This has led us, as could perhaps be predicted, to a few distinct issues which have branched off into the text and became wider apart as they moved deeper into details. |
В результате этого, как это, пожалуй, и можно было бы предположить, мы вышли на несколько отчетливых проблем, которые разветвились по тексту и которые все больше расходились по мере детализации. |
Although the 1993 State reform emphasized the adaptation of institutions, it also led to changes in and the expansion of the areas of jurisdiction of the Communities and Regions. |
З. Хотя в ходе государственной реформы 1993 года основные усилия были направлены на реорганизацию институтов, в результате ее проведения были также изменены и расширены различные сферы компетенции сообществ и регионов. |
8.4 Counsel further refers to the parliamentary debate in 1981 which led to the exception of teaching staff from the incompatibility rules, during which the general character of the remaining incompatibilities was deemed to be arbitrary or insufficiently motivated. |
8.4 Далее адвокат ссылается на парламентские прения 1981 года, в результате которых должность преподавателя в виде исключения была признана совместимой с членством в совете; в ходе этих прений общая мотивировка остальных несовместимых категорий была признана произвольной или недостаточной. |
Dr. Vranitzky's two formal contacts with the Albanian authorities, immediately after his designation as Personal Representative, led to a number of recommendations on his part, the priority one being the formation of a multinational force by way of a coalition of the willing. |
Д-р Враницки имел два официальных контакта с албанскими властями сразу после назначения личным представителем, в результате которых им был сделан ряд рекомендаций, главной из которых было предложение о создании многонациональных сил на основе коалиции желающих принять участие в этой операции. |
Alongside El Uali Mustapha Sayed, Gali led the El-Khanga raid, the first military action of the POLISARIO against a desert post of the Spanish Army, overrunning the position and gathering weapons and equipment. |
Совместно с Мустафой Сайедом Эль-Уали возглавлял рейд Эль-Ханга - первое военное мероприятие Фронта Полисарио против испанской армии, в результате которого был захвачен из один постов испанской армии в пустыне, в руки нападавших попали оружие и снаряжение. |
The population growth of the last century has not only forced people to rely on marginal lands, but has also led to exhaustion of the better lands due to soil mining, erosion and monocropping. |
Рост населения за последнее столетие не только вынудил людей прибегнуть к обработке маржинальных земель, но и привел к истощению более качественных земель в результате уничтожения почвенного покрова, эрозии и в силу монокультурного характера сельского хозяйства. |
The Government's genuine and sincere attempts at national reconciliation have led to the return to the legal fold of a total of 13 armed groups with only Mon and Karen National Union remaining outside the legal fold. |
Добросовестные и искренние усилия правительства по достижению национального примирения привели к тому, что в общей сложности 13 вооруженных групп прекратили противоправную деятельность, в результате чего только Мон и Каренский национальный союз продолжают вооруженную борьбу. |
The review of the functioning of the Inter-Agency Committee conducted by the Administrative Committee on Coordination led to the conclusion that a better balance is needed in coordination at global, regional and country/field levels. |
В результате проведенного Административным комитетом по координации обзора функционирования Межучрежденческого комитета был сделан вывод о необходимости обеспечения более рационального соотношения усилий в области координации деятельности на глобальном, региональном и страновом/местном уровнях. |
What is not theoretical is that molecular biology research has led to the development of many sophisticated techniques that are being used in basic and applied research, development of new products and processes, the industrial production of pharmaceuticals and specialty chemicals, and many other applications. |
Негипотетичным является то, что в результате исследований в области молекулярной биологии было разработано множество сложных методов, которые используются в фундаментальных и прикладных исследованиях, при разработке новых товаров и процессов, в промышленном производстве фармацевтических материалов и специальных химических веществ, а также для множества иных целей. |
The findings led to the publication of a good practice guide in 1989 entitled "Tackling Racial Violence and Harassment in Local Authority Housing: A Good Practice Guide for Local Authorities". |
В результате этого исследования в 1989 году была опубликована брошюра "Решение проблем, связанных с расовым насилием и притеснениями в муниципальном жилищном секторе: практическое руководство для местных органов власти". |
However, the true cost was nearly US$ 80,000, or US$ 10,000 in excess of that ceiling, which should have led to referral to United Nations Headquarters before such a decision was taken. |
Однако на самом деле расходы составили почти 80000 долл. США, или на 10000 долл. США превысили предельный уровень, в результате чего данный вопрос до принятия решения должен был быть передан на рассмотрение Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
This resulted in additional and unforeseen expenses, which in turn led to the exhaustion of the whole of the amount of $119,100 which had been expected to be carried forward from 1997 to 1998. |
В результате возникли дополнительные, непредвиденные расходы, а это привело, в свою очередь, к тому, что сумма в размере 119100 долл. США, которую предполагалось перенести с 1997 на 1998 год, была полностью израсходована. |
Its Working Group's review of the evidence regarding the implications of ICTs for developing countries and countries in transition led it to conclude that there are substantial indicators that the new technologies are transforming some sectors of society. |
