Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
The response to the incremental changes in the comparator had led to features in the comparison process which the Commission had never examined in the broader context of the competitiveness of the remuneration package. В результате мер, принятых в ответ на изменения в сторону увеличения у компаратора, в рамках процесса сопоставления возникли элементы, которые Комиссия никогда не рассматривала в более широком контексте конкурентоспособности пакета вознаграждения.
Changes in the international scene, in particular the geopolitical and military situation resulting from the end of the cold war, had led to the START I and START II Treaties. Перемены на мировой арене, в частности изменения в геополитической и военной ситуации в результате окончания "холодной войны", позволили заключить договоры СНВ-1 и СНВ-2.
The Council is gravely concerned at recent attacks on personnel of international humanitarian organizations, which have led to the suspension of essential assistance to refugees and displaced persons and to the temporary withdrawal of international personnel. Совет выражает серьезную озабоченность в связи с недавними нападениями на персонал международных организаций по оказанию гуманитарной помощи, в результате которых пришлось приостановить оказание насущно необходимой помощи беженцам и перемещенным лицам и временно отозвать международный персонал.
It was remarked that the market upturn of 1994 and the better prices in 1995 had led to the acceleration of ongoing construction of pellet plants, as well as encouragement of new investment decisions. Было отмечено, что в результате оживления конъюнктуры в 1994 году и повышения цен в 1995 году возросли темпы строительства предприятий по производству окатышей, а также активнее принимаются новые инвестиционные решения.
The embargo on foodstuffs and medicines has also led to the appearance of cases of malnutrition and acute anaemia, which has directly or indirectly affected the health of children, women and the elderly, leading in turn to an increase in mortality attributable to these social causes. Эмбарго на поставку продовольственных и медицинских товаров также явились причиной появления случаев истощения и анемии в острой форме, что прямо или косвенно отразилось на здоровье детей, женщин и стариков, что в свою очередь вызвало увеличение смертности в результате этих социальных причин.
This has led to a deferral of the originally planned date for the gazetting of proposed voting sites, which has hampered the detailed planning by IEC of polling logistics and staff deployment. Это привело к отсрочке первоначально запланированной даты опубликования в газетах предлагаемых мест голосования, в результате чего была затруднена работа НКВ по детальному планированию материально-технического обеспечения процесса голосования и размещения персонала.
As a result, we have been led to a fundamental re-examination of the goals and strategies of national and international population programmes and of the very language we use to talk about these programmes. В результате мы были вынуждены серьезно пересмотреть цели и стратегию национальных и международных программ в области народонаселения и даже той терминологии, которую мы использовали, говоря об этих программах.
Moreover, while economic reforms in a large number of developing countries had led to growth and increased flows of private foreign capital, such flows had been confined to a small number of countries. Кроме того, хотя в результате проведения экономических реформ во многих развивающихся странах отмечались экономический рост и увеличение притока частного иностранного капитала, такой приток имел место лишь в немногих странах.
The so-called "recent incidents in Dili" had, in actual fact, been the result of a personal quarrel that had led to the death of one person. Так называемые "недавние инциденты в Дили" на самом деле являются результатом ссоры, возникшей на почве личных взаимоотношений, в результате которой погиб один человек.
The bill amending the human rights provisions in the Constitution was subject to great public debate when it was introduced at the Althing, which led to some changes in its provisions before it was accepted. Законопроект, предусматривающий поправки к положениям по правам человека Конституции, широко обсуждался общественностью при его внесении на рассмотрение альтинга, в результате чего прежде, чем он был одобрен, в его положения были внесены некоторые изменения.
However, the current financial situation of the Organization and various cost-saving measures introduced since September 1995, resulting in the reduction of the regular budget allocation of the Programme, led to the curtailment and postponement of some of the mandatory activities of the Programme. Однако вследствие сложившегося финансового положения Организации и введения с сентября 1995 года различных мер по экономии средств, в результате которых произошло сокращение ассигнований из регулярного бюджета на цели Программы, некоторые обязательные мероприятия Программы были сокращены или отложены.
The aforementioned led to a petition for a consultancy specialized in organization and training development and the integration of programmes with regard to conduct training during both initial and advanced training of the Netherlands Antilles Police Force. В результате указанных мер была направлена просьба о предоставлении услуг консультантов, специализирующихся на вопросах развития организации и профессиональной подготовки; кроме того, на начальном и продвинутом этапах обучения сотрудников полиции Нидерландских Антильских островов были введены программы, посвященные вопросам профессиональной этики.
