Despite the fact that none of these raids have resulted in the prosecution of traffickers, they led to support for the victims and a better understanding of the nature of trafficking by the authorities. |
Хотя в результате этих рейдов никто из торговцев людьми не был привлечен к ответственности, благодаря их проведению органы власти стали оказывать поддержку потерпевшим и получили более четкое представление о природе торговли людьми. |
Strongly condemning also the recent intense fighting in the area of separation, including the attack which led to injury to two peacekeepers of the Force on 6 June 2013, |
решительно осуждая также усилившиеся в последнее время боевые действия в зоне разъединения, включая нападение 6 июня 2013 года, в результате которого были ранены два миротворца Сил, |
Responses to the UNCTAD questionnaire cited the example of close cooperation in a merger case between the German competition authority and competition authorities from Asia and Europe that led to the withdrawal of a merger notification. |
В ответах на вопросник ЮНКТАД содержится пример тесного сотрудничества в расследовании одного дела о слиянии между органом по вопросам конкуренции Германии и антимонопольными органами азиатских и европейских стран, в результате которого уведомление о слиянии было отозвано. |
The review of the methods of work of the Commission for Social Development, has led to the identification of the following issues for consideration by the Commission: |
В результате обзора методов работы Комиссии социального развития были выявлены следующие вопросы для рассмотрения Комиссией: |
These negotiations led to the signing of an agreement, known as the "3 July Agreement", establishing conditions for the organization of the legislative elections, accompanied by a timeline signed by all the stakeholders. |
В результате этих переговоров было подписано так называемое "Соглашение от З июля", определяющее условия проведения парламентских выборов, к которому прилагался график их проведения, подписанный всеми сторонами, участвовавшими в переговорах. |
Increased hostilities between the Sudan People's Liberation Army and armed groups and the direct targeting of humanitarian workers over the course of March and April led to the temporary suspension of almost all humanitarian activities in Pibor. |
В результате усиления боевых действий между Народно-освободительной армией Судана и вооруженными группами и нападений непосредственно на гуманитарных работников в течение марта и апреля практически вся гуманитарная деятельность в Пиборе была временно приостановлена. |
In-depth research into a number of cases of communal violence has led to the conclusion that acts of violence could be contained to a certain degree in localities where communities had developed a sustainable culture of cross-boundary communication. |
В результате подробного исследования ряда случаев общинного насилия был сделан вывод о том, что акты насилия могут до определенной степени сдерживаться в тех местах, где общины сформировали устойчивую культуру межграничного общения. |
The Statistical Commission's deliberations led to renewed resolve by the region to support the strengthening of national statistical systems through the formulation of a shared vision for statistics development, to be implemented through regional cooperation. |
В результате проведенного в рамках Статистической комиссии обсуждения регион преисполнился еще большей решимостью содействовать укреплению национальных статистических систем посредством разработки общей концепции развития статистики, которая будет осуществляться в рамках регионального сотрудничества. |
The Committee's workload had continued to grow, as a welcome increase in the number of States parties to the Covenant and the two optional protocols had led to a commensurate increase in the number of reports and communications submitted. |
Объем работы Комитета продолжал расти, поскольку в результате отрадного роста числа государств - участников Пакта и двух факультативных протоколов сопоставимым образом увеличилось и число представленных докладов и сообщений. |
In recent years, an increase in exploration efforts has led to a significant increase in uranium resources and their level of knowledge, especially in the area of Cerro Solo, where the tonnage and grade estimated is expected to ensure sustained uranium production in the future. |
В последние годы в результате активизации усилий по проведению поисково-разведочных работ объем урановых ресурсов существенно увеличился и повысился уровень знаний о них, особенно в районе Сьерра-Соло, где, как ожидается, оценочный тоннаж и класс сырья обеспечат устойчивое производство урана в будущем. |
This led to a 70 per cent increase in the number of people using one of the anchorage sites, and a 50 per cent increase in the number of women involved. |
В результате на 70 процентов повысилось число людей, пользующихся одной из якорных стоянок, и на 50 процентов выросло число участвующих женщин. |
In Africa, for example, although the creation of cooperatives as a political imperative led to a proliferation of cooperatives across the continent, their activities became distanced from the dominant social and economic social patterns of their communities. |
Например, в Африке, несмотря на то, что в результате целенаправленной деятельности по созданию кооперативов, которая рассматривалась как политический императив, кооперативы получили широкое распространение по всему континенту, их деятельность оказалась оторванной от доминирующих моделей социально-экономического развития их общин. |
The Kigali workshop on the IF led to the publication of the IF Manual, a stakeholders' reference tool for new countries and for forging a common understanding of the Framework within the IF community. |
