Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Led - Результате"

Примеры: Led - Результате
The reports identified 10 significant corruption schemes in procurement and had led to the expulsion of 20 corrupt vendors from United Nations vendor rosters. В докладах было вскрыто 10 крупных схем мошенничества в закупочной деятельности; в результате их публикации 20 замешанных в них поставщиков были исключены из списков поставщиков Организации Объединенных Наций.
At the same time, SN was also confronted with external pressures and demands for reduction of the response burden, which has led to a clause in the 2004 Act for SN which requires it to use all available administrative data before any surveys may be held. Одновременно СУН ощущало также внешнее давление и сталкивалось с проблемой требований сократить бремя отчетности, в результате чего в Закон 2004 года о СУН было включено положение, обязывающее СУН использовать все имеющиеся административные данные до проведения каких-либо обследований.
Norway adopted specific regulations on fishing with gill nets and it raised the issue of derelict fishing gear and marine debris in NEAFC, which led to several prohibitions of such practices. Норвегия приняла специальные правила для промысла с применением жаберных сетей и подняла вопрос о покинутых орудиях лова и замусоривании моря в НЕАФК, в результате чего там было принято несколько решений о запрещении пагубных методов.
This led to increasing migration from around the region to newly industrializing areas and countries such as Taiwan, Hong Kong, Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia and Thailand. В результате этого увеличилась миграция населения с окружающих регион территорий в новые индустриальные районы и страны, в частности Тайвань, Гонконг, Японию, Республику Корея, Сингапур, Малайзию и Таиланд.
As a result of this history, the superficial differences between ethnic and racial identities have led to deep-seated conflict, lasting distrust and hatred, guilt and shame. В результате этого прошлого поверхностные различия между этническими группами и расами привели к возникновению конфликта, имеющему глубокие корни, к сохраняющемуся недоверию и ненависти, чувству вины и стыда.
The changes made in investigation and trial procedures and the lighter penalties imposed as a result had led to a substantial reduction in the prison population, with the occupancy rate in the penal colonies currently standing at less than 60 per cent. Изменения, происшедшие в результате этих мер в практике проведения расследований и вынесения судебных решений, а также смягчения объявленных наказаний, позволили значительно сократить численность заключенных, благодаря чему показатель заполнения пенитенциарных колоний в настоящее время ниже 60%.
Because of such pressure the mayor of Vila Verde ordered the demolition of these dwellings and this led to the recommendation by the Ombudsman referred to in the last report. Уступив этому давлению, мэр Вила-Верде распорядился снести эти жилища, в результате чего омбудсменом была подготовлена рекомендация, упомянутая в последнем докладе.
A mission statement had been developed and discussions led to a short list of potential priority activities for the first phase of the partnership. Были сформулированы основные задачи и в результате проведенных дискуссий был составлен после первоначального отбора перечень возможных приоритетных мероприятий на первом этапе реализации Партнерства.
This led the Office to consider reviving the practice, initiated by the former Internal Audit Division in the mid-1970s, of stationing auditors permanently in selected missions. В результате Управление было вынуждено рассмотреть вопрос о возрождении практики постоянного размещения ревизоров в отдельных миссиях, которая была начата бывшим Отделом внутренней ревизии в середине 70х годов.
He reminded members of the National Assembly that RPA, supporting Congolese Rally for Democracy (RCD) rebels, had captured Kisagani on 23 August 1998, and a subsequent agreement with UPDF two weeks later had led to joint control of the city. Он напомнил депутатам национального собрания о том, что ПАР, поддерживающая повстанцев Конголезского объединения за демократию (КОД), заняла Кисангани 23 августа 1998 года и в результате последующего соглашения, заключенного с НСОУ две недели спустя, над городом был установлен совместный контроль.
In February 2004 there was a consultation between the European Union and ECOWAS at Abuja, which led to the establishment of a common work programme with clearly defined objectives. В феврале 2004 года в Абудже состоялись консультации между Европейским союзом и ЭКОВАС, в результате которых был разработан план совместной работы с четко обозначенными целями.
Of the 39 inspections that led to the surrender of weapons, ammunition and explosives, 18 were in the Republika Srpska and 21 in the Federation. Из 39 инспекций, в результате которых было изъято оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества, 18 были проведены в Республике Сербской и 21 - в Федерации.