The Government of Benin would like once again to express its gratitude to the Government of Brazil for organizing that meeting, whose deliberations led to the adoption of important measures aimed at giving further impetus to activities in the zone. Правительство Бенина считает своим долгом еще раз выразить признательность правительству Бразилии за организацию этой встречи, на которой в результате состоявшихся обсуждений были приняты важные меры, направленные на то, чтобы придать дальнейший импульс деятельности в зоне.
Searches led to the seizure of 5,000 guns, 427 military and 74 amateur rifles, 7 semi-automatic rifles, 117 hand grenades, 1,446 hunting rifles (without licence), 8,000 kilograms of explosives and 146 detonators. В результате обысков было захвачено 5000 пистолетов и револьверов, 427 винтовок и 74 обреза, 7 полуавтоматических винтовок, 117 ручных гранат, 1446 охотничьих ружей (без лицензий), 8000 кг взрывчатки и 146 взрывных устройств.
The signing of the Memorandum of Understanding between UNHCR and the Government of South Africa on 4 September 1991 led to a declaration by the Government of a general amnesty benefiting all South African refugees and political exiles. В результате подписания 4 сентября 1991 года меморандума о взаимопонимании между УВКБ и правительством Южной Африки правительство объявило всеобщую амнистию для всех южноафриканских беженцев и политических эмигрантов.
Condemning the excessive and indiscriminate use of force during Serb police actions in Kosovo, which have led to the death of some 80 people over the past week, осуждая чрезмерное и неизбирательное применение силы в ходе операций сербской полиции в Косово, в результате чего на прошлой неделе погибло около 80 человек,
Regarding practical measures and implementation plans, 1993 had been marked by the finalization of the integration process announced on 22 May 1990, with the organization of the first free and democratic elections, which had led to the setting up of the first democratically elected government. Что касается практических мер и планов по их осуществлению, то 1993 год ознаменовался завершением процесса объединения, объявленного 22 мая 1990 года, а именно организацией первых свободных и демократических выборов, в результате которых было создано первое демократическое правительство.
The coup and the resulting conflict have already led to the massacre of many people, the displacement of many more and a massive number of refugees crossing borders into neighbouring countries. Сам переворот и возникший в результате него конфликт уже привели к кровавой расправе над многими людьми, к перемещению все больших и больших масс беженцев через границы в соседние страны.
We take note with particular satisfaction that the southern hemisphere and certain adjacent areas to the north of the Equator have become nuclear-weapon-free by virtue of the successful conclusion of negotiations that led to the opening for signature of the Pelindaba and Bangkok Treaties. С чувством особого удовлетворения мы отмечаем тот факт, что южное полушарие и некоторые прилегающие к северу от экватора районы стали свободными от ядерного оружия в результате успешного завершения переговоров, которые привели к открытию для подписания Пелиндабского и Бангкокского договоров.
This is attributed to the improvement of the standard of living which has led to the modification of the traditional Mediterranean diet, sedentary lifestyle, degradation of the environment, stress. Это объясняется ростом уровня жизни, что привело к изменению традиционного средиземноморского режима питания, сидячему образу жизни, ухудшению состояния окружающей среды и переживаниям в результате стресса.
In Uruguay, the abrupt downturn in domestic demand as a result of the fiscal adjustment and of the steep decline in demand from Argentina led to a drop in Uruguay's GDP of around 1.5 per cent during 1995. В Уругвае резкое снижение внутреннего спроса в результате финансовых преобразований и значительного снижения спроса в Аргентине привело к сокращению ВВП приблизительно на 1,5 процента.
We have gained certain advantages from preferential trading with the United States and the European Union, as a result of greater prosperity that led to an increase in import demand from those countries and an increase in tourism in the Caribbean. Мы получили некоторые выгоды в результате преференциальной торговли с Соединенными Штатами и Европейским союзом, как и в результате большего процветания, которое повысило потребности в импорте из этих стран и обусловило рост туризма в государствах Карибского бассейна.
(a) Members of the Committee discussed intensively the increase in oil revenues, which led to the adoption by the Security Council of resolution 1266 (1999); а) члены Комитета активно обсуждали вопрос об увеличении поступлений от продажи нефти, в результате чего Совет Безопасности принял резолюцию 1266 (1999);
The effects of the conflict have led to further displacements of the civilian population during the month of February, with the total number of confirmed internally displaced persons now having reached over 550,000 persons. Последствия конфликта обусловили новые перемещения гражданского населения в течение февраля, в результате чего общее число вынужденных переселенцев в настоящее время превысило 550000 человек.
The participant from Rwanda was supposed to be replaced by the African reserve candidate from Burkina Faso, who similarly declined, which eventually led to the selection of the Slovenian reserve candidate. Руандийского участника предполагалось заменить запасным африканским кандидатом (из Буркина-Фасо), который тоже отклонил предложение, в результате чего выбор в итоге пал на запасного кандидата из Словении.