Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
That consistency was further enhanced since a number of comparators maintained global classification standards, which had led the organizations to establish global job matches for those employers to facilitate the systematic job-matching process across duty stations. Обеспечению еще большей согласованности содействовало то, что ряд компараторов придерживаются всеобщих стандартов классификации, в результате чего организации установили всеобщие соответствия с должностями у этих нанимателей с целью облегчения систематического процесса сопоставления должностей между местами службы.
This has led, in certain regions, to acts of violence that threaten to change the very nature of relations between States at a time when the path of international politics has become really bumpy as a result of the restructuring of the world order. Это привело в некоторых районах к актам насилия, которые угрожают изменить сам характер отношений между государствами в тот момент, когда процесс развития международной политики весьма усложняется в результате перестройки мирового порядка.
During 1992, within the framework of the Conference, mutual trust was built up in a lengthy and complex process. This led the Government to propose projects to be executed by the non-governmental organizations on behalf of the peoples affected by the conflict. Длительный и сложный процесс укрепления взаимного доверия в рамках Конференции в 1992 году побудил правительство выступить с предложением относительно проектов в интересах населения, пострадавшего в результате конфликта, осуществление которых было поручено НПО.
The wave of euphoria after the capture of Krajina and the prospects for the "final settlement of the Serb question" led to intensified attacks on the remaining Serbs in other parts of Croatia to make them abandon their homes as well. В результате прилива эйфории после захвата Краины и появления перспектив "окончательного решения сербского вопроса" были активизированы нападения на сербов, оставшихся в других районах Хорватии, с тем чтобы вынудить и их покинуть свои дома.
These sanctions have led to the freezing of Libya's assets, and prevented it from getting spare parts, including the parts needed for power plants and desalination machines. В результате введения санкций были заморожены активы Ливии, они не дали возможность получать запасные части, в том числе те, которые необходимы для электростанций и машин для опреснения воды.
The reinforced democratic system led to the creation in 1991 of the post of Ombudsman of the Republic, whose task is to remind the Executive of its duty to respect basic human rights in its relations with citizens. В результате укрепления демократического строя в 1991 году была введена должность Государственного посредника Республики, обязанности которого заключаются в контроле за соблюдением исполнительной властью основных прав человека применительно к лицам, относящимся к ее юрисдикции.
The dramatic evolution of the political situation after the elections has caused the interruption of most field activities and has led to a reconversion of the cooperation programme, giving priority to emergency and relief activities. В результате резкого изменения политической обстановки после выборов временно прекратилось осуществление большинства мероприятий на местах и были переориентированы программы сотрудничества, при этом первоочередное внимание стало уделяться мероприятиям по оказанию чрезвычайной и неотложной помощи.
Investigations have led to the conclusion that no such person has been detained by judicial or police authorities, and the allegation that he was sentenced to death is denied. В результате расследования было установлено, что судебные и полицейские власти не задерживали это лицо; сообщение о том, что он был приговорен к смертной казни, отвергается.
The pending approval of systems contracts and the uncertainty over the future status of the Mission led to fewer requests being processed to purchase order status than provided for, resulting in savings for maintenance supplies and services. С учетом предстоящего утверждения общих для системы контрактов и неопределенности в отношении будущего статуса миссии меньшее число запросов было оформлено в виде заказов на поставку, чем это предусматривалось в смете, в результате чего получена экономия по статье расходов на ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги.
Escalated fighting between the two factions has led to thousands of deaths in the Upper Nile region, particularly around the towns of Kongor, Ayod, Yuai and Waat. В результате эскалации вооруженной борьбы между этими двумя группировками в районе Верхнего Нила погибли тысячи людей, особенно вблизи городов Конгор, Айод, Юаи и Ваат.
The Non-Aligned Movement participated actively in the various discussions which led to the inclusion of a subprogramme devoted to the right to development in the proposed medium-term plan. Движение неприсоединившихся стран активно участвовало в различных обсуждениях, в результате которых в нынешний среднесрочный план была включена подпрограмма, посвященная праву на развитие.
For two decades, meetings of experts have been held that have led to the birth of a new branch of administrative science, that of policy formulation. В течение двадцати лет проводились встречи экспертов, в результате которых родилась новая отрасль науки управления - отрасль, занимающаяся разработкой политики.
