Basing its corporate governance rules on international standards of corporate governance, the Cairo and Alexandria Stock Exchanges had significantly increased its listing requirements, and this had ultimately led to the delisting of approximately 50 per cent of the firms listed on the CASE. |
Фондовые биржи Каира и Александрии пересмотрели свои правила в отношении корпоративного управления на основе соответствующих международных стандартов и существенно повысили требования для получения права на биржевую котировку, в результате чего в конечном счете примерно 50% компаний, котировавших свои акции на этих биржах, лишились этого права. |
After the brief transitional period of the North German Confederation (1867-1870), its expansion after the accession of the Southern German States in November 1870 led to the founding of the German Empire on 18 January 1871. |
После непродолжительного переходного периода Северо-Германский союз (18671870 годы) расширился в результате присоединения к нему в ноябре 1870 года южных германских государств, что привело к образованию 18 января 1871 года Германской империи. |
Analysis and valuation The Panel finds that military operations that took place in Al Khafji prevented the Claimant from watering the Municipality greenland, which in turn led to the loss of palm trees, shrubbery and grass. |
Группа приходит к выводу о том, что в результате военных операций в Эль-Хафджи заявитель не мог осуществлять полив муниципальных зеленых насаждений, что в свою очередь привело к потере пальмовых деревьев, кустарника и травы. |
In addition, the demand for new lands to accommodate population growth and new sources of raw materials has led to road construction and other infrastructure projects that displace indigenous peoples from their lands. |
Кроме того, потребность в новых землях, необходимых для размещения растущего населения и освоения новых источников сырья, обусловливает также строительство новых дорог и осуществление прочих инфраструктурных проектов, в результате чего коренное население вытесняется со своих земель. |
In Colombia, a year-long process of consensus-building among the country's five regions and across its diverse women's movement has led to the development of a common agenda that includes proposals for both the pre-negotiation and negotiation stages of the conflict. |
В Колумбии в результате продолжавшегося год процесса формирования консенсуса между пятью районами и в рамках их различных женских движений была выработана общая программа, включающая предложения как по предварительному этапу до переговоров, так и по этапу переговоров о прекращении конфликта. |
The $610 billion invested in death has only multiplied the violence, and the result that we see today is that the invasion has not led to a safer or more balanced world. |
Те 610 млрд. долл. США, которые были инвестированы в смерть, лишь приумножили насилие, и в результате, как мы видим сегодня, это вторжение не сделало мир более безопасным или более гармоничным. |
In Western Darfur, similar clashes on 13 and 14 April between Gimir militias and Dorok communities led to 56 casualties, the burning of 17 villages and the displacement of 500 to 700 families. |
В Западном Дарфуре аналогичные столкновения произошли 13 и 14 апреля между ополченцами гимир и общинами дорок, в результате которых было убито 56 человек, было сожжено 17 деревень и около 500-700 семей остались без крова. |
In the West African subregion, loopholes in transit procedures have often led to illegal diversion of transit goods within the transit countries and thus to substantial losses of revenue through evasion of customs duties. |
В западноафриканском субрегионе лазейки, существующие в процедурах транзита, часто использовались для незаконного изменения транспортного маршрута, когда транзитные грузы оставлялись в стране транзита, что означало недополучение существенной части поступлений в результате уклонения от уплаты таможенных пошлин. |
It further noted that analysis of accidental fragmentations for both spacecraft and upper stages had led to the finding that vehicle passivation, i.e. the removal of all forms of stored energy, would eliminate most, if not all, such events. |
Подкомитет также отметил, что анализ фрагментации КА и верхних ступеней в результате аварий дает основания считать, что пассивация КА, т.е. сброс всей имеющейся энергии, позволяет избегать возникновения большинства или даже всех таких событий. |
Those conditions also led to a wait-and-see attitude on the part of sponsors and other development partners, most of whom remained on the sidelines. This in turn caused a downward trend in development aid to the country. |
Эти же факторы привели к тому, что донорами и другими партнерами по процессу развития была занята выжидательная позиция; в большинстве своем они не спешили выделять средства, в результате чего наметилась тенденция к сокращению объема помощи, предоставляемой стране в целях развития. |
Over the past year, a perturbed, powerless, resigned world has witnessed a disturbing deterioration of the situation on the ground which has led to a marked deterioration in the peace process. |
За минувший год нестабильный, не имеющий реальной власти, смирившийся со своей судьбой мир наблюдал за тревожным ухудшением ситуации на местах, в результате которого мирному процессу был нанесен значительный ущерб. |
The talks led to an agreement for a consortium of business persons to visit Jamaica to hold further talks with the Government regarding the possibility of project/business opportunities in Jamaica. |
В результате этих переговоров была достигнута договоренность о поездке группы предпринимателей на Ямайку для проведения с правительством дальнейших переговоров по вопросу о возможностях реализации проектов/предпринимательства на Ямайке. |
Progress in the peace process and the commitment of the parties involved to the DDR programme have led, since the beginning of 2001, to the disarmament and demobilization of 3,834 children, including 241 girls. |
