Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
The overall state of the economy, the closure of industries due to direct war damage or indirect consequences, such as the lack of raw materials, loss of trade and damage to transportation links, had led to the growing impoverishment of the Serbian population. Общее состояние экономики, закрытие промышленных предприятий в результате прямого или косвенного военного ущерба, в частности из-за отсутствия сырья, прекращения торговли и нарушения транспортных коммуникаций, послужили причиной растущего обнищания сербского населения.
The seizures led to investigative cooperation between African and European law enforcement agencies, which demonstrated the success of the project and the need to further improve African port control capacities. В результате этих изъятий было налажено сотрудничество следственных органов правоохранительных учреждений африканских и европейских стран, что подтвердило успех этого проекта и необходимость дальнейшего наращивания потенциала африканских стран в области контроля в морских портах.
Before the Paris Court of Appeal, the plaintiff maintained that the contract had not been formed because of alteration of the initial order which had led to disagreement between the parties, and invoked for that purpose article 19 CISG. В Апелляционном суде Парижа истец утверждал, что договор не был заключен вследствие внесенных в первоначальный заказ изменений, в результате чего между сторонами возникли разногласия, и ссылался в этой связи на статью 19 КМКПТ.
India, as a founder member of the Non-aligned Movement, was at the forefront of the initiatives that led to the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in December 1960. Индия в качестве одного из членов и основателей Движения неприсоединения была инициатором инициативы, в результате осуществления которой в декабре 1960 года была принята Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
The resulting structure of four major government developments within England has led to the decision that these areas will be used for presentation of official statistics from April 1997 replacing the "standard statistical regions". С учетом изменений, имевших место в результате осуществления четырех этапов кардинальных реформ правительственных органов в Англии, было принято решение о том, что эти вновь образованные районы будут использоваться для представления официальных статистических данных с апреля 1997 года вместо "стандартных статистических регионов".
Within the Mindanao rural development programme in the Philippines, a social assessment has led to the inclusion of a community development fund and a development plan for indigenous peoples in the project. В рамках осуществляемой на Филиппинах Программы сельских районов Минданао в результате социальной оценки в проект были включены фонд развития общин и план развития коренных народов.
This had led to the establishment of a consultative body for the province's main minority groups and the return of the teaching faculty from Sombor to the town of Subotica. В результате этого был учрежден консультативный орган для основных групп меньшинств в этом крае, а преподавательский факультет был вновь переведен из Сомбора в город Суботица.
Inquiries by the General Inspectorate and by the General Directorate of the Haitian National Police led to the dismissal of 288 police officers by the end of 1998. В результате расследований, проведенных управлением генерального инспектора и управлением генерального директора гаитянской национальной полиции, к концу 1998 года были уволены 288 сотрудников полиции.
The Board notes that the case was reviewed by the Programme's Office of Audit and Performance Review, which led to the dismissal of the staff member and the recovery of the equivalent of some $45,000. Комиссия отмечает, что этот случай был принят к рассмотрению Управлением ревизии и анализа эффективности Программы, в результате чего этот сотрудник был уволен и было возвращено порядка 45000 долл. США.
The increase in the volume of traffic, as well as rising capital and operational costs incurred while providing services, has led to recent calls for a legal regime which will provide for the sharing of costs by those that primarily benefit from the services rendered. В результате повышения интенсивности движения, а также возрастания капитальных и эксплуатационных затрат, связанных с организацией соответствующих служб, в последнее время стали раздаваться призывы к установлению правового режима, предусматривающего участие тех, кто в первую очередь пользуется предоставляемыми услугами, в несении расходов.
Turning to ITC's financial situation, the Executive Director recalled that declining financial resources had led to a drop in the ITC staffing level from 390 in 1991 to the current 228. Перейдя к вопросу о финансовом положении МТЦ, Директор-исполнитель напомнил, что в результате сокращения финансовых ресурсов штат сотрудников МТЦ уменьшился с 390 человек в 1991 году до 228 в настоящее время.
Those concerns prompted us to play an active role in the negotiations that led to the Security Council's unanimous adoption of resolution 1595, which established the international Commission responsible for helping the Lebanese to establish the facts. Исходя из этой озабоченности мы приняли активное участие в переговорах, в результате которых Советом Безопасности была единогласно принята резолюция 1595, согласно которой была учреждена Международная комиссия, которой было поручено содействовать ливанским властям в установлении фактов.
This led the Presidents of the region to declare Central America, in December 1990, a region of peace, freedom, democracy and development - an inspiration in the present as well as for the future, as has been noted by the General Assembly. В результате этого президенты в декабре 1990 года провозгласили регион Центральной Америки регионом мира, свободы, демократии и развития - вдохновенная идея сейчас и для будущего, как отмечалось на Генеральной Ассамблее.
