That has led to about 3,500 deaths and 50,000 injuries; a lot of these people are permanently injured and cannot lead normal lives. |
В результате, около 3500 человек погибли и 50000 получили ранения; многие из этих людей навсегда останутся инвалидами и не смогут вести нормальную жизнь. |
Only a day before, a mortar attack of a similar nature led to the wounding of 30 IDF soldiers. |
За день до этого в результате аналогичного минометного удара были ранены 30 солдат ЦАХАЛ. |
In West Africa, this has led to plans for coordinated and harmonized programmes in Sierra Leone, Liberia, Guinea and Côte d'Ivoire. |
В результате этого в Западной Африке были разработаны планы осуществления скоординированных и согласованных программ в Сьерра-Леоне, Либерии, Гвинее и Кот-д'Ивуаре. |
The reduced requirements resulted principally from the late implementation of a main licensing agreement due to the procurement process, which led to savings in licence fees. |
Сокращение потребностей объясняется в основном несвоевременным заключением основного лицензионного соглашения в результате проблем в процессе закупки, что привело к экономии по статье лицензионных платежей. |
A heat wave in Europe in the summer of 2003 reportedly led to more than 20,000 deaths. |
В Европе летом 2003 года в результате жары погибло, по сообщениям, более 20000 человек. |
The Government has put in place policies to solve many problems caused by years of military rule which led to division, fragmentation and confrontation. |
Правительство взяло курс на решение многочисленных проблем, возникших в результате многолетнего военного правления, которое привело к разобщенности, распаду и конфронтации. |
The forum and round tables held in conjunction with the session had proved successful and had led to recommendations for UNIDO's future development. |
В результате успешного проведения в рамках сессии форума и совещаний за круглым столом разработаны реко-мендации о будущем развитии ЮНИДО. |
Conditionalities have led to policies that in many cases constrained development and the ability to act to prevent or mitigate financial crises. |
В результате предоставления средств на определенных условиях нередко разрабатывается политика, которая сковывает процесс развития и ограничивает способность государств принимать меры по предупреждению финансовых кризисов или смягчению их последствий. |
It received a further $2 million in February 2010, after chronic poverty, economic decline and political instability led to a rapid deterioration in the humanitarian situation. |
Еще 2 млн. долл. США она получила в феврале 2010 года, после того как в результате хронической нищеты, экономического спада и политической нестабильности произошло резкое ухудшение гуманитарной ситуации в стране. |
This increased outreach to disaster-prone countries led to growth in the portfolio of disaster reduction programmes from 43 in 2002 to 73 by the end of 2003. |
Это также помогло обеспечить более широкий охват стран, подверженных бедствиям, в результате чего количество осуществляемых программ по уменьшению опасности бедствий возросло с 43 в 2002 году до 73 к концу 2003 года. |
The war led to the destruction of almost all of the schools in the country. |
В результате войны в стране были уничтожены практически все школы. |
Reforms in human resources led to improved recruitment practices and a new contractual modality to employ staff for emergencies and for short-term needs. |
В результате реформирования системы управления людскими ресурсами были усовершенствованы методы набора кадров и определены новые условия контрактов для привлечения на работу сотрудников в условиях чрезвычайных ситуаций и для удовлетворения краткосрочных потребностей. |
In Timor-Leste, the independent comprehensive needs assessment of the justice sector led to the recent finalization of the justice sector strategic plan. |
В Тиморе-Лешти в результате проведения независимой комплексной оценки потребностей сектора правосудия недавно была завершена разработка стратегического плана развития сектора правосудия. |
It was reported that, in retaliation, armed Hindu activists descended on the village and the ensuing clashes led to one death and several injuries. |
Сообщалось о том, что в ответ на это на деревню напали вооруженные активисты хинду, и в результате последовавших столкновений один человек погиб и несколько получили ранения. |
This violence has led to the most tragic loss of hundreds of lives and grievous injuries to thousands. |
В результате этой волны насилия сотни людей погибли, тысячи получили увечья. |
This led to unexpectedly high donations to KNH which made an impact on the financial statement of 2004 but even more on the results for 2005. |
В результате в КНХ поступили неожиданно крупные пожертвования, что повлияло на показатели финансовой ведомости 2004 года и в еще большей степени на результаты деятельности за 2005 год. |
It also welcomed the Zakat system and the Government's political maturity on Darfur which led to the new situation in Southern Sudan. |
Она также приветствовала систему "Закат" и проявленную правительством политическую зрелость при решении вопроса о Дарфуре, в результате чего в Южном Судане сложилась новая ситуация. |
During a roadside check of a vehicle, Belgium had become aware of differences between Chapters 6.7 and 6.8 which led to misunderstandings. |
В результате проверок транспортных средств на дорогах в Бельгии установлено наличие расхождений между главами 6.7 и 6.8, которые ведут к неправильному толкованию положений. |
The recent influx of refugees from Kyrgyzstan had led to positive engagement between Uzbekistan and UNHCR, and protection had been afforded to those displaced. |
Недавний приток беженцев из Кыргызстана стал предметом позитивного взаимодействия между Узбекистаном и УВКБ, в результате чего была обеспечена защита для перемещенных лиц. |
A UNODC mission to Bangladesh from 9 to 13 August led to the programming of project activities on countering the financing of terrorism. |
В результате миссии ЮНОДК в Бангладеш (с 9 по 13 августа) была разработана программа деятельности по осуществлению проекта в области борьбы с финансированием терроризма. |
(a) Replacement of equipment led to a reduction of heat production costs by 40 per cent: |
В результате замены оборудования себестоимость производства тепловой энергии сократилась примерно на 40%: |
Deliberations between Contracting Parties have led to the proposal that some States facing such difficulties may be assisted by others that are already successfully operating the digital tachograph system. |
В результате обсуждений с участием Договаривающихся сторон было принято предложение о том, что некоторые государства, сталкивающиеся с такими трудностями, могут получить помощь от других стран, в которых уже с успехом применяется система цифрового тахографа. |
Undoubtedly, the calm but fragile security situation of recent months, due to the overall political instability generated by the lack of a Government, has led to greater fragility in civic security. |
Несомненно, спокойная, но шаткая ситуация с безопасностью в последние месяцы в результате общей политической нестабильности, вызванной отсутствием правительства, повысила нестабильность общественной безопасности. |
The support led to enhanced SLM mainstreaming and provided important entry points for SLM resource mobilization, which aims to increase funding through these platforms for implementation of the Convention. |
В результате этой поддержки активизировались действия по интеграции УУЗР и были обеспечены важные каналы для мобилизации ресурсов в интересах УУЗР, при этом главной целью является увеличение финансирования по линии таких платформ в целях осуществления Конвенции. |
Approximately 2,500 civilians fled the attacks, which wounded at least four SPLA soldiers and led to the death of one child. |
Примерно 2500 мирных жителей бежало от бомбежек, в результате которых было ранено как минимум четверо солдат НОАС и погиб один ребенок. |