Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
The application of these measures led to the constraint of fundamental rights and freedoms, mass arrests and raids. On 29 April the Constitutional Court put an end to the state of commotion by declaring its second extension incompatible with the Constitution. В результате применения этих мер были введены ограничения основных прав и свобод, производились массовые аресты, рейды и облавы. 29 апреля Конституционный суд прекратил действие режима внутренних волнений, объявив его продление на второй срок несовместимым с Конституцией.
Atmospheric particulate matter (PM) was for a long time considered to be a local pollution problem, but growing awareness of its transboundary nature led to its inclusion in EMEP monitoring in the late 1990s. Присутствие твердых частиц (ТЧ) в атмосфере в течение долгого времени рассматривалось как локальная проблема загрязнения, однако в результате роста обеспокоенности в отношении трансграничного характера этого загрязнителя твердые частицы в конце 1990-х годов были включены в программу мониторинга ЕМЕП.
The situation did not change significantly in August, and in September the breakdown of the ceasefire negotiations between the Government and the rebels led to more clashes and numerous human rights violations. В августе не произошло никаких заметных изменений положения, а в сентябре в результате провала переговоров о прекращении огня между правительством и мятежными группами участились случаи столкновений, в ходе которых неоднократно нарушались права человека.
Unsustainable exploitation of natural resources and a still growing population of more than 6 billion persons had led to a point where the future of the planet itself was at stake. В результате нерациональной эксплуатации природных ресурсов и прироста населения, численность которого уже превысила 6 млрд. человек и продолжает расти, возникла ситуация, представляющая угрозу для будущего планеты.
The war had also led to the progressive disinvestment of the rural sector and the destruction of existing social infrastructures, and restoring the State's capacity to deliver basic services to its citizens was a fundamental requirement for lasting peace. Из-за войны средства на развитие сельского хозяйства выделялись в недостаточном объеме, и в результате вся имевшаяся социальная инфраструктура была разрушена, в связи с чем одним из главных условий обеспечения прочного мира становится восстановление способности государства обеспечивать основные услуги своим гражданам.
The use of water to douse the fire led to the release into the Rhine river of thousands of cubic metres of water heavily polluted with toxic substances. Тысячи кубометров воды, использовавшейся при тушении пожара, вылились в Рейн, в результате чего произошло сильное загрязнение этой реки токсичными веществами.
This has led to an increase in the number of measures that must be implemented to ensure the safety and security of international and national staff to enable programme delivery. В результате увеличено количество мер, которые должны быть реализованы для обеспечения защиты и безопасности сотрудников международной и национальной категорий в целях обеспечения реализации программ.
The increase in capacity led to an 11 per cent boost in cruise visitation in 2009 with a total of 318,528 cruise visitors. В результате этого число пассажиров, прибывших на круизных судах в 2009 году, увеличилось на 11 процентов, а их общее число составило 318528 человек.
During the past five years, we have conducted operations that have led to the detention of 21,847 people, 435 of whom were foreigners. За последние пять лет нами проведены операции, в результате которых было задержано 21847 человек, 435 из которых - иностранцы.
In summary, people try to maximize travel options, within their time and budget constraints, and technology, speed and income developments have led to a fourfold increase in kilometres per head since 1950. В заключение можно отметить, что люди стремятся максимально расширить возможности передвижения в пределах установленного времени и бюджета и с 1950 года в результате изменения технологий, скорости и доходов в четыре раза увеличилось расстояние, покрываемое каждым человеком.
The result of the no-action motion under rule 50 of the Council led to a tie, based on a roll-call vote of 7 in favour, 7 against and 4 abstaining. В результате проведения поименного голосования по предложению о непринятии решения в соответствии с правилом 50 Совета голоса разделились поровну: в поддержку предложения было подано 7 голосов против 7 при 4 воздержавшихся.
To varying degrees, nearly all countries have liberalized their telecommunication industries during the last 25 years, and there is some evidence to suggest that the consequent increase in competition among retail providers has led to more innovative services at lower prices. В той или иной степени все страны за последние 25 лет либерализовали режимы регулирования сектора телекоммуникаций, и, судя по некоторым данным, можно предполагать, что в результате последовавшего расширения конкуренции между провайдерами на розничном уровне появилось больше инновационных услуг по более низким ценам.
While this led to the construction of many kilometres of roads, many of these roads fell into disrepair due to a lack of resources and skills for maintenance. Хотя этот процесс и привел к созданию многокилометровой дорожной сети, многие из этих дорог деградировали в результате отсутствия ресурсов и соответствующей квалификации по ведению ремонтных работ.
