On 18 March 2011, clashes in the proximity of Change Square in Sana'a reportedly led to the killing of 53 persons, with hundreds injured. |
Как сообщалось, 18 марта 2011 года недалеко от Площади перемен в Сане произошли стычки, в результате которых были убиты 53 человека и сотни ранены. |
This action led to the creation of "SOS girls" committees in almost 90 schools of various types. |
В результате этих мероприятий почти в 90 школах, колледжах и лицеях были созданы комитеты экстренной помощи девочкам. |
This analysis led to the following modifications: |
В результате этого анализа были внесены следующие изменения: |
With that, violence immediately erupted at the scene of the incident, which led to the burning of the APC office building. |
Сразу же после этого на месте происшествия начались беспорядки, в результате которых был совершен поджог здания отделения ВК. |
Increased prevalence of value chains affecting certain agriculture products has led to the higher incidence of market entry barriers arising from private standards and anti-competitive practices. |
В результате расширения присутствия производственно-сбытовых систем, занимающихся определенными сельскохозяйственными продуктами, все чаще доступу к рынкам препятствуют барьеры, порождаемые частными стандартами и антиконкурентной практикой. |
The Conference led to the adoption of the new Istanbul Programme of Action for LDCs for the decade 2011 - 2020 and the related political declaration. |
В результате Конференции были приняты новая Стамбульская программа действий для НРС на десятилетие 2011-2020 годов и связанная с ней политическая декларация. |
That had led to a new approach, oriented towards greater inclusion, addressing the social conflicts that had arisen from rapid growth. |
В результате был разработан новый подход, ориентированный на обеспечение большей интеграции, урегулирование соци-альных конфликтов, обусловленных быстрым экономическим ростом. |
This humanitarian approach has led to citizens from neighbouring States obtaining second citizenship in Turkmenistan after being forced, for various reasons, to leave home and country. |
В результате проводимой Туркменистаном гуманной политики в этом государстве обрели свою вторую родину граждане соседних государств, которые в силу различных обстоятельств были вынуждены покинуть свои дома и выехать за пределы своего государства. |
Syrians still remember the shelling of Hama in 1982 by security forces, which led to the killing of between 5,000 and 10,000 people. |
Сирийцы до сих пор помнят обстрел Хамы, совершенный в 1982 году силами безопасности, в результате которого было убито от 5000 до 10000 человек. |
In most IS sectors, reforms (e.g. privatization, corporatization, break-up of vertically integrated state-owned-utilities) have led to increased need for competition policy and regulation. |
В большинстве секторов ИУ в результате реформирования (например, приватизации, корпоратизации, разукрупнения вертикально интегрированных государственных предприятий) возрастает необходимость конкурентной политики и регулирования. |
In terms of measurement, this led to the proposal to also include indicators on the quality of life, in order to take into account the needs of the present generations. |
В результате этого в контексте проблемы измерений было предложено включить также показатели качества жизни, чтобы учесть потребности живущих поколений. |
In June 2010, identity checks had been carried out across the country and had led to a number of deportations. |
В июне 2010 года на общенациональном уровне были проведены мероприятия по контролю личных данных, в результате которых были приняты меры по высылке ряда лиц. |
This exercise led to the identification of 26 international positions; |
В результате было намечено упразднить 26 должностей международных сотрудников; |
The resulting oversupply of tonnage led to a surge in demolitions of older tonnage of more than 300 per cent (33 million deadweight tons). |
В результате образовавшегося избытка предложения тоннажа более чем на 300 процентов (33 млн. тонн) возрос объем списания старых судов на слом. |
As a result, a consultative meeting on 5 May involving all stakeholders led to the National Transitional Council adopting the draft Constitution by consensus. |
В результате этого итоги консультативного совещания, проведенного 5 мая с участием всех заинтересованных сторон, побудили Национальный переходный совет принять проект Конституции на основе консенсуса. |
Such mobilization was undertaken with UNFPA support and led to the first national statistics on the issue and the establishment of the first centre for survivors. |
Такая мобилизация была проведена при поддержке ЮНФПА, в результате чего впервые были собраны общенациональные статистические данные об этой проблеме и был создан первый центр для жертв насилия. |
However, the ban led to an increase in irregular women migration, which made the women migrants more vulnerable and susceptible to violence and exploitation. |
Однако этот запрет привел к росту незаконной миграции женщин, в результате чего женщины-мигранты становились более уязвимыми и чаще подвергались насилию и эксплуатации. |
According to his lawyer, the procedure that had led to his imprisonment was not based on objective criteria. |
По мнению его адвоката, производство, в результате которого г-н Вогт был приговорен к тюремному заключению, не опиралось на объективные критерии. |
The SPT expresses its satisfaction at the process that led to the adoption of the draft legislation setting up the National Preventive Mechanism (MNP). |
Подкомитет по предупреждению пыток с удовлетворением отмечает процесс, в результате которого был принят законопроект о создании национального превентивного механизма (НПМ). |
In Kenya, for example, this led to the adoption of energy subsidies for women. |
В результате этого в Кении, например, была введена практика предоставления женщинам субсидий на энергоресурсы. |
It had closed down in 2005 after three centuries of operation leaving approximately 1,500 people unemployed, which led to an increased demand for Government health and social services. |
В 2005 году после трех столетий работы данная промышленность была свернута, в результате чего около 1500 человек остались без работы, что привело к повышенному спросу на предоставление правительством услуг в области здравоохранения и социальных услуг. |
Additional investments in trade-related capacity-building were more urgent than ever to help developing countries weather the financial and economic crisis, which had led to a decline in exports from those countries. |
Сейчас, как никогда, необходимы дополнительные инвестиции в усилия по наращиванию потенциала, связанного с торговлей, с тем чтобы помочь развивающихся странам преодолеть финансовый и экономический кризис, в результате которого сократился экспорт из этих стран. |
The following discussions led to a worldwide compromise, which would allow for some flexibility in the recording of unfunded government employer schemes under clearly defined conditions. |
В результате состоявшихся дискуссий был найден общемировой компромисс, который допускает некоторую гибкость в учете распределительных государственных пенсионных фондов при соблюдении четко оговоренных условий. |
The two workshops led to the adoption of national action plans on data collection and information management systems in the area of juvenile justice. |
В результате этих двух практикумов были приняты национальные планы действий по сбору данных и системам управления информацией в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Intervention in 1983 by a major Power and regional allies had led to the restoration of democracy and the reintroduction of the Constitution. |
В результате вторжения в 1983 году одной из крупных держав и ее региональных союзников была восстановлена демократия и вновь введена в действие Конституция. |