The differences within the Commission on how to deal with the topic had led some members to question the need to pursue the work any further, with the result that the Commission had gotten bogged down in procedural matters. |
Разногласия внутри Комиссии в отношении того, каким образом рассматривать эту тему, привели к тому, что ряд членов Комиссии поставили под сомнение необходимость вообще продолжать работу по ней, в результате чего Комиссия просто увязла в процедурных вопросах. |
The mainstreaming of "women's issues", such as social services, the environment, and accessible childcare, had led to their becoming issues of concern to society as a whole as a result of the increased presence of women in public policy-making. |
Актуализация таких "женских вопросов", как социальные услуги, окружающая среда и доступный уход за детьми, привели к тому, что эти вопросы теперь вызывают обеспокоенность общества в целом в результате расширения участия женщин в процессе принятия государственных решений. |
While it is true that extraordinary achievements have already been registered as a result of the globalization process and of development efforts, the changes inherent in that process and technological advances have led to increased uncertainty and risks. |
Хотя и справедливо, что в результате процесса глобализации и усилий в области развития удалось достичь выдающихся успехов, изменения, сопровождающие этот процесс и технологический прогресс, породили растущую неуверенность и опасности. |
The investigations have led to the removal of a judge from the Vitez Municipal Court and to the conviction of two persons closely tied to a criminal gang in the Travnik area, both unprecedented events in that area. |
В результате расследований был уволен судья муниципального суда Витеза и осуждены два человека, тесно связанные с преступной бандой в районе Травника, - случаи, являющиеся беспрецедентными для данного района. |
With regard to the review of the various elements of the scale methodology, she recalled the painstaking negotiations that had led to the adoption by consensus of General Assembly resolution 52/215 on the scale of assessments for the period 1998-2000. |
Что касается изучения различных элементов методологии построения шкалы взносов, то следует напомнить о сложных переговорах, в результате которых путем консенсуса была принята резолюция 52/215 Генеральной Ассамблеи о шкале взносов на период 1998-2000 годов. |
The investigations carried out by the authorities led to the trial and sentencing to death of the alleged perpetrator of one of the murders in the city of Bata. |
В результате проведенного властями расследования было привлечено к суду и приговорено к смертной казни лицо, подозревавшееся в совершении одного из убийств, имевших место в городе Бата. |
Delays in recruitment of qualified staff to fill vacant posts led to an average vacancy rate of 13.9 per cent for the Office during the period, resulting in the unutilized balance recorded. |
Из-за задержек в найме квалифицированных сотрудников для заполнения вакансий средняя доля вакансий за данный период в Управлении составила 13,9 процента, в результате чего образовался неизрасходованный остаток. |
The rapid return of Kosovo Albanians and the need for alternative accommodation for those who have lost their property, as well as the displacement of large numbers of the Serbian population, have led to an increasing number of cases of violation of tenure and occupancy rights. |
В результате быстрого возвращения косовских албанцев и необходимости обеспечения альтернативным жильем тех, кто потерял свое имущество, а также в силу перемещения большого числа сербов увеличилось число случаев нарушения прав собственности и владения. |
For vegetable oils, again a series of mergers and acquisitions in the 1990s led to the dominance of a small number of vertically integrated TNCs in the production, distribution and international trade of both oilseeds and oils. |
В секторе растительных масел в результате серии слияний и приобретений в 90-е годы небольшое число вертикально интегрированных ТНК заняли доминирующее положение в производстве, распределении и международной торговле масличными семенами и маслами. |
My delegation is gratified at the dynamic process that led on 20 July to the holding of general, free and credible elections in Liberia, marking the end of a long and brutal civil war and the establishment in that country of democratic institutions. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в результате динамичного процесса 20 июля были проведены общие, свободные и внушающие доверие выборы в Либерии, что ознаменовало окончание долгой и жестокой гражданской войны и создание демократических институтов в этой стране. |
An expansion of the successful joint project of the Office on Drugs and Crime and the Customs Co-operation Council on seaport control for East and Southern Africa started in early 2002 and has led to the creation of new port control teams in Mauritius and South Africa. |
В начале 2002 года началась работа по расширению охвата успешно осуществляемого совместного проекта Управления по наркотикам и преступности и Совета таможенного сотрудничества по контролю за морскими портами на востоке и юге Африки; в результате на Маврикии и в Южной Африке были созданы новые группы портового контроля. |
This led to the recommendation by the Committee, at its forty-fourth session in 2004, that the Assembly request the Secretary-General to make recommendations to it at its sixtieth session on how to ensure the ongoing discharge of the key functions of the Office at Headquarters. |
В результате этого Комитет на своей сорок четвертой сессии в 2004 году рекомендовал Ассамблее обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить ей на ее шестидесятой сессии рекомендации в отношении того, как обеспечить постоянное выполнение ключевых функций Управления в штаб-квартирах. |
UNITAR, in cooperation with OSS, has designed and implemented a programme on environmental integrated information systems, which led to the Desertification Circulation Information System within the framework of the Convention to Combat Desertification (CCD). |
