths and injuries resulting from traffic accidents have led to a crisis in the public health sector globally. |
Как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, гибель и ранения людей в результате ДТП приводят к кризису общественного здравоохранения во всем мире. |
Global transport networks, containerization, and the increased use of transhipment via hub airports and seaports have led to a situation where practically all urban centres have some transport connection to global markets. |
В результате создания глобальных транспортных сетей, контейнеризации и расширения практики перевалки грузов через узловые аэропорты и морские порты возникла ситуация, при которой практически все городские центры располагают теми или иными транспортными связями с глобальными рынками. |
Those demonstrations, as members will recall, led to clashes with the police in which two students were killed and at least 15 were wounded. |
Эти демонстрации, как известно, закончились столкновениями с полицией, в результате которых два студента погибли, и, по меньшей мере, пятнадцать получили ранения. |
The dramatic reduction of household incomes has led to extortion by magistrates, soldiers, policemen, teachers, school administrators, doctors and nurses, thus rendering the entire public administration ineffective. |
Резкое сокращение доходов семей стало причиной вымогательства со стороны магистратов, солдат, полицейских, учителей, руководства школ, врачей и медицинских сестер, в результате чего весь государственный аппарат стал неэффективным. |
As a result, for the first time in six years, there is a possibility that Lebanon and the international community can begin anew and repair the omissions that led to the current crisis. |
В результате впервые за шесть лет у Ливана и международного сообщества появилась возможность начать все сначала и исправить те упущения, которые привели к нынешнему кризису. |