The absence of alternatives in Arusha had led the Registry to enter into a series of discussions that resulted in several additions being made to the original space rented by the Tribunal. |
Из-за отсутствия альтернативы в Аруше Секретариату приходилось не раз вести дискуссии на эту тему, в результате чего к первоначальным помещениям, арендуемым Трибуналом, добавились новые. |
In the United States, the Immigration Act of 1990 led to a near-tripling of the share of employment-based visas issued every year, from 54,000 to 140,000. |
В Соединенных Штатах в результате принятия закона об иммиграции 1990 года почти втрое возросло количество ежегодно выдаваемых виз с разрешением на работу - от 54000 до 140000. |
The combination of increased workloads and reduced staff resources, however, has led to a situation where, in many areas, established staffing levels do not even meet the requirements of low workload periods. |
Однако в результате увеличения объема работы наряду с сокращением штатных ресурсов возникла ситуация, при которой во многих областях уровни укомплектования штатами не позволяют даже удовлетворять потребности в периоды малой рабочей нагрузки. |
On 23 July 2005, a highway patrol on the Umm-Drisay-Manwashi road was ambushed at km 93, which led to the martyrdom of Captain Hasan Mohamed Al-Hadi and two other persons. |
23 июля 2005 года на 93-м километре дороги Умм-Дрисей-Менавашей дорожный патруль попал в засаду, в результате чего погибли капитан Хасан Мухаммед Аль-Хейди и еще два человека. |
The adoption of the programme led to an increase in the number of health units and improvement in the vaccination coverage of various diseases, particularly those affecting children, as well as in staff training. |
В результате осуществления этой программы возросло число поликлиник и была расширена программа иммунизации против различного рода болезней, в частности детских заболеваний, а также улучшена подготовка медицинских кадров. |
In Niger, this has led to the establishment of 130 firewood stoves owned by local communities, which have enabled the sustainable exploitation of 400,000 hectares of savannah forest. |
В Нигере в результате этих инициатив было построено 130 работающих на топливной древесине печей, принадлежащих местным общинам, что позволило обеспечить устойчивую эксплуатацию 400000 гектаров саванного редколесья. |
Cooperation between UNU and UNEP led to the successful bid for inclusion of the United Nations University project on "People, land management and environmental change" (UNU/PLEC) into the Global Environment Facility (GEF) portfolio. |
В результате сотрудничества Университета с ЮНЕП в портфель Глобального экологического фонда (ГЭФ) удалось включить проект "Народонаселение, землепользование и экологические изменения" (УООН/НЗЭИ). |
The most pressing issue is to manage the situation created by the boycott, which has led to the election of a Mitrovica municipal assembly devoid of Kosovo Serb representatives. |
Сегодня главная задача состоит в управлении ситуацией, вызванной бойкотом, в результате которого во вновь избранной муниципальной скупщине в Митровице косовские сербы оказались непредставлеными. |
It is also extremely concerned at additional reports of police brutality, specifically the phenomenon of gatillo fácil, especially in the Province of Buenos Aires, which has led to the death of many children. |
Он также крайне обеспокоен дополнительными сообщениями о жестокости полицейских, в частности о неоправданном применении огнестрельного оружия, особенно в провинции Буэнос-Айрес, в результате чего погибло немало детей. |
The violence in Darfur, for example, has reduced the movements of nomads and led to overgrazing in areas with insufficient water, and the result has been drought-like conditions. |
Например, насилие в Дарфуре ограничило передвижение кочевников и привело к истощению пастбищ в районах, которые испытывали нехватку воды, в результате чего возникли условия, подобные засухе. |
Lessons learned from the uneven success of such public-private partnerships have led to improvements in the forms and methods of partnership and to the recognition of the need for adequate regulation. |
Неоднозначные уроки, полученные в результате налаживания таких партнерских отношений между государственным и частным секторами, позволили улучшить формы и методы сотрудничества и признать необходимость в надлежащем регулировании. |
The Ambassadors of Luxembourg and our sister island of Jamaica are also deserving of our commendation for the strong work they did in co-facilitating the negotiating process that led to our Political Declaration on NCDs (resolution 66/2, annex). |
Послы Люксембурга и нашего братского острова Ямайки также заслуживают нашей похвалы за проделанную ими важную работу по содействию переговорному процессу, в результате которого была принята политическая декларация по НИЗ (резолюция 66/2). |