В результате проведенного ее Рабочей группой обзора информации, касающейся значения ИКТ для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, был сделан вывод о том, что если судить по некоторым важным показателям, то новые технологии трансформируют целые секторы общества. |
In the early and mid-1990's, when vast cutbacks in defense expenditure led to unemployment rates in excess of 10% in California, many Californians migrated to other parts of the country where jobs where easier to find. |
Так, например, в начале и середине 1990-х годов, когда в результате огромного сокращения расходов на оборону уровень безработицы в Калифорнии превысил 10%, многие жители Калифорнии переселились в другие части страны, где было легче найти работу. |
Late in 1992, Money Inc. regaining the tag team titles from the Natural Disasters led to the Nasty Boys turning on their manager, as he had repeatedly substituted them for Money Inc. in title matches. |
Далее по ходу 1992 года, когда Money Inc. вернули себе чемпионские пояса от «Природных катаклизмов», Nasty Boys покинули своего менеджера, в результате чего Харт постоянно ставил Money Inc. в титульные матчи. |
As a result of the economic problems, commencing with the oil crisis in the 1970s, the "cooperative socialism" that had been the official policy of the country had undergone a critical period, which had led to a continuous breakdown of the basic infrastructure. |
Из-за экономических трудностей, начиная с нефтяного кризиса 70-х годов, и проведения в жизнь политики "кооперативного социализма" - официальной политики Гайаны - страна вступила в критический период своего развития, в результате чего стала неуклонно разрушаться базовая инфраструктура. |
Regarding last night's nocturnal activities, a suspect calling himself Azrael led a one-man assault upon Wayne Manor, whereupon an altercation ensued in which said suspect was blown up by a person or persons unknown. |
Что касается вчерашних ночных мероприятий, подозреваемый называющий себя Азраил совершил одиночное нападение на поместье Уэйнов, вследствии столкновения завершившегося в результате тем, что подозреваемый был взорван лицом или лицами, которые не были установлены. |
It was basically internal pressure and the Haitian military fear of being overthrown by multilateral force that led to the signing of the Agreement and the opening of a possible solution to the crisis. |
Главными причинами, побудившими стороны подписать Соглашение и начать поиск возможных путей к урегулированию кризиса, стало давление со стороны международного сообщества и определенная боязнь гаитянских военных оказаться отстраненными от власти в результате действий многосторонних сил. |
The introduction of these measures led to a decrease in costs of almost 10%, due to a decrease in emission reduction requirements from land-based sources, in particular sulphur for the United Kingdom, ammonia for Germany and all pollutants for France, the Netherlands and Poland. |
В результате включения этих мер объем затрат снизился почти на 10%, что связано со снижением требуемой величины сокращения выбросов из наземных источников, в частности серы для Соединенного Королевства, аммиака для Германии и всех видов загрязнителей для Нидерландов, Польши и Франции. |
In more recent times, increased sedentarization of herders has led to more permanent grazing in one location, with little or no time for the pasture to rest, resulting in localized degradation. |
В последнее время из-за все большего перехода пастухов на оседлый образ жизни увеличивается время выпаса скота на одних и тех же угодьях, в результате чего пастбища почти совсем не отдыхают и деградируют местами. |
This has led to country offices manipulating their programmes to fit into corporate service lines, diverted attention away from country needs and made reporting to the Executive Board more about process than substance. |
В результате страновые отделения, пытаясь втиснуть свои программы в рамки направлений деятельности организации, игнорировали страновые потребности и в своих докладах Исполнительному совету главным образом уделяли внимание вопросам процедуры, а не существа. |
That lack of clarity has led to divergent interpretations and value judgments - a situation that could lead to arbitrary will undoubtedly lead to undermining and infringing upon the concept of sovereignty, which is a matter of overriding concern in Charter of the United Nations. |
В результате складывается ситуация, которая может привести к произвольному осуществлению реформы в сфере безопасности, что, безусловно, ведет к подрыву и ущемлению концепции суверенитета, которая является одним из главных положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the author could have taken legal action on the basis of the discrepancy between her certificate and the SLB's conclusions with regard to her electoral qualification, which would have led the Court to order another examination in order to verify the appropriateness of the certificate. |
Во-вторых, автор могла бы возбудить иск на основании несоответствия между ее аттестатом и заключениями ЦГЯ по поводу ее права участвовать в выборах, в результате чего суд был бы обязан назначить еще один экзамен для проверки правильности свидетельства. |
However, ECOMOG has reported that its cordon-and-search operations have led to the recovery of approximately 3,750 additional assorted weapons and 152,500 pieces of ammunition since the end of the official disarmament exercise in February. |
Тем не менее ЭКОМОГ сообщила, что в результате проведенных ею операций по оцеплению и поиску было изъято еще приблизительно 3750 единиц оружия и 152500 единиц боеприпасов по окончании официального периода разоружения в феврале месяце. |
The Bank of Canada's low inflation policy, for example, has led recently to mortgage rates hovering near their historic lows, and mortgage-financing stability is supported by regulatory policy, which has cultivated one of the most stable financial-sector environments in the world. |
Например, в результате проводимой Банком Канады политики низкой инфляции в последнее время ставки ипотечного кредита достигли почти самого низкого уровня за всю историю, при этом стабильности ипотечного финансирования способствует регламентирующая политика, которая позволила создать одну из наиболее стабильных финансовых систем в мире. |