| These have produced important insights and led to the adoption of new policies in the executive boards of several United Nations agencies. | В результате этого были сделаны важные выводы, благодаря которым в исполнительных советах ряда учреждений Организации Объединенных Наций были утверждены важные стратегии. |
| Second, the current situation of world economic development had made globalization an urgent issue which had led to a fruitful and productive dialogue. | Во-вторых, в результате существующего положения в области мирового экономического развития глобализация стала особо важным вопросом, который привел к плодотворному и продуктивному диалогу. |
| That development had led to a decision to equip all residential and commercial buildings in the country with solar water heaters. | В результате этого новшества было принято решение об оснащении всех жилых и административных зданий в стране водонагревательными приборами, работающими на солнечной энергии. |
| This has led to an impasse and, as a result, kept the entire people of Libya hostage for five years. | Это привело к тупику, а в результате весь народ Ливии в течение пяти лет остается заложником. |
| Armed conflicts and political disturbances, rapid urbanization, industrialization, migration, new technologies and access to information have led to a gradual erosion of traditional social values and norms. | В результате вооруженных конфликтов и политических волнений, быстрой урбанизации, индустриализации, миграции, внедрения новых технологий и получения доступа к информации стали постепенно размываться традиционные социальные ценности и нормы. |
| Sometimes, economic crisis has broken down the health delivery system and has led to the re-emergence of diseases that were previously thought to be conquered. | Иногда в результате экономического кризиса разваливалась система здравоохранения, а это вело к новому появлению заболеваний, которые ранее считались побежденными. |
| In all transition economies changes in ownership structure as a result of privatization led to a decrease in the role of the state sector in employment. | Во всех странах с переходной экономикой изменения в структуре собственности в результате приватизации привели к уменьшению роли государственного сектора в сфере занятости. |
| The first two, more general, meetings (12 July 1995 and 31 August 1995) led to an understanding by participants that discussions should focus on concrete issues starting with education. | В результате первых двух встреч (12 июля 1995 года и 31 августа 1995 года), носивших более общий характер, участники достигли понимания о том, что обсуждения должны быть сосредоточены на конкретных вопросах - начиная с образования. |
| She then highlighted the current financial crisis, which had led to management decisions involving staff reductions and other cost-effective measures in order not to jeopardize ongoing programmes. | Затем она остановилась на текущем финансовом кризисе, в результате которого был принят ряд решений в области управления, включая сокращение численности персонала и другие меры по повышению эффективности затрат, призванные обеспечить, чтобы текущие программы не оказались под угрозой. |
| Decisions to politically boycott and isolate the Sudan has led to a halt in the visits and contacts between the Sudan and other countries. | В результате принятых решений о политическом бойкоте и изоляции Судана были прекращены поездки и контакты между Суданом и другими странами. |
| In addition, ECOMOG cordon-and-search operations have led to the recovery of approximately 3,500 weapons and 150,000 pieces of ammunition. | Кроме того, в результате проведенных ЭКОМОГ операций по оцеплению и поиску было изъято примерно 3500 единиц оружия и 150000 единиц боеприпасов. |
| The harassment of the NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. | В результате преследования НЛД и давления, постоянно оказываемого на его членов, некоторые из них были вынуждены выйти из партии. |
| Nevertheless, the police investigations have led to a series of highly significant discoveries for the pursuit of the investigations. | Однако в результате деятельности полиции удалось получить важные сведения для продолжения ведущегося расследования. |
| The small number of policemen led those socio-economic sectors that could afford to do so to purchase private security services. | В результате этого существует спрос на услуги частных охранных агентств со стороны представителей тех социально-экономических групп, которые в состоянии оплатить такие услуги. |
| The participation of the organization has led to an increase in the total costs of the security service but has reduced the shares of the other participating organizations. | В результате участия Организации общие расходы Службы безопасности увеличились, однако доли других участвующих организаций снизились. |
| It welcomes the positive developments in the situation in South Africa, which have led to the elimination of apartheid. | Марокко выражает удовлетворение в связи с позитивным развитием ситуации в Южной Африке, в результате чего в этом государстве был ликвидирован апартеид. |
| This led to the establishment of the Working Group on Minorities, which is now in the middle of its first mandate. | В результате этого была учреждена Рабочая группа по меньшинствам, первый мандат которой на данный момент наполовину выполнен. |
| It showed how communications planning led to a wide range of products in many media, which effectively increased public awareness. | Он продемонстрировал, каким образом в результате планирования коммуникационной деятельности по линии многих средств массовой информации было опубликовано значительное число материалов, эффективным образом способствующих повышению осведомленности общественности. |
| This has led to the deterioration of the living conditions of most Cameroonians, including women. | В результате этого произошло серьезное ухудшение условий жизни камерунцев, в особенности, женщин. |
| This has led to an increase in the spending percentage of the ministries' budgets from 24 per cent to 63 per cent. | В результате этого объем бюджетных расходов министерств в процентном выражении вырос с 24 до 63 процентов. |
| Power struggles led to a civil war that is considered the most violent internal conflict to have occurred in any of the post-Soviet Union republics. | В результате борьбы за власть в стране разразилась гражданская война, которая, как считается, стала наиболее острым внутренним конфликтом из всех республик бывшего Советского Союза. |
| Its activities over 19 years have led to more than 1.7 million internally displaced persons and to many deaths. | В результате ее деятельности, продолжающейся более 19 лет, свыше 1,7 миллиона человек стали перемещенными внутри страны лицами и многие люди погибли. |
| The ensuing consultations between the two organizations and their specialized agencies have, on each occasion, led to mutual agreement on Geneva as the appropriate venue for the general meeting. | В результате последующих консультаций между обеими организациями и их специализированными учреждениями в каждом случае достигалось взаимное согласие в отношении Женевы как надлежащего места проведения общего совещания. |
| The Middle East studies have led to a special project entitled "A Satellite Imagery Atlas of the Middle East Peace Process". | В результате исследований, посвященных Ближнему Востоку, был разработан специальный проект, озаглавленный «Атлас спутниковых изображений, связанных с мирным процессом на Ближнем Востоке». |
| This revealed another instance where poor oversight and the failure to strictly abide by protection and resettlement guidelines had led to corruption and exploitation. | В результате этого был выявлен еще один случай, когда отсутствие надлежащего надзора и недостаточно строгое соблюдение руководящих принципов обеспечения защиты и осуществления переселения привели к появлению коррупции и эксплуатации. |