My delegation expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters and emergencies over the past year, which have led to massive losses of life and damage to the economies of disaster-affected countries. |
Моя делегация выражает серьезную озабоченность в связи с ростом числа и масштабов стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в прошлом году, в результате которых имела место массовая гибель людей и был нанесен ущерб экономике пострадавших от них стран. |
He had undergone a medical examination at the court on 27 August 1998 which led to the conclusion that the injuries to his face were too old for any conclusions to be drawn. |
27 августа 1998 года он прошел в суде медицинское освидетельствование, в результате которого было установлено, что раны на его лице имеют слишком давнее происхождение, что не позволяет сделать какие-либо выводы. |
In addition, these consultations have led to an improved basic framework for the handling of JIU reports, involving a series of mutually agreed upon actions. |
Кроме того, в результате проведенных консультаций были улучшены процедуры рассмотрения докладов ОИГ в целом, которые в настоящее время предусматривают принятие ряда согласованных на взаимной основе мер. |
The fighting between UPC and RCD-K/ML forces in the north-east has led to a significant rise in the number of child soldiers being recruited by the forces in that area. |
В результате боевых действий на северо-востоке страны между силами СКП и КОД-К/ОД значительно увеличилось число детей-солдат, которые вербуются силами в этом районе. |
Moreover, since 1945 both the decolonization process and the end of the cold war have led to the emergence of about 110 new Member States out of changes in the geopolitical realities of some permanent members. |
Кроме того, за период, прошедший с 1945 года, в результате деколонизации и окончания «холодной войны», а также изменения геополитической основы некоторых постоянных членов возникло около 110 новых государств-членов. |
This led to her further arrest, but this time she was released very soon due to the sparseness of the evidence against her. |
В результате она снова была арестована, но на этот раз быстро вышла на свободу из-за слабых доказательств. |
His book inspired the Egyptian TV series Horseman Without a Horse (see below) and a spinoff, The Diaspora, which led to Hezbollah's al-Manar being banned in Europe for broadcasting it. |
Его книга вдохновила египетский сериал «Всадник без лошади» (см. ниже) и «Диаспора», в результате которой «Аль-Манар» Хезболлы был запрещен для трансляции в Европе. |
These changes include the end of the colonial era, which led to the developing countries gaining influence and to the end of the cold war. |
Эти изменения приходятся на период, охватывающий конец колониальной эры, в результате чего развивающиеся страны обрели влияние, до окончания холодной войны. |
On 26 February 2013, Kim Jong-un met Dennis Rodman, which led many reporters to speculate that Rodman was the first American that Kim had met. |
26 февраля 2013 года Ким Чен Ын встретился с Деннисом Родманом, в результате чего многие репортеры предполагают что Родман был первым американцем, которого встретил Ким. |
The Galileo images also led to the discovery that space weathering was taking place on Ida, a process which causes older regions to become more red in color over time. |
Изображения, полученные с «Галилео», позволили обнаружить на Иде следы космического выветривания - процесса, в результате которого более старые регионы с течением времени приобретают красноватый оттенок. |
However, a series of miscommunications and withdrawals by Allied forces in the ensuing battles allowed the Japanese to swiftly gain strategic footholds, which eventually led to the fall of Singapore on 15 February 1942. |
Однако из-за недоразумений и отступления сил союзников в следующих сражениях, японцы смогли получить стратегические опорные точки, что в результате привело к падению Сингапура 15 февраля 1942 года. |
Election officials had chosen to use the more efficient marker pen option; however, regular marker pens were also sent out to polling stations, which led to confusion and some people being marked with less permanent ink. |
Избирательная комиссия решила использовать более эффективный вариант с маркерами, однако на избирательные участки также отправляли и обычные маркеры, что приводило к путанице, и в результате некоторые люди помечались менее долговечными чернилами. |
In 1585, Antwerp - the largest city in the Low Countries at the time - fell to the Spanish, which led over half its population to flee to the north. |
