The prevailing insecurity in certain areas provided a fertile ground for serious human rights violations and led to demonstrations by the local population, who demanded full respect for their right to safety and security. |
Небезопасная обстановка в некоторых районах является питательной средой для серьезных нарушений прав человека, в результате которых местные жители вышли на демонстрации с требованием полного уважения к их праву на защиту и безопасность. |
This had led to the cancellation of the Moldovan representative's participation not only in the Committee's twenty-fourth meeting but also in a series of other meetings under the Convention to be held the following week. |
В результате представители Молдовы отказались от участия не только в двадцать четвертом совещании Комитета, но и в ряде других совещаний в рамках Конвенции, которые должны были состояться в течение последующей недели. |
In particular, we deplore the attacks against United Nations facilities in Abuja, Nigeria, and Mazar-e-Sharif, which led to the tragic deaths of individuals seeking to make the world a better place. |
В частности, мы выражаем сожаление в связи с нападениями на объекты Организации Объединенных Наций в Абудже, Нигерия, и Мазари-Шарифе, в результате которых трагически погибли люди, пытающиеся изменить мир к лучшему. |
This crisis led to the 1967 abrogation of the Independence Constitution by the UPC faction and its replacement with the so-called "Pigeon-hole" Republican Constitution. |
В результате этого кризиса в 1967 году фракция НКУ отменила Конституцию Независимости, заменив ее так называемой "келейной" Республиканской Конституцией. |
The failure of the Arusha and Bicesse Accords, due to the action of spoilers, led to the death of an estimated three million people. |
Провал Арушских и Бисесских соглашений в результате деятельности противников этих соглашений привел к гибели примерно трех миллионов человек. |
This led to the finding that the merger, as proposed, would likely harm competition; |
В результате был сделан вывод о том, что предлагаемое слияние, по всей видимости, нанесет ущерб конкуренции. |
HRW monitored and participated in the institution-building process that led to the creation of the Human Rights Council and the adoption of its institution-building package. |
ХРВ занималась мониторингом и принимала участие в процессе институционального строительства, в результате которого был создан Совет по правам человека и был принят пакет учредительных документов. |
In addition, violent conflicts often have major impacts on protected areas and have led to heavy deterioration of forest ecosystems and their biological diversity, especially populations of animals. |
Кроме того, охраняемые районы часто сильно страдают в результате кровопролитных конфликтов, которые приводят к резкому ухудшению состояния лесных экосистем и обеднению их биологического разнообразия, особенно сокращению популяций животных. |
Globalization has opened up opportunities for economic growth and development but has also caused increasing poverty and unemployment and has led to social disintegration, with a widening of the gap between rich and poor. |
Глобализация открыла возможности для экономического роста и развития, но также способствовала усилению нищеты и безработицы и привела к социальной дезинтеграции, в результате чего увеличился разрыв между богатыми и бедными. |
The financial crisis has led to a credit crunch and lowered asset values, constraining household spending and curtailing production and trade. |
В результате финансового кризиса сокращаются объемы кредитования и обесцениваются активы, домашние хозяйства оказываются вынужденными сокращать свои расходы и сокращаются объемы производства и торговли. |
Air pollution regulations, including protocols to the Air Convention, have led to significant decreases in sulphur and nitrogen concentrations in the air and in their deposition to ecosystems. |
В результате принятия норм в области загрязнения воздуха, включая протоколы к Конвенции по воздуху, было достигнуто значительное снижение концентрации серы и азота в воздухе и уровня их осаждения в экосистемах. |
Like the rest of the world, my delegation learned of the unfortunate events in northern Kosovo on Friday that led to one death and numerous injuries. |
Моя делегация, как и остальной мир, в пятницу узнала о печальных событиях в Северном Косово, в результате которых один человек погиб и еще несколько человек получили ранения. |
Based on a series of national consultations carried out at the onset of the work of this Commission, a participatory survey led to the current focus on older persons in social care services and their specific human rights challenges. |
