On 26 September, a house search in the northern part of Kosovo Polje) led to the seizure of an arsenal of small arms, grenades, assorted ammunition, explosives and electronic devices. |
26 сентября в результате обыска, устроенного в одном из домов на севере Косово Поле, был конфискован арсенал, состоявший из стрелкового оружия, гранат, различных боеприпасов, взрывчатых веществ и электронных устройств. |
The court's refusal led to the organization of a public demonstration against the court; this intimidation ultimately resulted in the court's compliance with the Governor's instruction. |
В ответ на отказ суда была организована публичная демонстрация против судей; в результате такого устрашения суд был вынужден в конечном счете подчиниться распоряжению губернатора. |
The investigation into PCDD/F congener toxicity composition in emissions and in the environment has led to a selection of 8 priority congeners for modelling. |
В результате изучения степени токсичности веществ группы ПХДД/Ф в выбросах и окружающей среде для целей моделирования были отобраны восемь приоритетных веществ этой группы. |
The discussions held in the Management Ownership Committee and its Task Force have led to the identification of areas to be reviewed as a matter of priority, with a view to strengthening existing common services tools, or to developing new common approaches. |
В результате прений в Комитете участников по вопросам управления и его Целевой группе были определены области, подлежащие анализу в приоритетном порядке в целях укрепления существующих механизмов общего обслуживания или разработки новых общих подходов. |
In the East and Horn of Africa, renewed fighting between Ethiopia and Eritrea displaced nearly 1.5 million people in 2000, but intensive international efforts led to a ceasefire and the deployment of a United Nations peacekeeping mission. |
В Восточной Африке и Африканском Роге в результате возобновления боевых действий между Эфиопией и Эритреей в 2000 году было перемещено около 1,5 миллиона человек, благодаря активным международным усилиям огонь был прекращен и была развернута миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This led to the introduction of a multilateral agreement under ADR marginal 2010 (M100) by Norway in 2000 that until now has been countersigned by 10 member States. |
В результате этого в 2000 году Норвегия инициировала на основании маргинального номера 2010 ДОПОГ многостороннее соглашение (М100), которое к настоящему времени подписано 10 государствами-членами. |
In April 2001, Colombia signed an agreement with the United States on the exchange of tax information that led to 180 investigations of suspected cases of money laundering through sharing and analysing data on income statements by individuals and companies. |
В апреле 2001 года Колумбия подписала соглашение с Соединенными Штатами Америки об обмене налоговой информацией, в результате чего благодаря обмену данными о доходах отдельных лиц и компаний и их анализу было возбуждено 180 судебных дел по подозрению в отмывании денег. |
It has led to an agreement between China and Mongolia to reduce rail transport tariff by 50 per cent starting in June 2000. |
В результате осуществления этой инициативы между Китаем и Монголией было достигнуто соглашение о 50-процентном сокращении с июня 2000 года тарифов на железнодорожные перевозки. |
11.3 As regards the requirement that the restriction be provided by law, the Committee notes that there was a legal framework for the proceedings which led to the author's removal from a teaching position. |
11.3 В отношении требования о том, что ограничение должно быть установлено законом, Комитет отмечает, наличие законных оснований для рассмотрения дела в суде, в результате которого автор был отстранен от преподавательской работы. |
The development of the railways and their technical progress on a national basis has led to technologically divergent choices, such as to advantage national suppliers. |
В результате развития железных дорог и их технического совершенствования в национальных рамках появился разнообразный выбор технологических решений, в которых предпочтение отдавалось национальным поставщикам. |
The increase in intra-State conflict during the late 1990s led to several peacekeeping missions that included an electoral component, in countries such as Liberia, Sierra Leone and Tajikistan. |
В результате увеличения числа межгосударственных конфликтов в конце 90х годов в таких странах, как Либерия, Сьерра-Леоне и Таджикистан было создано несколько миссий по поддержанию мира, включавших в себя компонент проведения выборов. |
The discussion led to a general consensus that the EE21 logo should be attributed to one or more funds without entering in a more analytical process for the certification of individual projects. |
В результате обсуждения сформировалось общее мнение о том, что право на использование логотипа "ЭЭ-XXI" следует предоставить одному или нескольким фондам, не предусматривая проведения более детальной сертификации отдельных проектов. |
In particular, the Committee notes with concern the negative consequences of the military part of Plan Colombia, which has led to further displacements of population groups affected by the spraying of illegal crops. |
В частности, Комитет с обеспокоенностью отмечает негативные последствия военной части Плана Колумбии, приведшие к новому перемещению групп населения, пострадавших в результате химической обработки незаконно выращиваемых культур. |