The partnership with UNCTAD led to a programme that will develop into 10 concrete country programmes aimed at assisting and enabling 10 countries in integrating into the global economy and hence reaping the benefits of integration. В результате сотрудничества с ЮНКТАД была разработана программа, которая будет преобразована в 10 конкретных страновых программ, предназначающихся для содействия интеграции 10 стран в глобальную экономику и получению благ от этой интеграции.
Foreign investors and residents opted out of the Lebanese pound, which led the Central Bank to intervene in the currency market in a strong and sustained manner to maintain the Lebanese pound within the very limited margin of fluctuation tolerated. Иностранные инвесторы и резиденты стали избавляться от ливанского фунта, в результате чего Центральный банк был вынужден на регулярной основе проводить массированные интервенции на валютном рынке, с тем чтобы удержать ливанский фунт в весьма узких пределах допустимых колебаний.
The efforts of the international community, through domestic and international strategies, to combat the scourge of narcotic drugs over the past several decades have led only to mixed results. В результате усилий международного сообщества, предпринимаемых в последние несколько десятков лет в рамках национальных и международных стратегий и направленных на борьбу с бедствием наркотиков, достигнуты неоднозначные результаты.
He welcomed the very detailed statistical paragraph 82 of the report, he noted a disparity between the number of complaints filed for maltreatment on the part of the GSS and the number of times that proceedings had led to penal sanction. Г-н Мавромматис выражает удовлетворение по поводу очень подробных статистических данных; в пункте 82 доклада он отмечает диспропорцию между числом жалоб, поданных в связи с грубым обращением со стороны сотрудников СОБ, и числом разбирательств, в результате которых были вынесены определенные санкции.
Owing to the conflict, the inquiry had taken some time, but it had been completed and had led to a report stating that a small number of persons had in fact been arrested for collaborating with the rebels. Из-за конфликта для расследования потребовалось определенное время, но оно было успешно завершено, в результате чего был представлен доклад, в котором было установлено, что небольшое число лиц действительно было арестовано за сотрудничество с мятежниками.
The capital flows had led to an overvaluation of exchange rates, an increase in foreign debt servicing, and very high growth coupled with current account deficits, which had made Latin American countries extremely vulnerable to any cessation in capital flows. Приток капитала привел к завышению валютных курсов, увеличению бремени обслуживания задолженности и весьма высоким темпам экономического роста при дефиците по текущим счетам, в результате чего страны Латинской Америки оказались чрезвычайно уязвимыми к любым нарушениям в притоке капитала.
Cooperation between labour offices and Roma activists in dealing with the problem of unemployment led to the employment of 50 young persons in publicly beneficial jobs in Martin, with active assistance of the Roma Civil Initiative. В рамках борьбы с безработицей в результате согласованных усилий служб занятости и активистов из числа рома и при активном содействии организации "Гражданская инициатива народа рома" удалось трудоустроить 50 молодых людей, которые занимаются теперь общественно полезным трудом в Мартине.
Since 1990, the major source of migrants in Europe has been the former Yugoslavia, whose dissolution has involved armed conflict in Croatia and Bosnia-Herzegovina and has led to the largest movement of war victims and internally displaced persons in Europe since the Second World War. С 1990 года основным источником мигрантов в Европе является бывшая Югославия, распад которой привел к вооруженному конфликту в Хорватии и Боснии и Герцеговине и вызвал самое большое в Европе со времен второй мировой войны перемещение населения, пострадавшего в результате военных действий, и перемещенных внутри страны лиц.
In addition, upheavals in Burundi, Rwanda and Togo have led to extensive population outflows, especially in the case of Rwanda, where the death of the President in April 1994 triggered ethnic violence that left thousands dead within a few weeks. Кроме того, гражданские волнения в Бурунди, Руанде и Того привели в движение массы беженцев, особенно в Руанде, где смерть президента в апреле 1994 года вызвала вспышку этнического насилия, в результате которого всего за несколько недель погибли тысячи человек.
The Agreement has already led to consultations - in Paris last June, and in Libreville last July - between the two organizations on the crises in certain African countries, primarily in the Great Lakes region. В результате подписания соглашения в июне этого года в Париже и в июле - в Либревиле уже состоялись консультации по вопросу кризисных ситуаций в некоторых африканских странах, в первую очередь в районе Великих озер.
These discussions led to specific recommendations by the Council for improving the effectiveness of the UNU, both as an international academic institution and as the academic arm of the United Nations system. В результате этих обсуждений Советом были выработаны конкретные рекомендации в отношении повышения эффективности деятельности УООН как международного академического учреждения и как академического органа системы Организации Объединенных Наций.
This review of the work to be undertaken, and the lack of experience within the Organization in the field of cost accounting in general, led to the decision to resort to external consultants to undertake a study that would cover the issues outlined in the preceding paragraphs. В результате этого обзора предстоящей работы и с учетом отсутствия в Организации опыта в области учета расходов в целом было принято решение прибегнуть к использованию услуг внешних консультантов для подготовки исследования, в котором будут рассмотрены вопросы, вкратце изложенные в предыдущих пунктах.