ЮНИТАР в сотрудничестве с ССО разработал и осуществил программу по комплексным эколого-информационным системам, в результате которой в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием (КБО) была создана Информационная система по циркуляции опустынивания. |
The large-scale colonization of land led to a considerable displacement of the population, in which the Kanak clans saw their means of subsistence depleted and their places of memory lost. |
Широкомасштабная колонизация земель привела к значительному перемещению населения, в результате которого канакские кланы утратили часть своих средств к существованию и лишились своих исконных мест проживания. |
Insufficient watershed management and logging of forests has led to uncontrolled water flow, and thus to the destruction of land areas through more frequent floods and droughts during wet and dry seasons, respectively. |
Слабое управление водными бассейнами и лесозаготовки ведут к неконтролируемому стоку вод и, тем самым, к разрушению земельных участков в результате более частых наводнений и засух во время соответственно периода дождей и засушливого периода. |
This inconsistency has led to inconclusive debates and to a situation where the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management is responsible to the Secretary-General for the budgets and expenditures of all four duty stations, while in practice having little authority over how these funds are spent. |
В результате такой непоследовательности возникают разногласия и ситуация, когда заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечает перед Генеральным секретарем за бюджеты и расходы всех четырех мест службы, не располагая на практике возможностями влиять на характер использования этих средств. |
The technical and economic reorganization led to the establishment of 8 national companies, 5 national corporations and 26 commercial corporations and the conditions were created for the privatization of companies in the auxiliary sector. |
В результате технической и экономической реорганизации сформировано 8 национальных компаний, 5 национальных предприятий и 26 коммерческих предприятий и созданы условия для приватизации предприятий вспомогательного сектора. |
Since there were more General Service than Professional posts, the salary account was affected more seriously by the tight budget for General Service posts, which had led to over-expenditure. |
Поскольку число должностей категории общего обслуживания превышает количество должностей категории специалистов, счет выплаты окладов связан с более серьезными последствиями в результате сокращения бюджета на должности категории общего обслуживания, что привело к перерасходу средств. |
Apart from the economic profits generated for these groups, this has led to the balkanization of the territory and the consequent strengthening of the influence of such groups, which have thereby consolidated their political domination. |
Помимо наживы для этих групп, это также привело к балканизации территории и, в результате, к усилению влияния таких групп, что в свою очередь, укрепило их политическое влияние. |
Since more expeditious proceedings would only have led to earlier sanctions for their illegal conduct, the authors had not been placed at any disadvantage as a result of the duration of the proceedings. |
Поскольку ускорение разбирательств могло бы привести лишь к принятию санкций за их незаконные действия на более раннем этапе, авторы не были поставлены в сколь-либо неблагоприятное положение в результате продолжительности разбирательств. |
Intense monsoons in July 2004 led to serious flooding in South Asia, killing more than 2,000 people, affecting more than 50 million people and causing severe damage to public infrastructure, including roads and railways. |
В июле 2004 года сильные муссоны привели к крупному наводнению в Южной Азии, в результате которого погибло более 2000 человек, более 50 млн. человек пострадало и был нанесен тяжелый ущерб общественной инфраструктуре, включая автомобильные и железные дороги. |
A recent independent evaluation found that the programme is often at the vanguard of building awareness of global environment issues, and recommended improvements in programme operations that led to a project document for a substantially expanded Small Grants Programme. |
В результате проведенной недавно независимой оценки было установлено, что данная программа нередко находится на переднем крае обеспечения информированности о глобальных экологических проблемах, и было рекомендовано повысить эффективность деятельности в рамках программ, в результате чего был разработан проектный документ о значительном расширении Программы малых субсидий. |
In her capacity as coordinator of the negotiations which had led to the adoption of General Assembly resolution 51/243, she reminded the Secretariat of the great importance which delegations, in order to reach consensus, had attached to receiving documents on the prescribed dates. |
В качестве координатора переговоров, в результате которых была принята резолюция 51/243, она напоминает Секретариату о важности того, чтобы в интересах достижения консенсуса делегации располагали необходимыми документами в предусмотренные сроки. |
In Kosovo, gender training conducted in collaboration with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and municipal gender focal points led to the establishment of gender equality committees in 11 of 15 participating municipalities. |
В Косово в результате учебных курсов по гендерным вопросам, организованных в сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и муниципальными координаторами по гендерной проблематике, были созданы комитеты по обеспечению равенства мужчин и женщин в 11 из 15 задействованных муниципалитетов. |
Discussions about further harmonisation of the examinations prescribed in 1.8.3.8, mainly related to their level of difficulty, led to a proposal to organise a forum between experts from contracting parties in order to exchange experience and knowledge regarding the questions and case studies used. |
В результате обсуждения вопроса о дальнейшем согласовании требований в отношении экзаменов, предписанных в пункте 1.8.3.8, главным образом с точки зрения их уровня сложности, было предложено организовать форум экспертов Договаривающихся сторон для обмена опытом и знаниями в отношении экзаменационных вопросов и практических заданий. |