Although many of the cases are still pending, the Public Prosecutor informed the Special Rapporteur that these prosecutions led to 15 convictions and 120 acquittals. Хотя разбирательства по многим из этих дел еще не завершены, прокурор проинформировал Специального докладчика о том, что в результате судебных разбирательств по вышеупомянутым делам 15 человек были осуждены и 120 человек были оправданы.
The restructuring has led to the establishment of three branches including one for research and right to development, whose responsibilities have been outlined in paragraph 15 above. В результате перестройки созданы три сектора, в том числе сектор, занимающийся вопросами исследований и права на развитие, функции которого изложены в пункте 15 выше.
In September 1993, Abkhaz forces, supported by irregular units from the Northern Caucasus region, led a major offensive in which all of Abkhazia fell under their control. В сентябре 1993 года абхазские силы, поддерживаемые иррегулярными формированиями с Северного Кавказа, провели крупное наступление, в результате которого вся Абхазия оказалась под их контролем.
The Chamber also requested the organization of prison visits as required by law under article 692 of the Code of Criminal Procedure, which led a great number of judges to visit detention centres. Палата также потребовала осуществлять посещение тюремных заведений, как это предусматривается законом в соответствии со статьей 692 Уголовно-процессуального кодекса, в результате чего большое число судей посетили центры задержания.
This was illustrated by one instance in which the consortium initiated enhancements well above the requirements of the United Nations Office at Geneva, which led to vendors' proposals exceeding the approved estimates by SWF 400,000. Это наглядно видно из одного случая, когда консорциум внес в проект изменения, намного превышающие требования Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, в результате чего предложения поставщиков превысили утвержденную смету на 400000 швейцарских франков.
The changes led to a more democratic political system, one that guarantees public participation in political life in order to create a more transparent, accountable system of government. В результате возникла более демократическая политическая система, гарантирующая участие общества в политической жизни для создания более транспарентной и подотчетной системы государственного управления.
The freeing-up of trade regimes that was achieved with the North American Free Trade Agreement (NAFTA) has also led to serious social and political problems in parts of the Americas. Либерализация торговых режимов, достигнутая в результате заключения Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА), также повлекла за собой серьезные социальные и политические проблемы в отдельных частях Северной и Южной Америки 21/.
This revamped macroeconomic framework led to the successful introduction of the Congolese franc on 30 June 1998, despite continued deflation accentuated by rigorous management of public finances and the absence of outside funding. Эта новая макроэкономическая инициатива позволила успешно ввести в обращение конголезский франк 30 июня 1998 года, несмотря на продолжение дефляции, усилившейся в результате жесткого управления государственными финансами и отсутствия внешнего финансирования.
The uncertainty resulting from this process that we are witnessing led to our holding, at the beginning of this session, a high-level discussion on the economic and social impact of globalization and interdependence and their political consequences. Неопределенность, возникшая в результате этого процесса, свидетелями которой мы являемся, привела к тому, что в начале этой сессии был организован диалог на высоком уровне по вопросам экономического и социального воздействия глобализации и взаимозависимости, а также их политических последствий.
In addition, the Social Pact led to the formation of the Tripartite Consultative Committee for the Development of the Trade Union Movement, which met during the first five months of this year. Кроме того, в результате подписания Общественного договора была создана трехсторонняя согласительная комиссия по вопросам развития профсоюзного движения, которая проводила свои заседания в течение первых пяти месяцев текущего года.
This review led to the conclusion that three areas of management accountability were essential to success: В результате этого обзора был сделан вывод о том, что залогом успеха являются три элемента ответственного управления:
An inquiry ordered by the security services led to the arrest of one Algerian student who proved to be the sole author of the racist letters which sparked off the rumour. В результате расследования, проведенного сотрудниками служб безопасности, был арестован один алжирский студент, который, как оказалось, являлся единственным автором писем расистского содержания, послуживших причиной этих слухов.
Mr. VERA said that, during the past two years, the Paraguayan economy had undergone changes affecting the institutional framework and macroeconomic policy management, which had led to better investment conditions, an increase in trade and modernization of the country's economic structure. Г-н ВЕРА говорит, что за последние два года экономика Парагвая претерпела изменения, затронувшие институциональную основу и систему управления в области макроэкономической политики, в результате чего улучшились условия инвестирования, вырос объем торговли и была модернизирована экономическая структура страны.