За период с начала 2001 года в результате прогресса в осуществлении процесса становления мира, а также благодаря целеустремленности сторон, участвующих в программе РДР, было разоружено и демобилизовано 3834 ребенка, включая 241 девочку. |
For Hapag Lloyd, whose shipping line has assets valued at over $3.2 billion, the application of this restriction under the Torricelli Act led to losses in the millions, compounded by the cost of relocating persons who had already opted for this programme. |
Судоходная компания "Hapag Lloyd", активы которой превышают, по оценкам, 3200000 долл. США, потеряла в результате ограничений, предусмотренных Законом Торричелли, миллионы долларов США, не считая расходов, связанных с размещением заново тех, кто изъявил желание участвовать в этой программе. |
While foreign firms' tendency to import might not be invariable, their export gains might not be as favourable as they first appeared if they led to a consequent increase in imports. |
Сориентированность иностранных фирм на импорт может и не быть чем-то неизменным, однако прирост экспорта, возможно, носит не столь благоприятный, как представляется на первый взгляд, характер, если в результате вырос импорт. |
Following the presidential election in June 2003 open consultations were begun between the European Union and the Togolese Government on the basis of article 96 of the Cotonou Convention, which regulates EU-ACP cooperation; these consultations led to the acceptance of the 22 commitments by the Government. |
Сразу после президентских выборов июня 2003 года между правительством Того и ЕС были начаты открытые консультации на основании статьи 96 Конвенции Котону о сотрудничестве между АКТ и ЕС, в результате которых тоголезское правительство приняло на себя 22 обязательства. |
This has led to the increasing importance of so-called "non-equity modes of TNC operations", in which TNCs exercise a level of control over economic activities and business entities in overseas markets without equity participation or ownership. |
В результате этого возрастает значение так называемых "способов деятельности ТНК, не связанных с участием в капитале", когда ТНК осуществляют определенный контроль за экономической деятельностью и предприятиями на зарубежных рынках, не участвуя в их капитале или структуре собственности. |
However, data for most of the first year had to be coded manually and this is believed to have led to under-recording, which will be rectified in 2007 data. |
Однако данные за практически весь первый год приходилось вводить вручную, и, как полагают, в результате этого данные оказались заниженными, а необходимые поправки в базу данных будут внесены в 2007 году. |
Organizational and practical measures conducted around the country have led to the exposure of 211 attested offences and in 192 of these cases investigations have been launched. To date, charges have been brought against 207 people and 86 victims of human trafficking have been identified. |
В результате принятых организационно-практических мер по Республике в 2006 году было обнаружено 211 фактов преступлений, из них по 192 фактам проведены расследования, за совершение этих деяний 207 человек привлечены к ответственности, выявлены 86 жертв торговли людьми. |
For example, in the mid-1990s, the Governments of Angola, Namibia and South Africa requested assistance from GEF for a project that led to the establishment of the Benguela Current Large Marine Ecosystem project and, eventually, of the Benguela Current Commission. |
Например, в середине 1990х годов правительства Анголы, Намибии и Южной Африки обратились в ГЭФ с просьбой о помощи в рамках проекта, в результате которого была установлена крупная морская экосистема Бенгельского течения, а впоследствии - Комиссия по Бенгельскому течению. |
In the Caribbean region, the combined effects of Hurricane Ida and a low pressure system off the Pacific coast led in November to unprecedented heavy rainfall in El Salvador, triggering severe flooding affecting more than 75,000 people, killing 198 and causing severe damage to infrastructure. |
В ноябре в Карибском регионе в результате совокупного воздействия урагана «Ида» и метеоциклона у побережья Тихого океана в Сальвадоре прошли беспрецедентно сильные дожди, приведшие к наводнению, от которого пострадало более 75000 человек и 198 человек погибло, а также был нанесен серьезный ущерб инфраструктуре. |
There has been an increase in the interaction between peoples in different sectors and among countries as a result of globalization, which, in turn, has led to greater links between the risks and security challenges faced by individuals and societies. |
Расширяется взаимодействие между людьми и странами в различных областях в результате глобализации, которая, в свою очередь, привела к большей увязке рисков и вызовов в области безопасности, с которыми сталкиваются отдельные люди и общества. |
CCIC had been led to believe that the waste plastics that were transported were other plastics that the CCIC had inspected. |
В результате обманных действий КУСИ было убеждено, что перевозимые пластмассовые отходы на самом деле были другими пластмассовыми изделиями, которые были проинспектированы КУСИ. |
Insufficient initial attention to detailed/specific country demand was noted in a third of the fifth tranche projects reviewed, which led to delays in starting projects owing to a lack of national agreements on goals. |
Недостаточное внимание на первоначальном этапе, необходимое для понимания всех деталей конкретных потребностей страны, отмечалось в трети проектов, рассмотренных в рамках пятого транша, что привело к задержкам в осуществлении проектов в результате отсутствия национальных договоренностей по поводу определяемых целей. |
This led to a series of reported clashes during March 2010 in the area between Zalingei (Western Darfur) and Kas (Southern Darfur), resulting in at least 182 fatalities and an unknown number of displacements in March alone. |
Согласно сообщениям, этот инцидент вызывал целый ряд столкновений в марте 2010 года в районе между Залингеем (Западный Дарфур) и Кассом (Южный Дарфур), в результате которых лишь в марте погибло по меньшей мере 182 человека и неподтвержденное количество лиц было перемещено. |