It was also necessary to increase the budget for some of the audits conducted, which led to a total of 1,527 auditor-days for 2005 (or 96 per cent of the original budget). |
Потребовалось также увеличить бюджет на проведение некоторых проверок, в результате чего объем работы ревизоров за 2005 год составил 1527 человеко-дней (96 процентов от первоначального бюджета). |
At its fifty-third session, the General Assembly had, for the first time, adopted a resolution on globalization and interdependence; that had led to the inclusion in the Committee's agenda of an item specifically devoted to that issue. |
Выступающий напоминает, что на своей пятьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея впервые приняла резолюцию о глобализации и взаимозависимости, в результате чего в повестку дня Комитета был внесен пункт, посвященный именно этому вопросу. |
At the same time, low commodity prices (except in the case of oil), in combination with the downturn in intraregional trade experienced by the South American countries, led to a decline in export earnings for many countries. |
В то же время в результате низких цен на сырьевые товары (за исключением нефти), а также сокращения внутрирегиональной торговли между странами Южной Америки во многих странах сократились экспортные поступления. |
In Slupsk, the unwarranted use by a police officer of his baton during disturbances following a basketball match had led to the death of a 13-year-old boy. |
В Слупске в результате неоправданного применения сотрудником полиции его резиновой палки в ходе беспорядков, возникших по окончании баскетбольного матча, погиб 13-летний мальчик. |
Restructuring and lack of continuity in staffing of the organizational unit responsible led to the termination or postponement of a number of programmed outputs since 1994. |
В результате перестройки и текучести кадров в организационном подразделении, отвечавшем за данное направление, с 1994 года было прекращено и отложено несколько запланированных мероприятий. |
There are perhaps many factors that led the Constitutional Court to adopt its decision, such as the changes on the international scene, and the desire to avoid casting doubt on the Guatemalan position because of an act carried out by its highest representative. |
Вероятно, существовало множество факторов, которые мотивировали такое решение Конституционного суда: быстрое изменение международной обстановки и нежелание ставить под сомнение позицию Гватемалы в результате заявления ее самого высокого представителя. |
The deterioration of the security situation led to another meeting of heads of State of the Mano River Union subregion, held in February 2002 at Rabat, Morocco. |
В результате ухудшения ситуации в плане безопасности еще одна встреча глав государств состоялась в Рабате, Марокко, в феврале 2002 года. |
This has led to increasingly vocal demands by ordinary Afghans, as well as by members of the Interim Administration and even warlords, for the expansion of ISAF to the rest of the country. |
В результате рядовые афганцы, а также члены Временной администрации и даже «бароны» войны выступают со все более настоятельными требованиями распространить присутствие МСПБ на всю остальную территорию страны. |
Efforts of the FNSS Working Group have led to implementation of the first national nutrition survey in Canada in over 30 years, to commence in January 2004. |
В результате усилий Рабочей группы по СКПП в январе 2004 года в Канаде впервые за последние 30 лет начнется проведение национального обзора состояния в области питания. |
The ensuing dispute concerning this decision led to a temporary injunction by a DLV arbitral tribunal ordering the respondent to authorize the claimant to take part in the tournament. |
В результате спора, возникшего в связи с этим решением, арбитражный суд при ГФЛА отдал временное распоряжение ответчику допустить истца к участию в чемпионате. |
In Mexico, for example, the PROGRESA programme, a cash transfer scheme, may have led to a 36 per cent decrease in the poverty gap among beneficiaries. |
Например, в результате осуществления мексиканской программы денежных трансфертов "Прогреса" лаг бедности среди бенефициаров, по некоторым оценкам, сократился на 36 процентов. |
45.1. It is worth mentioning that, during 2008, some 111,946 employers availed themselves of the advantages of the said article which led consequently to the employment of 267,137 people. |
45.1 Стоит отметить, что в течение 2008 года около 111946 работодателей воспользовались положениями указанной статьи, в результате чего работу получили 267137 человек. |
These ongoing reviews have led to an increase in the province's minimum wage and increases in social assistance contributions, in particular to defray living and rental expenses. |
В результате таких постоянных проверок в провинции возросла минимальная заработная плата и увеличились социальные пособия, в частности для оплаты расходов на питание и жилье. |