Антверпен, в то время крупнейший город в Нидерландах, пал в 1585 году, в результате чего более половины его населения бежало на север. |
As immigrant numbers increased, conflicts over land led to the New Zealand Wars of the 1860s and 1870s, resulting in the loss and confiscation of much Māori land. |
С увеличением количества мигрантов вспыхнули конфликты за землю, вылившиеся в новозеландские земельные войны 1860-х - 1870-х годах, в результате которой у маори было конфисковано множество земель. |
Violent riots in October 1999 by Albanians led to 184 injured and 1 death after Serb resistance to an attempt in September to escort Albanians over the Ibar bridge. |
Вспыхнвушие в октябре 1999 года беспорядки, возникшие после сопротивления сербов в результате попытки эскорта албанцев по мосту через Ибар, привели, со стороны албанцев, к 184 раненым и 1 смертельному исходу. |
In 1975, he won first place in the singing contest at the Geneva International Music Competition which led to a yearlong apprenticeship under Renata Carosia and Giuseppe Lugga at La Scala in Milan. |
В 1975 году певец занял первое место в Международном музыкальном конкурсе в Женеве, в результате чего год стажировался в миланском театре Ла Скала под руководством Ренаты Карозиа и Джузеппе Лугга. |
On 2 July 1998, he led a ceremony to raise the West Papuan flag in Biak, following which, activists clashed with police, resulting in injuries to a dozen officers. |
2 июля 1998 года он возглавил церемонию поднятия флага «Утренняя звезда» в Биаке, после чего активисты столкнулись с полицией, в результате чего получили ранения десятки офицеров. |
Many of the Ecuadorians in Spain arrived in the 1990s during the Ecuador financial crisis which led to the country adopting the U.S. dollar. |
Многие из этих эквадорцев бежали в Испании в 1990-е годы, когда в стране разразился финансовый кризис в результате которого Эквадор принял в качестве своей валюты доллар США. |
Despite lacking authorisation from Libya's political and military leadership, the fighting led to an escalating series of skirmishes between both sides, with 11 dead and 94 wounded being reported early on 18 October. |
Несмотря на отсутствие приказа от политического и военного руководства Ливии, боевые действия привели к эскалации насилия между обеими сторонами, в результате было убито 11 человек и ранено 94 на утро 18 октября. |
He never appeared in his regiment at Beauvais, and for about five years led a life of dissipation in Paris, as a result of which his small fortune was soon squandered. |
Он никогда не появлялся в своем полку в Бове, и в течение пяти лет вел разгульную жизнь в Париже, в результате чего вскоре растратил свое небольшое состояние. |
He failed, but French pressure on Austria's ally Great Britain led to a series of treaties and compromises, culminating in the 1748 Treaty of Aix-la-Chapelle that restored peace and left Prussia in possession of most of Silesia. |
Он потерпел неудачу, но французское давление на Австрию, союзника Великобритании, привело к серии договоров и компромиссов, в результате чего в 1748 году был подписан Второй Ахенский договор, который восстановил мир и отдал Пруссии во владение большую часть Силезии. |
As a result, the operations of hotels, restaurants, and transport systems were slowed down, leading to low profits, which led to loss of employment. |
В результате произошел спад в гостиничном секторе, ресторанном бизнесе и на транспорте, что привело к снижению прибыли, следствием чего явилось снижение занятости. |
One only needs to think of the social benefits traceable to the research that led to the development of the Internet or the discovery of DNA. |
Достаточно только подумать о социальных льготах полученных в результате исследований, которые привели к развитию Интернета или открытию ДНК. |
Even after the republic's collapse, pirates continued to use the port of Rabat, which led to the shelling of the city by Austria in 1829 after an Austrian ship had been lost to a pirate attack. |
Даже после гибели республики пираты хозяйничали в гавани Рабата, что привело к обстрелу города австрийским флотом вслед за потерей австрийского корабля в результате пиратского нападения. |
The peace negotiations, which led to a number of agreements between the government and the LRA, were concluded but a final peace agreement was not signed by the end of 2008. |
Мирные переговоры, в результате которых был принят ряд соглашений между правительством и АСГ, завершились. Однако по состоянию на конец 2008 года окончательное мирное соглашение подписано не было. |