In addition, a legislative reform relating to the right of freedom of association had led to the rapid growth of women's cooperatives, associations, non-governmental organizations and joint projects in all sectors of the economy. |
Кроме того, в результате законодательной реформы, связанной с правом на свободу ассоциации, начался быстрый рост женских кооперативов, ассоциаций, неправительственных организаций и совместных проектов во всех секторах экономики. |
We strongly believe that the presentation of resolution 1564 has encouraged the rebels to adopt a position that led to the deadlock of the peace talks in Abuja. |
Мы твердо убеждены в том, что принятие резолюции 1564 побудило повстанцев занять позицию, в результате которой мирные переговоры в Абудже зашли в тупик. |
Changes in the structure and flows of rail goods traffic led to a steady decline in its volume and a consequent shortage of funds for modernization and adoption of the latest technologies. |
В результате на Белорусской железной дороге ощущался прогрессирующий спад объемов перевозок грузов с изменением их структуры и корреспонденций, что привело к отсутствию средств для целей модернизации производства, перехода к новым современных технологиям. |
UNMIK officials also met with senior officials of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia in Pristina on 15 November, which led to a number of concrete initiatives concerning the welfare and safety of detainees. |
Должностные лица МООНК также встретились с высокопоставленными представителями Союзной Республики Югославии и Сербии в Приштине 15 ноября, в результате чего был разработан ряд конкретных инициатив, касающихся благополучия и безопасности задержанных лиц. |
The role of those operations has become more complex and demanding, placing a huge responsibility on the United Nations, and as a consequence has led to a tremendous strain on existing resources. |
Роль этих операций стала более сложной и требующей больших усилий, подразумевающей огромную ответственность со стороны Организации Объединенных Наций, и в результате это привело к огромному перенапряжению существующих ресурсов. |
The awareness that we have a responsibility in this common fight has led us to cooperate with the two other great forest areas - the Amazon and in Borneo - to promote better forestry and commercial practices. |
В результате осознания нашей ответственности за эту общую борьбу мы начали сотрудничество с представителями двух других самых крупных лесных территорий - Амазонки и Борнео - с целью улучшения мер по ведению лесного хозяйства и торговли. |
Following intense pressure and negotiations, the United States delegation secured the approval, at Punta del Este, of a series of resolutions that led to Cuba's suspension from OAS and the breaking of bilateral diplomatic relations with the majority of Latin American countries. |
В результате давлений и интенсивных переговоров американской делегации удалось добиться в Пунта-дель-Эсте одобрения ряда резолюций, на которых будут основываться последующие решения, приведшие к приостановке членства Кубы в ОАГ и разрыву двусторонних дипломатических отношений с большинством латиноамериканских стран. |
The negotiation and drafting process that led to the Convention was instrumental in generating new confidence among organizations of persons with disabilities in their ability to bring about change, and in the effectiveness of their lobbying mechanisms in influencing government positions in order to adopt equalization policies. |
Процесс обсуждения и разработки, в результате которого была подготовлена Конвенция, сыграл важную роль в появлении у организаций инвалидов новой уверенности в своих возможностях вызывать изменения и в эффективности их механизмов влияния в плане воздействия на позиции правительств с целью принятия политики обеспечения равных возможностей. |
These meetings have led to an exchange of experiences, information and training materials among UN-Biotech focal points in participating agencies both during and in-between the annual meetings. |
В результате этих совещаний состоялся обмен опытом, информацией и учебными материалами между координационными центрами «ООН-биотех» в участвующих учреждениях как в ходе ежегодных совещаний, так и в межсессионный период. |
The results of the review led to the author's being prevented from exercising her right to participate in public life in conformity with article 25 of the Covenant. |
В результате переэкзаменовки автор была лишена возможности осуществить свое право на участие в ведении государственных дел в соответствии со статьей 25 Пакта. |
In addition, Government decision 39 of 15 January 1998 had led to the compiling of a directory of statistics on the population of Moldova, which would be updated regularly and contain much information on gender issues. |
Кроме того, в результате принятого правительством постановления 39 от 15 января 1998 года был составлен справочник статистических данных о населении Молдовы, который будет обновляться на регулярной основе и содержать развернутые сведения, касающиеся гендерных вопросом. |
Argentina indicated that the fixed parity between the peso and the United States dollar had led to an increasingly overvalued exchange rate during the period leading up to the devaluation in 2002. |
Аргентина сообщила, что в результате фиксированного паритета между песо и долларом США в период перед девальвацией в 2002 году обменный курс становился все более завышенным. |