На основе серии национальных консультаций, которые проводились на начальном этапе работы упомянутой комиссии, в результате проведенного с широким кругом участников обследования в рамках услуг по линии социального обеспечения пожилым людям стало уделяться повышенное внимание и особо тщательно стали изучаться их связанные с защитой прав человека проблемы. |
Most of those are plastic and difficult to detect, which led to the death of one child and injury to another on the first day of school. |
Большинство этих мин пластиковые, и обнаружить их нелегко, в результате чего в первый день занятий в школе погибает один ребенок и получает ранение другой. |
Mr. Quintaes (Brazil) said that Brazil had experienced a construction boom resulting from increased economic growth, which had led to strong demand for adequate housing. |
Г-н Кинтайес (Бразилия) говорит, что в Бразилии произошел строительный бум в результате ускорения темпов экономического роста, повлекшего за собой повышенный спрос на достаточное жилье. |
In one case, the information transferred to the national authorities led to an investigation and the Office of the Prosecutor is providing follow-up information in response to requests for assistance. |
В одном случае в результате передачи информации национальным властям было проведено расследование, и сейчас Канцелярия Обвинителя предоставляет дополнительную информацию в ответ на просьбы о содействии. |
The search also led to the arrest and detention of nine suspected abductors, who were tried by the Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and found guilty. |
В результате поисковой операции были арестованы и задержаны девять лиц, подозреваемых в похищениях; они были преданы суду Министерством по правовым вопросам Южного Судана и признаны виновными. |
In December 2009, criminal investigations in Croatia led to arrests and searches of members of the Gotovina defence team, which created a series of challenges related to the fair and expeditious conduct of the proceedings. |
В декабре 2009 года в результате проведенных в Хорватии уголовных расследований члены группы по защите Готовины были подвергнуты аресту и обыску, что создало ряд проблем, связанных со справедливым и оперативным осуществлением судопроизводства. |
Somalia noted that the Government of Sudan had accepted and officially recognized the referendum on self-determination of Southern Sudan, which led to the establishment of an independent state. |
Сомали отметило, что правительство Судана приняло и официально признало итоги референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана, в результате которого было создано независимое государство. |
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed the Council on the sequence of events that had taken place around Gates 1 and 31, which had led to several injuries among the personnel of the International Security Force in Kosovo and civilians. |
Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира кратко информировал Совет о последовательности событий, произошедших в районе контрольно-пропускных пунктов 1 и 31, в результате которых ряд сотрудников Международных сил безопасности в Косово и мирных жителей получили ранения. |
However, the resumption of manufacturing activity and global trade in containerized goods led to a recovery of demand for liner shipping services in early 2010. |
Вместе с тем в начале 2010 года в результате производства товаров, перевозимых в контейнерах, и глобальной торговли ими спрос на услуги линейного судоходства восстановился. |
During the 2010 assessment cycle, delays were experienced which led to the last assessment being finalized during the first review week. |
В ходе цикла оценки 2010 года имели место задержки, в результате которых последняя оценка была завершена в ходе первой недели рассмотрения. |
It noted that the Decade of Roma Inclusion action plans (2005-2010) led to some improvements of the situation but efforts must be continued, particularly in areas of housing, education and employment. |
Она отметила некоторые улучшения в их положении, произошедшие в результате осуществления планов действий в рамках Десятилетия интеграции рома (2005-2010), и отметила, что следует продолжать усилия, в особенности, в жилищной сфере, в области образования и занятости. |
The unspent balance resulted from the reprioritization of resources following the earthquake, which led to the cancellation of some planned training activities to be conducted by external consultants. |
Неизрасходованный остаток образовался в результате перераспределения ресурсов с учетом изменения приоритетов после землетрясения, что привело к отмене некоторых запланированных учебных мероприятий, которые должны были проводиться внешними консультантами. |
We participated in the consultations that were held first in Geneva and then in New York, and that led to the resolution's adoption. |
Мы участвовали в консультациях, проводимых в Женеве, а позже - в Нью-Йорке, в результате которых была принята данная резолюция. |