В результате проведения рабочего совещания по КРП в Кигали было опубликовано руководство по КРП, которое послужило справочником для заинтересованных лиц в новых странах и способствовало формированию участниками КРП единого понимания целей этой программы. |
The many initiatives to correct economic statistics towards providing a better indicator for welfare or sustainable welfare led to the development of a variety of economic composite indicators in the 1960s and 1970s. |
В 1960-х и 1970-х годах в результате осуществления многочисленных инициатив по коррекции экономической статистики с целью получения более качественного показателя благосостояния или устойчивого благосостояния был разработан широкий круг экономических композитных индикаторов. |
This led to a national-level consultation of women to harmonize the terms of reference to be presented at the hearings, leading up to the Brussels inter-Congolese dialogue meeting; |
В результате были проведены национальные консультации женщин с целью согласования свода принципов и правил, представленного впоследствии на встрече в Брюсселе, на которой обсуждались проблемы межконголезского диалога. |
As women were the hardest hit by the crisis participatory approaches ensured that the poorest rural communities including the women were involved in the consultations that led to the development of the plan. |
В связи с тем что женщины больше всех пострадали в результате этого кризиса, были использованы подходы, подразумевающие совместное участие, которые обеспечили участие беднейших сельских общин, включая женщин, в консультациях, завершившихся разработкой плана. |
General regional elections were held on 19 May 1992 and led to the establishment of the first Kurdish National Council (subsequently called the Kurdish Parliament) and the Kurdistan regional government. |
Общие региональные выборы состоялись 19 мая 1992 года, и в результате были созданы Курдский национальный совет (впоследствии названный Курдским парламентом) и региональное правительство Курдистана. |
In a series of meetings between the President, elected members of parliament and unsuccessful candidates, during which my Special Representative extended his good offices, an understanding was reached that led to the inauguration of the National Assembly on 26 January by President Karzai. |
Между Президентом, избранными членами парламента и проигравшими кандидатами состоялась серия встреч, во время которых мой Специальный представитель оказывал свои добрые услуги, и в результате была достигнута договоренность, приведшая к инаугурации Национального собрания Президентом Карзаем 26 января. |
This has resulted in State claims to, and the mass appropriation of, the lands, territories and resources of indigenous peoples, which has led to their dispossession and impoverishment and the host of problems they face today. |
В результате этого государства стали предъявлять претензии и осуществлять массовое изъятие земель, территорий и ресурсов коренных народов, что привело к их обеднению и обнищанию и возникновению целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются по сей день. |
This crime led to the death of 613 people, including 106 women, 63 children and 70 elderly men; 1,275 persons were taken hostage, and the fate of more than 150 remains unknown. |
В результате этого преступления погибли 613 человек, в том числе 106 женщин, 63 ребенка и 70 стариков; 1275 человек были взяты в заложники, и о судьбе более 150 из них по-прежнему ничего не известно. |
JS2 also noted that the Government rarely assesses the human rights impact of its support to German companies in their international activities, leading to export credits being granted for projects, especially infrastructure projects that have led to human rights violations. |
В СП2 также отмечается, что правительство редко оценивает то, какое воздействие на права человека оказывает его поддержка международной деятельности германских компаний, в результате которой выделяются экспортные кредиты на осуществление проектов, особенно инфраструктурных проектов, которые приводят к нарушению прав человека152. |
Thus, as a result of a military action that included preventive goals and led to the complete weakening of Georgia, we now see the dismembering of its territory through recognition of an independence that had been ignored for a long time. |
Таким образом в результате военной акции, которая преследовала превентивные цели и привела к полному ослаблению Грузии, мы наблюдаем теперь расчленение ее территории посредством признания независимости, которая долго игнорировалась. |
Chairman of the African committee of experts on the negotiations that led to the Organization of African Unity Convention on the Prevention and Combating of Terrorism (Algiers, June 1999). |
Председатель Комитета африканских экспертов по переговорам, в результате которых была принята Конвенция ОАЕ о борьбе с терроризмом (Алжир, июнь 1999 года). |
With regard to schools, after several months of a strike by teachers demanding their salaries, the education sector has enjoyed relative calm, particularly because of the agreement reached between the transitional government and teachers' union leaders, which led to a resumption of classes. |
Что касается школьного обучения, то после многомесячной забастовки преподавателей, требовавших выплаты заработной платы, сектор образования переживает период относительного спокойствия благодаря, в частности, договоренности, достигнутой переходным правительством и представителями профсоюза преподавателей, в результате чего учебные занятия возобновились. |
A lack of spare parts and fuel for generators, the difficulty of movement and transportation, and the lack of communication between locations within and outside Baghdad led to a severe disruption of the system. |
В результате отсутствия запасных частей и топлива для генераторов, трудностей передвижения и перевозки, а также отсутствия связи между районами внутри и вне Багдада вся городская система крайне дезорганизована. |