Owing to the radical deregulation undertaken by the State, which allowed access to mortgage-based credits for high-risk households, the financial crisis led to a collapse of the entire banking system. В связи с проведенным государством радикальным дерегулированием, в результате которого ипотечные кредиты смогли получить семьи, не располагающие стабильными доходами, финансовый кризис привел к краху всей банковской системы.
Ukraine understands and shares the sorrow and expresses its sincere sympathy with the people of Japan for their losses during the recent natural disaster that led to the accident at the Fukishima power plant and the emission of radiation. Украина понимает и разделяет скорбь народа Японии, и мы выражаем ему искренние соболезнования в связи с гибелью людей в результате недавнего стихийного бедствия, приведшего к аварии на электростанции «Фукусима» и выбросу радиоактивных веществ.
The forensic expert stated that the wounds could appear from something hard such as fingernails or a wrist and that the histological examination of body tissues led to the conclusion that the victim died of mechanical asphyxiation. Судебно-медицинский эксперт заявил, что повреждения были нанесены твердым предметом, например ногтями или лучезапястным суставом, а гистологическое обследование тканей тела привело к заключению, что потерпевший скончался в результате механической асфиксии.
Romania had thus become one of a dozen or more countries to have all of its HEU removed, which had led to a permanent threat reduction in that potential bomb material had been removed. В результате Румыния вошла в число десятки или более стран, с территории которой было вывезено все использовавшееся ею топливо ВОУ, что способствовало полному устранению угрозы, связанной с этим материалом, обладающим потенциалом для производства ядерного оружия.
However the FLP reigned for only one year when George Speight led a civilian take over in 2000 when the then Prime Minister and members of his People's Coalition were taken hostage. Однако ЛПФ пробыла у власти только один год, затем в 2000 году в стране в результате гражданских беспорядков произошел переворот, который возглавил Джордж Спейт, и премьер-министр и члены его Народной коалиции были взяты в заложники.
This has led World Bank economists to note that "underinvestment in agriculture is [...] compounded by extensive misinvestment" with a bias towards the provision of private goods, sometimes motivated by political considerations. Это вынудило экономистов Всемирного банка отметить, что "проблемы недостаточных инвестиций в сельское хозяйство... усугубляются широкими масштабами неэффективных инвестиций" в результате ошибочного заострения внимания на частных поставках товаров, порой под воздействием политических соображений.
The disaster led to the deaths of over 168,000 persons and the displacement of several million. В результате этого бедствия погибло 168000 человек, а согнанными со своих мест оказались несколько миллионов человек.
As part of PCOR, an in-depth business process re-engineering exercise took place in 2010, which led to the selection of an enterprise resource planning (ERP) system now under implementation in the Organization. В рамках ППОО в 2010 году была проведена дальнейшая углубленная рационализация административных процессов, в результате которой была отобрана система планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), в настоящее время внедряемая в Организации.
In this progress stage discussions have led to a proposal to policymakers, who have formally (not necessarily by law) decided to introduce the mechanism in question and mandated/nominated a competent authority to elaborate the relevant legislation and procedures. На этой стадии прогресса в результате обсуждений на рассмотрение директивных органов было внесено предложение, и эти органы официально (необязательно законодательным путем) постановили ввести соответствующий механизм и предоставили мандат компетентному органу/назначили компетентный орган для разработки соответствующих законодательства и процедур.
Furthermore, the massively increased financial speculation on commodities has led to the severe food crisis that occurred in 2007 and 2008 and that has made consumers in general, but low-income, women-led households in particular, extremely vulnerable to rising prices. Кроме того, массированные финансовые спекуляции сырьевыми товарами стали причиной острого продовольственного кризиса в 2007 и 2008 годах, в результате чего из-за повышения цен в критическом положении оказались потребители в целом, а в особенности - малоимущие семьи, где во главе домохозяйства находились женщины.
The conflict minerals provision in the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, which was signed into law in the United States on 21 July 2010, led to reduced trade in certain mining areas. В результате действия положения в отношении минерального сырья из зон конфликта, содержащегося в Законе Додд-Франка о реформировании деятельности на Уолл-Стрит и защите потребителей, который 21 июля 2010 года вступил в силу в Соединенных Штатах Америки, объем торговли определенными видами полезных ископаемых снизился.
The bombing on 13 and 15 July 2006 of the Jiyeh power plant led to the spilling of 15,000 tons of fuel oil across 150 kilometres of the Lebanese coastline, with serious ramifications for health, biodiversity, fisheries and tourism. В результате авиаударов, нанесенных 13 и 15 июля 2006 года по электростанции "Джиех", произошла утечка 15000 тонн нефти, распространившейся на 150 км вдоль побережья Ливана, что имело серьезные последствия для здоровья, биоразнообразия, рыболовства и туризма.