The situation of high fertility combined with low mortality has led to an imbalance in the age structure of the population and created a population momentum phenomenon. В результате высокой рождаемости при низкой смертности в регионе сложилась несбалансированная возрастная структура населения и наметилась тенденция к увеличению его численности, которая имеет два последствия.
In this context, the State party explains that the introduction of the General Administrative Law on 1 January 1994 led to an amendment to procedural law. В этой связи государство-участник поясняет, что в результате вступления в силу Общего административного кодекса 1 января 1994 года в процессуальное законодательство была внесена поправка.
While a new representative was appointed to the Commission by the Serbian Minister of Culture in April, subsequent changes to the Government of Serbia led to a reversal of this appointment. В апреле сербским министром культуры был назначен новый представитель в состав Комиссии, однако в результате последующих изменений в составе правительства Сербии это назначение было отменено.
The year-long institution-building efforts led to the adoption by consensus in June 2007 of a package of reforms, including the establishment of a universal periodic review mechanism by which the Council is meant to examine the situation of human rights in all countries. В результате длившихся год усилий по их созданию в июне 2007 года был принят консенсусом пакет реформ, включающих учреждение механизма универсального периодического обзора, с помощью которого Совет будет изучать положение в области прав человека во всех странах.
In June, the second largest seizure of illegal drugs in the history of Haiti led to the arrest of a dozen individuals, half of whom were police officers. В июне в результате захвата второй по величине в истории Гаити партии незаконных наркотиков было арестовано более десяти человек, половину из которых составляли полицейские.
United Nations organizations have been effective in tackling acute malnourishment, contributing to a significant drop in hunger-related deaths; however, the improved survival rate of malnourished children and adults has led to an increase in the overall level of malnutrition. Организации системы Организации Объединенных Наций вели эффективную борьбу с острой недостаточностью питания, что привело к значительному снижению смертности от голода, однако в результате повышения коэффициента выживания недоедающих детей и взрослого населения общий показатель недоедания вырос.
For example, in the United States, NGO campaigns have led some major retailers of wood products to agree to market only lumber that is certified as having been sustainably produced. Например, в результате проведения в Соединенных Штатах кампаний силами НПО некоторые крупные компании розничной торговли продукцией из древесины приняли решение поставлять на рынок только те пиломатериалы, которые сертифицированы как продукция устойчивого производства.
He stated that the alteration of certain aspects of the Brazilian submission were made taking into account suggestions by the Subcommission and that those alterations had led to an increase of only 5.5 per cent in the total area of the extended continental shelf. Он указал, что с учетом предложений подкомиссии были внесены изменения в некоторые аспекты бразильского представления, в результате чего общая площадь расширенного континентального шельфа возросла лишь на 5,5 процента.
An expert group meeting was held in Santiago in July 2006, which led to the drafting of a model law on witness protection for Latin America. В Сантьяго в июле 2006 года было проведено совещание группы экспертов, в результате которого для Латинской Америки был подготовлен типовой закон о защите свидетелей.
During the civil war that led to the collapse of the Siad Barre regime in Mogadishu in January, 1991, there were over 600,000 Somali refugees residing in camps in eastern Ethiopia. Во время гражданской войны, в результате которой в Могадишо в январе 1991 года пал режим Сиада Барре, в лагерях на востоке Эфиопии жили свыше 600 тыс. сомалийских беженцев.
His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions. В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин.
This situation, which has struck my country, Gabon, with its full force and is compounded by our heavy indebtedness, has led us to turn to the Bretton Woods institutions. Моя страна, Габон, в полной мере испытала на себе подобную ситуацию, которая усугубляется нашей большой задолженностью, в результате чего мы были вынуждены обратиться к бреттон-вудским учреждениям.
Owing to globalization, differences among cultures and religions have become starker, as modern communication technologies and fast, affordable forms of transport have led to a world where people of different backgrounds have the daily opportunity and need to interact. В результате процесса глобализации различия между религиями и культурами становятся особенно очевидными, поскольку современные технологии связи и быстрые и доступные виды перевозок привели к созданию мира, в котором представители самых различных культур имеют ежедневную возможность взаимодействовать, равно как и потребность в этом взаимодействии.